日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府と大韓民国政府との間の交換公文
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, February 4, 1982
書簡をもつて啓上いたします。本使は、大韓民国政府が大韓民国の食糧需給事情を緩和するため日本の協力を要請したことに基づき、日本国農林水産省食糧庁と大韓民国調達庁との間で東京において千九百八十一年四月六日に締結され千九百八十一年八月三十一日に改正された「日本国食糧庁と大韓民国調達庁との間の日本国産米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
Excellency,I have the honour to refer to the "Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice between the Food Agency of Japan and Office of Supply, the Republic of Korea" concluded between the Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan and the Office of Supply of the Republic of Korea in Tokyo on April 6, 1981 as amended on August 31, 1981 (hereinafter referred to as "the Contract"), at the request of the Government of the Republic of Korea for Japanese cooperation in meeting the food requirements in the Republic of Korea. The Contract provides, inter alia, for the following:
(a) 日本国農林水産省食糧庁は、大韓民国調達庁に対し、千九百七十七年産及び千九百七十八年産の日本国産水稲うるち玄米四十二万五千メトリック・トン及び水稲うるち精米十万メトリック・トンを、延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan shall supply, on a deferred payment basis, to the Office of Supply of the Republic of Korea a total of four hundred and twenty-five thousand (425,000) metric tons of Japanese non-glutinous brown rice cropped in 1977 and 1978, and a total of one hundred thousand (100,000) metric tons of Japanese non-glutinous milled rice;
(b) その米穀の輸送は、千九百八十一年四月に開始され、千九百八十一年九月五日に完了する。
(b) The shipment of the said rice shall start in April 1981, and be completed by September 5, 1981;
(c) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(c) The said rice shall be delivered on the basis of F.O.B. stowed at Japanese ports;
日本国外務大臣 桜内義雄閣下
His Excellency Mr. Yoshio Sakurauchi Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, February 4, 1982
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(韓国側書簡)
"(Korean Note)"
本大臣は、更に、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百八十二年二月四日に東京で
外務大臣に代わつて アジア局長 木内昭胤
(Signed) Akitane Kiuchi Director-General of the Asian Affairs Bureau For the Minister for Foreign Affairs
日本国駐在大韓民国 特命全権大使 崔慶祿閣下
His Excellency Mr. Kyung Nok Choi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan