日本国とフィリピン共和国との間の航空業務に関する交換公文
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, 29 July 1983
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十年一月二十日に東京で署名された日本国政府とフィリピン共和国政府との間の航空業務協定第十一条の規定に従つて千九百八十三年四月十四日から二十日までの間東京において日本国及びフィリピン共和国の航空当局の間で行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to refer to the consultations between the aeronautical authorities of the Republic of the Philippines and Japan held in Tokyo from 14 to 20 April 1983, in accordance with Article 11 of the Air Services Agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the Government of Japan signed at Tokyo on 20 January 1970, as amended (hereinafter referred to as "the Agreement")
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、いずれの国の一又は二以上の指定航空企業が、協定業務を行うに当たり、航空協定の枠内で、かつ、他方の国が受諾し得る態様で、第三国登録機材を使用することができることをフィリピン共和国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations know have the honor to propose in behalf of the Government of the Philippines that the designated airline or airlines of either country shall be entitled to use aircraft registered in a third country in operation the agreed services in accordance with the Agreement and in a manner acceptable to the other country.
本使は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡かこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honor' to propose that this Note together with Your Excellency I S reply to that effect shall be regarded as constituting a11 agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration
千九百八十三年七月二十九日に東京で
日本国駐在 特命全権大使 カルロス・J・ヴァルデス
(Signed) Carlos J. Valdes Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary The Republic of the Philippines
日本国外務大臣 安倍晋太郎閣下
His Excellency Mr. Shintaro Abe Minister for Foreign Affairs Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, 29 July 1983
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to Your Excellency's letter of today's date which reads as follows:
(フィリピン側書簡)
"(Philippine Note)"
本大臣は、日本国政府がフィリピン共和国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみ危し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of the Republic of the Philippines and to confirm that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency the assurances of my highness consideration.
千九百八十三年七月二十九日に東京で
日本国外務大臣 安倍晋太郎
(Signed) Shintaro Abe Minister for Foreign Affairs Japan
日本国駐在 特命全権大使 カルロス・J・ヴァルデス閣下
His Excellency Mr. Carlos J. Valdes Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary The Republic of the Philippines