原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定
原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY

 日本国政府及びオ-ストラリア政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA,

 両国政府が千九百七十二年二月二十一日に原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア連邦政府との間の協定に署名したことを想起し、
RECALLING THAT THEY SIGNED THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY ON FEBRUARY 21, 1972;

 原子力の平和的利用における両国政府の間の協力を継続させかつ一層発展させることを希望し、
DESIRING TO CONTINUE AND FURTHER DEVELOP THEIR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY;

 千九百七十六年六月十六日に東京で署名された日本国とオ-ストラリアとの間の友好協力基本条約に留意し、
BEARING IN MIND THE BASIC TREATY OF FRIENDSHIP AND CO-OPERATION BETWEEN JAPAN AND AUSTRALIA, SIGNED AT TOKYO ON JUNE 16, 1976;

 日本国及びオ-ストラリアの両国が千九百六十八年七月一日にロンドン、モスクワ及びワシントンで署名のために開放された核兵器の不拡散に関する条約(以下「不拡散条約」という。)の締約国である非核兵器国であること、両国政府が不拡散条約の目的を支持していること及び両国政府が不拡散条約への参加が普遍的に行われることを促進したいとしていることを確認し、
RECOGNIZING THAT BOTH JAPAN AND AUSTRALIA ARE NON-NUCLEAR-WEAPON STATES WHICH ARE PARTIES TO THE TREATY ON THE NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR WEAPONS, OPENED FOR SIGNATURE AT LONDON, MOSCOW AND WASHINGTON ON JULY 1, 1968 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE NON-PROLIFERATION TREATY"), AND AFFIRMING THEIR SUPPORT FOR THE OBJECTIVES OF THE NON-PROLIFERATION TREATY AND THEIR DESIRE TO PROMOTE UNIVERSAL ADHERENCE THERETO;

 原子力の平和的利用における両国間の協力を行うための条件で両国政府の核不拡散という誓約に沿ったものを定めることを希望し、
DESIRING TO ESTABLISH CONDITIONS CONSISTENT WITH THEIR COMMITMENT TO NUCLEAR NON-PROLIFERATION UNDER WHICH CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY BETWEEN THE TWO COUNTRIES CAN BE CARRIED OUT;

 また、長期的な原子力計画における必要性及び両国政府が共に有する核不拡散の目標を勘案した予見可能かつ実際的な態様による原子力の平和的利用の分野における長期的な協力のための取極を作成することを希望して、
DESIRING ALSO TO MAKE LONG-TERM CO-OPERATIVE ARRANGEMENTS IN THE FIELD OF THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY IN A PREDICTABLE AND PRACTICAL MANNER, WHICH TAKE INTO ACCOUNT THE NEEDS OF LONG-TERM NUCLEAR ENERGY PROGRAMS AND THEIR SHARED OBJECTIVES OF NUCLEAR NON-PROLIFERATION;

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 両締約国政府は、この協定並びにそれぞれの国においてそれぞれの時に効力を有する法令、許可要件及び行政上の手続に従うことを条件として、両国における原子力の平和的非爆発目的利用のため、次の方法により協力する。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, AND THE LAWS, REGULATIONS, LICENCE REQUIREMENTS AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES FROM TIME TO TIME IN FORCE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES, THE CONTRACTING PARTIES SHALL CO-OPERATE IN THE PEACEFUL NON-EXPLOSIVE USES OF NUCLEAR ENERGY IN THE TWO COUNTRIES IN THE FOLLOWING WAYS:

 (a) 両締約国政府は、専門家(科学技術の分野における専門家を含む。)の交換による両国の公私の組織の間における協力を助長する。日本国の組織とオ-ストラリアの組織との間におけるこの協定に基づく取決め又は契約の実施に伴い専門家の交換が行われる場合には、両締約国政府は、それぞれこれらの専門家の自国の領域への入国及び自国の領域における滞在を容易にする。
(A) THE CONTRACTING PARTIES SHALL ENCOURAGE CO-OPERATION BETWEEN THEIR RESPECTIVE ORGANIZATIONS, PUBLIC AND PRIVATE, BY EXCHANGES OF EXPERTS, INCLUDING THOSE IN THE SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL FIELDS.  WHEN EXECUTION OF AN AGREEMENT OR CONTRACT PURSUANT TO THIS AGREEMENT BETWEEN JAPANESE AND AUSTRALIAN ORGANIZATIONS REQUIRES SUCH EXCHANGES OF EXPERTS, THE CONTRACTING PARTIES SHALL FACILITATE THE ENTRY OF SUCH EXPERTS TO THEIR TERRITORY AND THEIR STAY THEREIN.

 (b) 両締約国政府は、その相互の間、その管轄の下にある者の間又はいずれか一方の締約国政府と他方の締約国政府の管轄の下にある者との間において、合意によって定める条件で公開の情報を提供し及び交換することを容易にする。
(B) THE CONTRACTING PARTIES SHALL FACILITATE SUPPLY AND EXCHANGE OF UNCLASSIFIED INFORMATION ON SUCH TERMS AS MAY BE AGREED, EITHER BETWEEN THEMSELVES, BETWEEN PERSONS UNDER THEIR JURISDICTION OR BETWEEN EITHER CONTRACTING PARTY AND PERSONS UNDER THE JURISDICTION OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

 (c) 一方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者は、供給者と受領者との間の合意によって定める条件で、核物質、資材、設備及び機微な技術を他方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者に供給し又はこれらから受領することができる。
(C) EITHER CONTRACTING PARTY OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION AUTHORIZED BY IT MAY SUPPLY TO OR RECEIVE FROM THE OTHER CONTRACTING PARTY OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION AUTHORIZED BY IT NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY ON SUCH TERMS AS MAY BE AGREED BETWEEN THE SUPPLIER AND THE RECIPIENT.

 (d) 一方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者は、この協定の範囲内において、提供者と受領者との間の合意によって定める条件で、他方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者に役務を提供し又はこれらから役務の提供を受けることができる。
(D) EITHER CONTRACTING PARTY OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION AUTHORIZED BY IT MAY PERFORM SERVICES FOR OR RECEIVE SERVICES FROM THE OTHER CONTRACTING PARTY OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION AUTHORIZED BY IT ON MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THIS AGREEMENT ON SUCH TERMS AS MAY BE AGREED BETWEEN THE SUPPLIER AND THE RECIPIENT.

2 両締約国政府は、また、原子力の平和的非爆発目的利用のため、1に定める方法以外の方法により協力することができる。
2. THE CONTRACTING PARTIES MAY ALSO CO-OPERATE IN THE PEACEFUL NON-EXPLOSIVE USES OF NUCLEAR ENERGY IN WAYS ADDITIONAL TO THOSE ENUMERATED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.

第二条
ARTICLE II

1 次に掲げる物は、2から5までの規定に従うことを条件として、この協定により規律される。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2, 3, 4 AND 5 OF THIS ARTICLE, THE FOLLOWING SHALL BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT:

 (a) 直接であると第三国を経由してであるとを問わず、この協定の効力発生の後に日本国とオ-ストラリアとの間で移転された核物質、資材、設備及び機微な技術
(A) NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY TRANSFERRED BETWEEN JAPAN AND AUSTRALIA, WHETHER DIRECTLY OR THROUGH A THIRD COUNTRY, AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT;

 (b) 千九百七十二年二月二十一日にキャンベラで署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア連邦政府との間の協定の終了の時にいずれかの締約国政府の管轄内にある同協定の範囲内の核物質及び設備
(B) NUCLEAR MATERIAL AND EQUIPMENT FALLING WITHIN THE SCOPE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY, SIGNED AT CANBERRA ON FEBRUARY 21, 1972, WHICH ARE WITHIN THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY, AT THE TIME OF TERMINATION OF THAT AGREEMENT;

 (c) この協定により規律される核物質から化学的若しくは物理的な処理若しくは同位体分離によって調製された核物質又はこの協定により規律される核物質から照射によって生成した核物質。ただし、このようにして調製され又は生成した核物質のうちこの(c)に該当するとみなされるものは、その調製又は生成に当たつて使用された核物質の総量と当該調製又は生成に当たつて使用されたこの協定により規律される核物質の量との比率に応じたものに限るものとする。
(C) NUCLEAR MATERIAL PREPARED BY CHEMICAL OR PHYSICAL PROCESSES OR ISOTOPIC SEPARATION, OR PRODUCED BY IRRADIATION, FROM NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT; PROVIDED THAT THE NUCLEAR MATERIAL SO PREPARED OR PRODUCED SHALL ONLY BE REGARDED AS FALLING WITHIN THE SCOPE OF THIS SUB-PARAGRAPH IN PROPORTION TO THE PERCENTAGE OF THE QUANTITY OF SUCH NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT AND USED IN ITS PREPARATION OR PRODUCTION IN THE TOTAL QUANTITY OF NUCLEAR MATERIAL USED IN ITS PREPARATION OR PRODUCTION;

 (d) この協定により規律される設備において又はこれに関連して調製され、生成し又は使用された核物質
(D) NUCLEAR MATERIAL PREPARED, PRODUCED OR USED IN, OR IN CONNECTION WITH, EQUIPMENT SUBJECT TO THIS AGREEMENT;

 (e) 受領締約国政府又は受領締約国政府との協議の後に供給締約国政府が、この協定により規律される機微な技術を利用して設計され、建設され又は運転されているものであると指定した設備
(E) EQUIPMENT WHICH THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY, OR THE SUPPLIER CONTRACTING PARTY AFTER CONSULTATION WITH THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY, HAS DESIGNATED AS EQUIPMENT DESIGNED, CONSTRUCTED OR OPERATED WITH THE USE OF SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT; AND

 (f) 受領締約国政府又は受領締約国政府との協議の後に供給締約国政府が、この協定により規律される(a)又は(b)に掲げる設備であつて核物質の濃縮若しくは再処理又は重水の生産に関連するものに直接基因する重要な技術を利用しているものであると指定した核物質の濃縮若しくは再処理又は重水の生産に関連する設備。この場合において、「重要な技術」とは、核物質の濃縮若しくは再処理又は重水の生産に不可欠かつ特有の技術をいうことが了解される。
(F) EQUIPMENT RELATING TO THE ENRICHMENT OR REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL OR TO THE PRODUCTION OF HEAVY WATER WHICH THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY, OR THE SUPPLIER CONTRACTING PARTY AFTER CONSULTATION WITH THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY, HAS DESIGNATED AS EQUIPMENT USING IMPORTANT TECHNOLOGY OBTAINED DIRECTLY FROM EQUIPMENT SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A) OR (B) AND SUBJECT TO THIS AGREEMENT AND RELATING TO THE ENRICHMENT OR REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL OR TO THE PRODUCTION OF HEAVY WATER, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE TERM "IMPORTANT TECHNOLOGY" AS USED IN THE FOREGOING SENTENCE MEANS SUCH TECHNOLOGY AS IS ESSENTIAL AND SPECIFIC TO ENRICHMENT, REPROCESSING OR HEAVY WATER PRODUCTION.

2 1(a)に掲げる核物質、資材、設備及び機微な技術は、供給締約国政府がその移転に先立ち文書により受領締約国政府に通告した場合にのみ、この協定により規律される。
2. NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT, ONLY IF THE SUPPLIER CONTRACTING PARTY HAS SO NOTIFIED THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY IN WRITING PRIOR TO THE TRANSFER.

3 1(a)に掲げる核物質、資材、設備及び機微な技術は、いずれかの締約国政府の管轄に入る時からこの協定により規律される。
3. NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BECOME SUBJECT TO THIS AGREEMENT WHEN SUCH ITEMS ENTER THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY.

4 1に掲げる核物質、資材、設備及び機微な技術は、第五条1(a)の規定に基づきいずれかの締約国政府の管轄の外に移転されるまでの間、この協定により規律される。
4. NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL REMAIN SUBJECT TO THIS AGREEMENT UNTIL SUCH ITEMS HAVE BEEN TRANSFERRED BEYOND THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V OF THIS AGREEMENT.

5(a) 1に掲げる核物質は、消耗したと、保障措置の適用が相当とされるいかなる原子力活動においても使用することができないような態様で希釈されたと又は実際上回収不可能となつたと決定された場合には、この協定により規律されないこととなるものとする。1に掲げる核物質がこの協定により規律されないこととなることを両締約国政府が文書により認めた場合も、同様とする。1に掲げる資材、設備及び機微な技術は、使用することができないと決定された場合には、この協定により規律されないこととなるものとする。
5. (A) NUCLEAR MATERIAL SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL CEASE TO BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT IF IT IS DETERMINED THAT IT HAS BEEN CONSUMED, OR HAS BEEN DILUTED IN SUCH A WAY THAT IT IS NO LONGER USABLE FOR ANY NUCLEAR ACTIVITY RELEVANT FROM THE POINT OF VIEW OF SAFEGUARDS, OR HAS BECOME PRACTICABLY IRRECOVERABLE; OR IF SO ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES. MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL CEASE TO BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT IF IT IS DETERMINED THAT SUCH ITEMS ARE NO LONGER USABLE.

 (b) 1に掲げる核物質が、消耗したと、保障措置の適用が相当とされるいかなる原子力活動においても使用することができないような態様で希釈されたと又は実際上回収不可能となったとする決定については、両締約国政府は、次条2に規定する不拡散条約に基づき締結された協定中の保障措置の終了に係る規定に従って国際原子力機関(以下「機関」という。)の行う決定を受諾する。
(B) FOR THE PURPOSE OF DETERMINING WHEN NUCLEAR MATERIAL SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAS BEEN CONSUMED, OR HAS BEEN DILUTED IN SUCH A WAY THAT IT IS NO LONGER USABLE FOR ANY NUCLEAR ACTIVITY RELEVANT FROM THE POINT OF VIEW OF SAFEGUARDS, OR HAS BECOME PRACTICABLY IRRECOVERABLE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL ACCEPT A DETERMINATION MADE BY THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGENCY") IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS FOR THE TERMINATION OF SAFEGUARDS IN THE RELEVANT AGREEMENT CONCLUDED UNDER THE NON-PROLIFERATION TREATY AND REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT.

第三条
ARTICLE III

1 この協定により規律される核物質、資材、設備及び機微な技術は、核兵器その他の核爆発装置の開発又は製造のために使用してはならず、また、いずれかの軍事的目的を助長するような態様でも使用してはならない。
1. NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL NOT BE USED FOR THE DEVELOPMENT OR THE MANUFACTURE OF NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES, OR BE USED IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE.

2 この協定により規律される核物質は、いずれかの締約国政府の領域内にある間、不拡散条約に基づき当該いずれかの締約国政府と機関との間において締結された協定に基づいて機関(日本国政府が当該いずれかの締約国政府である場合には、機関及び日本国政府)の適用する保障措置の対象とされ、また、機関が当該いずれかの締約国政府の領域内においてそのような保障措置を適用しないこととなつた場合には、不拡散条約に基づき締結された協定の定める保障措置とその範囲及び効果が同等である保障措置について定める当該いずれかの締約国政府及び機関が締約者となる協定に基づく保障措置の対象とされる。
2. NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT, WHILE WITHIN THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY, TO SAFEGUARDS APPLIED BY THE AGENCY, AND, WHERE THE GOVERNMENT OF JAPAN IS THAT CONTRACTING PARTY, BY THE AGENCY AND THE GOVERNMENT OF JAPAN, PURSUANT TO AN AGREEMENT CONCLUDED BETWEEN THAT CONTRACTING PARTY AND THE AGENCY UNDER THE NON-PROLIFERATION TREATY; OR, IF THE AGENCY HAS CEASED TO APPLY SUCH SAFEGUARDS IN THE TERRITORY OF THAT CONTRACTING PARTY, TO SAFEGUARDS UNDER AN AGREEMENT OR AGREEMENTS TO WHICH THAT CONTRACTING PARTY AND THE AGENCY ARE PARTIES AND WHICH PROVIDE FOR SAFEGUARDS EQUIVALENT IN SCOPE AND EFFECT TO THOSE PROVIDED BY AN AGREEMENT CONCLUDED UNDER THE NON-PROLIFERATION TREATY.

3 2に規定する保障措置が適用されないこととなつた場合には、両締約国政府は、機関の保障措置の原則及び手続に合致する保障措置制度を適用するため、直ちに取極を締結するものとする。
3. IF THE SAFEGUARDS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE HAVE CEASED TO BE APPLIED, THE CONTRACTING PARTIES SHALL FORTHWITH ENTER INTO AN AGREEMENT FOR THE APPLICATION OF A SAFEGUARDS SYSTEM WHICH CONFORMS WITH SAFEGUARDS PRINCIPLES AND PROCEDURES OF THE AGENCY.

第四条
ARTICLE IV

1 両締約国政府は、この協定により規律される核物質につき、最小限、この協定の附属書Aに定める指針を適用して得られる防護の状態と同様の防護の状態をもたらすこととなる各締約国政府の採用する基準に沿つて、防護の措置をとる。
1. IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT, THE CONTRACTING PARTIES SHALL APPLY MEASURES OF PHYSICAL PROTECTION ALONG THE CRITERIA WHICH ARE ADOPTED BY EACH CONTRACTING PARTY AND WHICH BRING ABOUT, AS A MINIMUM, PROTECTION COMPARABLE TO THAT RESULTING FROM THE APPLICATION OF THE GUIDELINES SET OUT IN ANNEX A OF THIS AGREEMENT.

2 この協定により規律される資材、設備及び機微な技術は、必要な場合には、それぞれの国において効力を有する関係法令に従つて防護しなければならない。
2. MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL, AS NECESSARY, BE PROTECTED UNDER THE RELEVANT LAWS AND REGULATIONS IN FORCE IN THE RESPECTIVE COUNTRIES.

3 両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府の要請に基づき、1及び2に定める事項について速やかに協議する。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT PROMPTLY AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY ON MATTERS COVERED BY PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE.

第五条
ARTICLE V

1(a) この協定により規律される核物質、資材、設備及び機微な技術は、他方の締約国政府の文書による事前の同意がある場合にのみ、一方の締約国政府の管轄の外に移転される。
1. (A) NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL ONLY BE TRANSFERRED BEYOND THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY WITH THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

 (b) この協定により規律される核物質は、両締約国政府の間において合意されたこの協定の附属書Bに定める条件に従つてのみ、再処理される。
(B) NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL ONLY BE REPROCESSED ACCORDING TO THE CONDITIONS AGREED BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES AS SPECIFIED IN ANNEX B OF THIS AGREEMENT.

 (c) この協定により規律される核物質は、両締約国政府が文書により認める条件に従つてのみ、同位元素ウラン二三五の濃縮度が二十パ-セントを超えるように濃縮される。
(C) NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL ONLY BE ENRICHED BEYOND TWENTY PER CENT IN THE ISOTOPE URANIUM-235 ACCORDING TO CONDITIONS ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES.

 (d) この協定により規律される設備は、両締約国政府が文書により認める条件に従つてのみ、同位元素ウラン二三五の濃縮度が二十パ-セントを超えるようにウランを濃縮するために使用される。
(D) EQUIPMENT SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL ONLY BE USED FOR THE ENRICHMENT OF URANIUM BEYOND TWENTY PER CENT IN THE ISOTOPE URANIUM-235 ACCORDING TO CONDITIONS ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES.

2 1の規定は、1に規定する核物質、資材、設備及び機微な技術が核兵器その他の核爆発装置の開発又は製造のために使用されないこと及びいずれかの軍事的目的を助長するような態様でも使用されないことを確保することのみを目的として適用する。いかなる場合にも、いずれの一方の締約国政府も、商業上若しくは産業上の利益を追求するために、他方の締約国政府若しくはその管轄の下にある者の商業上若しくは産業上の利益を損なうために又は原子力の平和的利用の推進を妨げるために、この協定の規定を利用してはならない。
2. THE SOLE PURPOSE IN APPLYING PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE TO ENSURE THAT THE ITEMS SPECIFIED IN THE SAID PARAGRAPH WILL NOT BE USED FOR THE DEVELOPMENT OR THE MANUFACTURE OF NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES OR IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE.  IN NO EVENT SHALL EITHER CONTRACTING PARTY USE THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT FOR THE PURPOSE OF SEEKING COMMERCIAL OR INDUSTRIAL ADVANTAGES, OR FOR THE PURPOSE OF INTERFERING WITH THE COMMERCIAL OR INDUSTRIAL INTERESTS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION, OR FOR THE PURPOSE OF HINDERING THE PROMOTION OF THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY.

第六条
ARTICLE VI

1 両締約国政府は、この協定の適用から生ずる問題につき、迅速に結論を得るため、いずれか一方の締約国政府の要請に基づき、速やかに協議を行う。いずれの一方の締約国政府も、適当な場合には、他方の締約国政府の同意を得てこの協議に機関を招請することができる。
1. THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT PROMPTLY AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY ON MATTERS ARISING OUT OF THE APPLICATION OF THIS AGREEMENT, WITH A VIEW TO REACHING A CONCLUSION EXPEDITIOUSLY.  EITHER CONTRACTING PARTY MAY, WHERE APPROPRIATE, INVITE THE AGENCY TO PARTICIPATE IN THESE CONSULTATIONS WITH THE CONSENT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

2 この協定により規律される核物質が一方の締約国政府の領域内にあるときは、当該一方の締約国政府は、要請に基づき、他方の締約国政府に対し、第三条2に規定する不拡散条約に基づき当該一方の締約国政府と機関との間において締結された協定に従つて機関がその検認活動から得た全般的な結論で最新のものにつき、文書により通知する。
2. IF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT IS PRESENT IN THE TERRITORY OF A CONTRACTING PARTY, THAT CONTRACTING PARTY SHALL, UPON REQUEST, INFORM THE OTHER CONTRACTING PARTY IN WRITING OF THE MOST RECENT OVERALL CONCLUSIONS WHICH THE AGENCY HAS DRAWN FROM ITS VERIFICATION ACTIVITIES IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT AGREEMENT BETWEEN THAT CONTRACTING PARTY AND THE AGENCY CONCLUDED UNDER THE NON-PROLIFERATION TREATY AND REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE III OF THIS AGREEMENT.

3 両締約国政府は、この協定上の義務の効果的な履行を確保するための実施手続を作成する。
3. THE CONTRACTING PARTIES SHALL ESTABLISH IMPLEMENTATION PROCEDURES TO ENSURE THE EFFECTIVE FULFILMENT OF THE OBLIGATIONS OF THIS AGREEMENT.

4 両締約国政府は、この協定の範囲内において受領した商業上、産業上その他の秘密の秘密性を保護するための適切な措置をとる。
4. THE CONTRACTING PARTIES SHALL TAKE APPROPRIATE PRECAUTIONS TO PRESERVE THE CONFIDENTIALITY OF COMMERCIAL, INDUSTRIAL AND OTHER SECRETS RECEIVED BY THEM ON MATTERS WITHIN THE SCOPE OF THIS AGREEMENT.

第七条
ARTICLE VII

1 一方の締約国政府が、第三条から第五条までの規定に基づく義務若しくは次条に規定する仲裁裁判所の決定を履行しない場合において、是正措置をとるように他方の締約国政府から文書により要請されかつその後協議が行われてから適当な期間を経過した後も、引き続きこれらの義務若しくは決定を履行しないとき又は一方の締約国政府が核爆発装置を爆発させた場合には、この協定により規律される核物質、資材、設備又は機微な技術は、他方の締約国政府の要請に基づき、当該一方の締約国政府の管轄から当該他方の締約国政府に返還されなければならない。
1. IF A CONTRACTING PARTY SHOULD CONTINUE TO FAIL TO CARRY OUT THE OBLIGATIONS UNDER ARTICLE III, ARTICLE IV OR ARTICLE V OF THIS AGREEMENT, OR THE DECISIONS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL REFERRED TO IN ARTICLE VIII OF THIS AGREEMENT, AFTER A REASONABLE PERIOD OF TIME FOLLOWING A REQUEST IN WRITING BY THE OTHER CONTRACTING PARTY TO TAKE CORRECTIVE STEPS AND SUBSEQUENT CONSULTATIONS, OR SHOULD HAVE DETONATED A NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICE, NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT SHALL BE RETURNED FROM THE JURISDICTION OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING PARTY TO THAT OTHER CONTRACTING PARTY UPON REQUEST TO THAT EFFECT OF THAT OTHER CONTRACTING PARTY.

2 1の規定に基づくこの協定により規律される核物質、資材、設備又は機微な技術の一方の締約国政府の管轄から他方の締約国政府への返還は、当該一方の締約国政府との合意に基づき返還される核物質、資材、設備又は機微な技術についてこれらの返還に関連するものとしての権利を有するすべての第三国の政府と当該他方の締約国政府との間の協議及び返還される核物質、資材、設備又は機微な技術につき時価による支払が行われることを条件として行われる。
2. THE RETURN OF NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THIS AGREEMENT FROM THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY TO THE OTHER CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO CONSULTATIONS BETWEEN THAT OTHER CONTRACTING PARTY AND ALL THE GOVERNMENTS OF THIRD COUNTRIES HAVING RELEVANT RIGHTS OVER SUCH NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY UNDER THEIR RESPECTIVE AGREEMENTS WITH THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING PARTY, AND SUBJECT TO PAYMENT THEREFOR AT PRICES THEN CURRENT.

3 この協定の規定は、一方の締約国政府の管轄への核物質、資材、設備又は機微な技術の移転(直接行われるものであると第三国を経由して行われるものであるとを問わない。)の他方の締約国政府による停止に関する問題に影響を及ぼすものではない。
3. THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT PREJUDICE ANY QUESTION OF SUSPENSION BY A CONTRACTING PARTY OF TRANSFERS OF NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY TO THE JURISDICTION OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, WHETHER DIRECTLY OR THROUGH A THIRD COUNTRY.

第八条
ARTICLE VIII

 この協定の解釈又は適用から生ずる紛争であつて、交渉又は両締約国政府の合意する他の手続により解決されないものは、いずれか一方の締約国政府の要請により、この条の規定に従つて選定される三人の仲裁裁判官によつて構成される仲裁裁判所に付託する。各締約国政府は、一人の仲裁裁判官を指名し(自国民を指名することができる。)、指名された二人の仲裁裁判官は、裁判長となる第三国の国民である第三の仲裁裁判官を選任する。仲裁裁判の要請が行われてから三十日以内にいずれか一方の締約国政府が仲裁裁判官を指名しなかつた場合には、いずれか一方の締約国政府は、国際司法裁判所長に対し、一人の仲裁裁判官を任命するよう要請することができる。第二の仲裁裁判官の指名又は任命が行なわれてから三十日以内に第三の仲裁裁判官が選任されなかつた場合には、同様の手続が適用される。ただし、任命される第三の仲裁裁判官は、両国のうちのいずれの国民であつてもならない。仲裁裁判には、仲裁裁判所の構成員の過半数が出席していなければならず、すべての決定には、二人の仲裁裁判官の同意を必要とする。仲裁裁判の手続は、仲裁裁判所が定める。仲裁裁判所の決定は、両締約国政府を拘束する。
ANY DISPUTE ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION OR ANOTHER PROCEDURE AGREED TO BY THE CONTRACTING PARTIES SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY, BE SUBMITTED TO AN ARBITRAL TRIBUNAL WHICH SHALL BE COMPOSED OF THREE ARBITRATORS APPOINTED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.  EACH CONTRACTING PARTY SHALL DESIGNATE ONE ARBITRATOR WHO MAY BE A NATIONAL OF ITS COUNTRY AND THE TWO ARBITRATORS SO DESIGNATED SHALL ELECT A THIRD, A NATIONAL OF A THIRD COUNTRY, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN. IF, WITHIN THIRTY DAYS OF THE REQUEST FOR ARBITRATION, EITHER CONTRACTING PARTY HAS NOT DESIGNATED AN ARBITRATOR, EITHER CONTRACTING PARTY MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT AN ARBITRATOR.  THE SAME PROCEDURE SHALL APPLY IF, WITHIN THIRTY DAYS OF THE DESIGNATION OR APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE THIRD ARBITRATOR HAS NOT BEEN ELECTED, PROVIDED THAT THE THIRD ARBITRATOR SO APPOINTED SHALL NOT BE A NATIONAL OF THE COUNTRY OF EITHER CONTRACTING PARTY.  A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL CONSTITUTE A QUORUM, AND ALL DECISIONS SHALL REQUIRE THE CONCURRENCE OF TWO ARBITRATORS.  THE ARBITRAL PROCEDURE SHALL BE FIXED BY THE TRIBUNAL.  THE DECISIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE BINDING ON THE CONTRACTING PARTIES.

第九条
ARTICLE IX

 この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:

 (a) 「設備」とは、原子力活動における使用のために特に設計され又は製造された機械、プラント若しくは器具又はこれらの主要な構成部分であつて、この協定の附属書CのA部に掲げるものをいう。
(A) "EQUIPMENT" MEANS ITEMS OF MACHINERY, PLANT OR INSTRUMENTATION, OR MAJOR COMPONENTS THEREOF, WHICH ARE SPECIALLY DESIGNED AND/OR MANUFACTURED FOR USE IN NUCLEAR ACTIVITIES, AND WHICH ARE SPECIFIED IN PART A OF ANNEX C OF THIS AGREEMENT;

 (b) 「資材」とは、原子炉用の資材であつて、この協定の附属書CのB部に掲げるものをいう。「資材」には、(c)に定義する「核物質」を含めない。
(B) "MATERIAL" MEANS MATERIAL FOR REACTORS, WHICH IS SPECIFIED IN PART B OF ANNEX C OF THIS AGREEMENT; BUT THE TERM "MATERIAL" SHALL NOT INCLUDE "NUCLEAR MATERIAL" AS DEFINED IN PARAGRAPH (C) OF THIS ARTICLE;

 (c) 「核物質」とは、次に定義する「原料物質」又は「特殊核分裂性物質」をいう。(I) 「原料物質」とは、次の物質をいう。 ウランの同位元素の天然の混合率から成るウラン 同位元素ウラン二三五の劣化ウラン トリウム 金属、合金、化合物又は高含有物の形状において前記のいずれかの物質を含有する物質 他の物質であつて両締約国政府が文書により認める含有率において前記の物質の一又は二以上を含有するもの 両締約国政府が文書により認めるその他の物質(II) 「特殊核分裂性物質」とは、次の物質をいう。プルトニウム二三九 ウラン二三三 ウラン二三五 同位元素ウラン二三三又は二三五の濃縮ウラン 前記の物質の一又は二以上を含有する物質 両締約国政府が文書により認めるその他の物質 「特殊核分裂性物質」には、「原料物質」を含めない。
(C) "NUCLEAR MATERIAL" MEANS (I) "SOURCE MATERIAL", NAMELY, URANIUM CONTAINING THE MIXTURE OF ISOTOPES OCCURRING IN NATURE; URANIUM DEPLETED IN THE ISOTOPE 235; THORIUM; ANY OF THE FOREGOING IN THE FORM OF METAL, ALLOY, CHEMICAL COMPOUND, OR CONCENTRATE; ANY OTHER SUBSTANCE CONTAINING ONE OR MORE OF THE FOREGOING IN SUCH CONCENTRATION AS MAY BE ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES; AND SUCH OTHER SUBSTANCE AS MAY BE ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES; AND (II) "SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL", NAMELY, PLUTONIUM-239; URANIUM-233; URANIUM-235; URANIUM ENRICHED IN THE ISOTOPES 233 OR 235; ANY SUBSTANCE CONTAINING ONE OR MORE OF THE FOREGOING; AND SUCH OTHER SUBSTANCE AS MAY BE ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES.  THE TERM "SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL" SHALL NOT INCLUDE "SOURCE MATERIAL";

 (d) 「情報」とは、技術に関する有形の資料をいい、核物質、資材又は設備の設計、生産、運転又は試験に利用することのできる技術的図面、写真の原板及び印画、録音物、設計資料並びに技術及び運転に関する説明書が含まれるが、これらには限られない。ただし、公衆が入手することのできる資料を除く。
(D) "INFORMATION" MEANS TECHNICAL DATA IN PHYSICAL FORM INCLUDING BUT NOT LIMITED TO TECHNICAL DRAWINGS, PHOTOGRAPHIC NEGATIVES AND PRINTS, RECORDINGS, DESIGN DATA AND TECHNICAL AND OPERATING MANUALS THAT CAN BE USED IN DESIGN, PRODUCTION, OPERATION OR TESTING OF NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL OR EQUIPMENT, EXCEPT DATA AVAILABLE TO THE PUBLIC;

 (e) 「公開の情報」とは、秘密指定を受けていない情報をいう。
(E) "UNCLASSIFIED INFORMATION" MEANS INFORMATION NOT BEARING A SECURITY CLASSIFICATION; AND

 (f) 「機微な技術」とは、核物質の濃縮若しくは再処理若しくは重水の生産に関連する情報又は両締約国政府が文書により認めるその他の情報であつて、その供給に先立ち、受領締約国政府との協議の後に供給締約国政府が核爆発装置の不拡散のために特に規制の対象とすべきものとして指定するものをいう。
(F) "SENSITIVE TECHNOLOGY" MEANS INFORMATION RELATING TO THE ENRICHMENT OR REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL OR TO THE PRODUCTION OF HEAVY WATER, OR SUCH OTHER INFORMATION AS MAY BE ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES, WHICH IS DESIGNATED AS SUCH BY THE SUPPLIER CONTRACTING PARTY AFTER CONSULTATION WITH THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY AND PRIOR TO THE SUPPLY OF SUCH INFORMATION TO BE SPECIALLY CONTROLLED FOR THE PURPOSE OF NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES.

第十条
ARTICLE X

 この協定の附属書は、この協定の不可分の一部を成す。この協定の附属書は、両締約国政府の文書による合意により、この協定を改正することなく修正することができる。
THE ANNEXES OF THIS AGREEMENT FORM AN INTEGRAL PART OF THIS AGREEMENT.  THE ANNEXES MAY BE AMENDED BY MUTUAL CONSENT IN WRITING OF THE CONTRACTING PARTIES WITHOUT MODIFICATION OF THIS AGREEMENT.

第十一条
ARTICLE XI

1 この協定は、両締約国政府が、この協定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する公文を交換する日に効力を生ずる。この協定は、三十年間効力を有するものとし、その後は、2の規定に従つて終了する時まで効力を存続する。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE CONTRACTING PARTIES EXCHANGE NOTES NOTIFYING EACH OTHER THAT THEIR RESPECTIVE CONSTITUTIONAL REQUIREMENTS NECESSARY TO GIVE EFFECT TO THIS AGREEMENT HAVE BEEN COMPLIED WITH AND SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF THIRTY YEARS, AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.

2 いずれの一方の締約国政府も、六箇月前に他方の締約国政府に対して文書による予告を与えることにより、最初の三十年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
2. EITHER CONTRACTING PARTY MAY, BY GIVING SIX MONTHS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER CONTRACTING PARTY, TERMINATE THIS AGREEMENT AT THE END OF THE INITIAL THIRTY-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.

3 千九百七十二年二月二十一日にキャンベラで署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア連邦政府との間の協定は、この協定が効力を生ずる日に終了する。
3. THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY, SIGNED AT CANBERRA ON FEBRUARY 21, 1972, SHALL BE TERMINATED ON THE DATE ON WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE.

4 この協定の終了の後においても、この協定の終了の時にこの協定により規律されていた核物質、資材、設備及び機微な技術については、両締約国政府が別段の合意をする場合を除くほか、第二条から第九条までの規定を適用する。
4. NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT, NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT AND SENSITIVE TECHNOLOGY WHICH ARE SUBJECT TO THIS AGREEMENT AT THE TIME OF ITS TERMINATION SHALL REMAIN SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE II, ARTICLE III, ARTICLE IV, ARTICLE V, ARTICLE VI, ARTICLE VII, ARTICLE VIII AND ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT OR AS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES.

5 この協定の規定のいずれかを適当でないものとするといずれか一方の締約国政府が認める事情が生じた場合に、又はいかなる場合にもこの協定の効力発生の後十五年を超えない間に、両締約国政府は、この協定を改正するかしないかにつき決定するため協議する。
5. SHOULD CIRCUMSTANCES ARISE WHICH IN THE VIEW OF EITHER CONTRACTING PARTY MAKE ANY OF THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT INAPPROPRIATE OR, IN ANY EVENT, WITHIN FIFTEEN YEARS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT WITH A VIEW TO DETERMINING WHETHER IT SHALL BE REVISED.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百八十二年三月五日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT CANBERRA THIS FIFTH DAY OF MARCH, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND EIGHTY-TWO, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

黒田瑞夫
MIZUO KURODA

オ-ストラリア政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA:

A・A・ストリ-ト
A.A. STREET

附属書A 防護の水準の指針
ANNEX A  GUIDLINES FOR LEVELS OF PHYSICAL PROTECTION

 付表に区分する核物質の使用、貯蔵及び輸送において関係政府当局が確保すべき合意された防護の水準には、最小限次の指標を含む。
THE AGREED LEVELS OF PHYSICAL PROTECTION TO BE ENSURED BY THE APPROPRIATE GOVERNMENTAL AUTHORITIES IN THE USE, STORAGE AND TRANSPORTATION OF NUCLEAR MATERIAL AS CATEGORIZED IN THE ATTACHED TABLE SHALL AS A MINIMUM INCLUDE PROTECTION CHARACTERISTICS AS FOLLOWS:

1 第三群
1. CATEGORY III

 (a) 使用及び貯蔵に当たつては、出入が規制されている区域内において行うこと。
(A) USE AND STORAGE WITHIN AN AREA TO WHICH ACCESS IS CONTROLLED.

 (b) 輸送に当たつては、特別の予防措置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の取決め並びに国際輸送にあつては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意で輸送に係る責任の移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。
(B) TRANSPORTATION UNDER SPECIAL PRECAUTIONS INCLUDING PRIOR ARRANGEMENTS AMONG SENDER, RECIPIENT AND CARRIER, AND PRIOR AGREEMENT BETWEEN ENTITIES SUBJECT TO THE JURISDICTION AND REGULATION OF SUPPLIER AND RECIPIENT STATES, RESPECTIVELY, IN CASE OF INTERNATIONAL TRANSPORT SPECIFYING TIME, PLACE AND PROCEDURES FOR TRANSFERRING TRANSPORT RESPONSIBILITY.

2 第二群
2. CATEGORY II

 (a) 使用及び貯蔵に当たつては、出入が規制されている防護区域内、すなわち、警備員若しくは電子装置による常時監視の下にあり、かつ、適切な管理の下にある限られた数の入口を有する物理的障壁によつて囲まれた区域内又は防護の水準がこのような区域と同等である区域内において行うこと。
(A) USE AND STORAGE WITHIN A PROTECTED AREA TO WHICH ACCESS IS CONTROLLED, I.E., AN AREA UNDER CONSTANT SURVEILLANCE BY GUARDS OR ELECTRONIC DEVICES, SURROUNDED BY A PHYSICAL BARRIER WITH A LIMITED NUMBER OF POINTS OF ENTRY UNDER APPROPRIATE CONTROL, OR ANY AREA WITH AN EQUIVALENT LEVEL OF PHYSICAL PROTECTION.

 (b) 輸送に当たつては、特別の予防借置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の取決め並びに国際輸送にあつては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意で輸送に係る青任の移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。
(B) TRANSPORTATION UNDER SPECIAL PRECAUTIONS INCLUDING PRIOR ARRANGEMENTS AMONG SENDER, RECIPIENT AND CARRIER, AND PRIOR AGREEMENT BETWEEN ENTITIES SUBJECT TO THE JURISDICTION AND REGULATION OF SUPPLIER AND RECIPIENT STATES, RESPECTIVELY, IN CASE OF INTERNATIONAL TRANSPORT SPECIFYING TIME, PLACE AND PROCEDURES FOR TRANSFERRING TRANSPORT RESPONSIBILITY.

3 第一群
3. CATEGORY I

 この群に属する核物質は、許可なしに使用されることのないように高度の信頼性を有する方式により、次のとおり防護される。
NUCLEAR MATERIAL IN THIS CATEGORY SHALL BE PROTECTED WITH HIGHLY RELIABLE SYSTEMS AGAINST UNAUTHORIZED USE AS FOLLOWS:

 (a) 使用及び貯蔵に当たつては、高度に防護された区域内、すなわち、第二群について定められた防護区域であつて、更に、信頼性の確認された者に出入が限られ、かつ、適当な関係当局と緊密な連絡体制にある警備員の監視の下にある区域内において行うこと。(このこととの関連においてとられる具体的な措置は、攻撃又は許可なしに出入が行われること若しくは許可なしに関係核物質が持ち出されることを発見し及び防止することを目的とする。)
(A) USE AND STORAGE WITHIN A HIGHLY PROTECTED AREA, I.E., A PROTECTED AREA AS DEFINED FOR CATEGORY II ABOVE, TO WHICH, IN ADDITION, ACCESS IS RESTRICTED TO PERSONS WHOSE TRUSTWORTHINESS HAS BEEN DETERMINED, AND WHICH IS UNDER SURVEILLANCE BY GUARDS WHO ARE IN CLOSE COMMUNICATION WITH APPROPRIATE RESPONSE AUTHORITIES.  SPECIFIC MEASURES TAKEN IN THIS CONTEXT SHOULD HAVE AS THEIR OBJECTIVE THE DETECTION AND PREVENTION OF ANY ASSAULT, UNAUTHORIZED ACCESS OR UNAUTHORIZED REMOVAL OF THE NUCLEAR MATERIAL CONCERNED.

 (b) 輸送に当たつては、第二群及び第三群の核物質の輸送について定められた前記の特別の予防措置をとるほか、更に、護送者による常時監視の下及び適当な関係当局との緊密な連絡体制が確保される条件の下に行うこと。
(B) TRANSPORTATION UNDER SPECIAL PRECAUTIONS AS IDENTIFIED ABOVE FOR TRANSPORTATION OF CATEGORY II AND III NUCLEAR MATERIAL AND, IN ADDITION, UNDER CONSTANT SURVEILLANCE BY ESCORTS AND UNDER CONDITIONS WHICH ASSURE CLOSE COMMUNICATION WITH APPROPRIATE RESPONSE AUTHORITIES.

付表 核物質の区分
TABLE:  CATEGORIZATION OF NUCLEAR MATERIAL

核 物 質 形 態   第 一 群 第 二 群 第 三 群
NUCLEAR MATERIAL FORM CATEGORY I CATEGORY II CATEGORY III

1 プルトニウム(注a) 未 照 射(注b) 二キログラム以上 五〇〇グラムを超え二キログラム未満 五〇〇グラム以下(注c)
1. PLUTONIUM*A UNIRRADIATED*B 2 KG OR MORE LESS THAN 2 KG BUT MORE THAN 500 G 500 G OR LESS*C

2 ウラン二三五 未 照 射(注b) ウラン二三五の濃縮度が二〇パ-セント以上のウラン 五キログラム以上 一キログラムを超え五キログラム未満 一キログラム以下(注c)
2. URANIUM-235 UNIRRADIATED*B : URANIUM ENRICHED TO 20%235U OR MORE 5 KG OR MORE LESS THAN 5 KG BUT MORE THAN 1 KG 1 KG OR LESS*C

未 照 射(注b)ウラン二三五の濃縮度が一〇パ-セント以上二〇パ-セント未満のウラン 一〇キログラム以上 一〇キログラム未満(注c)
URANIUM ENRICHED TO 10%235U BUT LESS THAN 20% 10 KG OR MORE LESS THAN 10 KG*C

未 照 射(注b)ウラン二三五の濃縮度が天然ウランにおける混合率を超え一〇パ-セント未満のウラン(注d) 一〇キログラム以上
URANIUM ENRICHED ABOVE NATURAL, BUT LESS THAN 10%235U*D 10 KG OR MORE

3 ウラン二三三 未 照 射(注b) 二キログラム以上 五〇〇グラムを超え二キログラム未満 五〇〇グラム以下(注c)
3. URANIUM-233 UNIRRADIATED*B 2 KG OR MORE LESS THAN 2 KG BUT MORE THAN 500 G 500 G OR LESS*C

4 照射済燃料 劣化ウラン、天然ウラン、トリウム又は低濃縮燃料(核分裂性成分含有率一〇パ-セント未満)(注e、注f)
4. IRRADIATED FUEL DEPLETED OR NATURAL URANIUM, THORIUM OR LOW-ENRICHED FUEL (LESS THAN 10% FISSILE CONTENT)*E,*F

注a プルトニウム二三八の同位体濃度が八〇パ-セントを超えるものは、含まない。
A. PLUTONIUM WITH AN ISOTOPIC CONCENTRATION OF PLUTONIUM-238 EXCEEDING 80% SHALL NOT BE INCLUDED.

注b 原子炉内で照射されていない核物質、又は原子炉内で照射された核物質であつて遮蔽がない場合にこの核物質からの放射線量率が一メ-トル離れた地点で一時間当たり一〇〇ラド以下であるもの
B. NUCLEAR MATERIAL NOT IRRADIATED IN A REACTOR OR NUCLEAR MATERIAL IRRADIATED IN A REACTOR BUT WITH A RADIATION LEVEL EQUAL TO OR LESS THAN 100 RADS/HOUR AT ONE METRE UNSHIELDED.

注c 放射線医学上意味のある量に満たない量は、除外される。
C. LESS THAN A RADIOLOGICALLY SIGNIFICANT QUANTITY SHOULD BE EXEMPTED.

注d 天然ウラン、劣化ウラン及びトリウム、並びに濃縮度が一〇パ-セント未満の濃縮ウランであつて第三群の欄に掲げる量未満のものは、管理についての慎重な慣行に従つて防護するものとする。
D. NATURAL URANIUM, DEPLETED URANIUM AND THORIUM AND QUANTITIES OF URANIUM ENRICHED TO LESS THAN 10% NOT FALLING IN CATEGORY III SHOULD BE PROTECTED IN ACCORDANCE WITH PRUDENT MANAGEMENT PRACTICE.

注e 第二群についての防護の水準が望ましいが、いずれの締約国政府も、具体的な情況についての評価に基づき、これと異なる区分の防護の水準を指定することができる。
E. ALTHOUGH THIS LEVEL OF PROTECTION IS RECOMMENDED, IT WOULD BE OPEN TO A CONTRACTING PARTY, UPON EVALUATION OF THE SPECIFIC CIRCUMSTANCES, TO ASSIGN A DIFFERENT CATEGORY OF PHYSICAL PROTECTION.

注f 他の燃料であつて、当初の核分裂性成分含有量により、照射前に第一群又は第二群に分類されているものについては、遮蔽がない場合にその燃料からの放射線量率が一メ-トル離れた地点で一時間当たり一〇〇ラドを超える間は、防護の水準を一群下げることができる。
F. OTHER FUEL WHICH BY VIRTUE OF ITS ORIGINAL FISSILE CONTENT IS CLASSIFIED AS CATEGORY I OR II BEFORE IRRADIATION MAY BE REDUCED ONE CATEGORY LEVEL WHILE THE RADIATION LEVEL FROM THE FUEL EXCEEDS 100 RADS/HOUR AT ONE METRE UNSHIELDED.

附属書B 再処理
ANNEX B  REPROCESSING

1 両締約国政府は、エネルギ-の有効な利用及び使用済燃料の含有する物質の管理との関連を有する再処理の原子力の平和的利用における役割を認識する。両締約国政府は、また、核拡散の危険を最小のものにとどめるためにプルトニウムの分離及び使用には特別の注意が必要であること並びに再処理又はプルトニウムに係る適切な国際的制度の発展に支持が与えられるべきであることを確認する。
1. THE CONTRACTING PARTIES RECOGNIZE THE ROLE OF REPROCESSING IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY THROUGH ITS ASSOCIATION WITH EFFICIENT ENERGY USE AND MANAGEMENT OF SUBSTANCES CONTAINED IN SPENT FUEL.  THEY ALSO ACKNOWLEDGE THAT THE SEPARATION AND USE OF PLUTONIUM REQUIRE PARTICULAR CARE TO MINIMIZE THE RISK OF NUCLEAR PROLIFERATION AND THAT SUPPORT SHOULD BE GIVEN TO THE DEVELOPMENT OF APPROPRIATE INTERNATIONAL MECHANISMS RELEVANT TO REPROCESSING OR PLUTONIUM.

2 この協定により規律される核物質は、次の(a)及び(b)の条件の下で、再処理することができる。
2. NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT MAY BE REPROCESSED SUBJECT TO THE FOLLOWING CONDITIONS:

 (a) 再処理は、機関の保障措置の下に、エネルギ-の利用又は使用済燃料の含有する物質の管理のため、両締約国政府の間において合意される実施取極に定める画定され記録された核燃料サイクル計画内で行われる。
(A) REPROCESSING SHALL TAKE PLACE UNDER AGENCY SAFEGUARDS FOR THE PURPOSE OF ENERGY USE OR MANAGEMENT OF SUBSTANCES CONTAINED IN SPENT FUEL, WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM SET OUT IN AN IMPLEMENTING ARRANGEMENT AGREED BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES; AND

 (b) 再処理によつて分離されたプルトニウムは、機関の保障措置の下に、(a)に規定する画定され記録された核燃料サイクル計画内で貯蔵され、使用される。
(B) THE PLUTONIUM SEPARATED BY REPROCESSING SHALL BE STORED AND USED UNDER AGENCY SAFEGUARDS WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE.

3(a) 2に定める条件は、日本国政府の管轄の外で行われるオ-ストラリア関係核物質の再処理についての条件としても用いられる。
3. (A) THE CONDITIONS SET OUT IN PARAGRAPH 2 OF THIS ANNEX SHALL ALSO SERVE AS THOSE IN RESPECT OF REPROCESSING OUTSIDE THE JURISDICTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN OF AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL.

 (b) 「オ-ストラリア関係核物質」とは、画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内にある第二条1(a)、(b)、(c)又は(d)に掲げる核物質の範囲内の第九条(c)の定義に該当する核物質であつて、日本国政府の管轄内にあるこの協定により規律されるもの又は日本国政府の管轄の外にあるが日本国政府の管轄内にあるとの条件さえ満たされたとしたならばこの協定により規律されたであろうものをいう。この場合において、「画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画」とは、日本国について定められる2(a)に規定する画定され記録された核燃料サイクル計画をいうことが了解される。
(B) THE TERM "AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL" MEANS ANY NUCLEAR MATERIAL AS DEFINED IN PARAGRAPH (C) OF ARTICLE IX OF THIS AGREEMENT FALLING WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPH (A), (B), (C) OR (D) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE II OF THIS AGREEMENT WHICH IS WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM AND WHICH IS EITHER WITHIN THE JURISDICTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND IS SUBJECT TO THIS AGREEMENT OR WHICH IS OUTSIDE THE JURISDICTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN BUT WOULD BE SUBJECT TO THIS AGREEMENT IF THE SOLE CONDITION OF IT BEING WITHIN THE JURISDICTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN WERE MET; IT BEING UNDERSTOOD THAT THE TERM "THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM" AS USED IN THE FOREGOING SENTENCE MEANS THE DELINEATED AND RECORDED NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) OF PARAGRAPH 2 OF THIS ANNEX WHICH IS SET OUT IN RESPECT OF JAPAN.

4 この協定により規律される核物質の2(a)の条件の下での再処理以外の再処理及び再処理によつて分離されたプルトニウムの2(b)の条件の下での使用以外の使用は、第五条1(b)の規定の枠内において、5の規定に基づく協議の後に両締約国政府が文書により認める条件に従つて研究を含め平和的非爆発目的のためにのみ行われる。
4. REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT, AND THE USE OF THE PLUTONIUM SEPARATED BY REPROCESSING, NOT FALLING WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) OF PARAGRAPH 2 OF THIS ANNEX, RESPECTIVELY, SHALL ONLY TAKE PLACE FOR PEACEFUL NON-EXPLOSIVE PURPOSES INCLUDING RESEARCH, UNDER SUB-PARAGRAPH (B) OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V OF THIS AGREEMENT, ACCORDING TO CONDITIONS ACCEPTED IN WRITING BY BOTH CONTRACTING PARTIES FOLLOWING CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF THIS ANNEX.

5 両締約国政府は、いずれか一方の締約国政府からの要請を受領してから三十日以内に、特に次のことを目的として協議する。
5. THE CONTRACTING PARTIES SHALL CONSULT WITHIN THIRTY DAYS OF THE RECEIPT OF A REQUEST FROM EITHER CONTRACTING PARTY, IN ORDER, INTER ALIA,:

 (a) この附属書の規定の運用につき評価すること及びこれらの運用に関連する事項を検討すること。
(A) TO REVIEW THE OPERATION OF THE PROVISIONS OF THIS ANNEX AND TO CONSIDER MATTERS RELATED THERETO;

 (b) 国際的保障措置その他の核不拡散措置について行われた改善(再処理又はプルトニウムに係る新たな一般的に受け入れられる国際的制度の設立を含む。)に考慮を払うこと。
(B) TO TAKE ACCOUNT OF IMPROVEMENTS IN INTERNATIONAL SAFEGUARDS AND OTHER NUCLEAR NON-PROLIFERATION MEASURES INCLUDING THE ESTABLISHMENT OF NEW AND GENERALLY ACCEPTED INTERNATIONAL MECHANISMS RELEVANT TO REPROCESSING OR PLUTONIUM;

 (c) この附属書の修正に係る提案を、特に(b)に規定する改善に考慮を払つて、検討すること。
(C) TO CONSIDER PROPOSALS FOR AMENDMENT OF THIS ANNEX, TAKING ACCOUNT, INTER ALIA, OF THE IMPROVEMENTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (B) ABOVE; AND

 (d) この協定により規律される核物質の4の規定による再処理に係る提案及び再処理によつて分離されたプルトニウムの4の規定による使用に係る提案を検討すること。
(D) TO CONSIDER PROPOSALS FOR THE REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THIS AGREEMENT, AND FOR THE USE OF THE PLUTONIUM SEPARATED BY REPROCESSING, FALLING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 4 OF THIS ANNEX.

附属書C
ANNEX C

A部
PART A

1 原子炉 制御された自己維持的核分裂連鎖反応を維持する運転能力を有する原子炉(ゼロ出力炉を除く。ゼロ出力炉とは、設計上の最大プルトニウム生成量が年間一〇〇グラムを超えない炉をいう。)
1. NUCLEAR REACTORS:  NUCLEAR REACTORS CAPABLE OF OPERATION SO AS TO MAINTAIN A CONTROLLED SELF-SUSTAINING FISSION CHAIN REACTION, EXCLUDING ZERO ENERGY REACTORS, THE LATTER BEING DEFINED AS REACTORS WITH A DESIGNED MAXIMUM RATE OF PRODUCTION OF PLUTONIUM NOT EXCEEDING 100 GRAMS PER YEAR.

  「原子炉」には、基本的なものとして原子炉容器の内部にある物又は原子炉容器に直接取り付けられている物、炉心における出力の水準を制御する設備及び通常炉心の一次冷却材を収納し、これと直接触接し又はこれを制御する部品を含む。
A "NUCLEAR REACTOR" BASICALLY INCLUDES THE ITEMS WITHIN OR ATTACHED DIRECTLY TO THE REACTOR VESSEL, THE EQUIPMENT WHICH CONTROLS THE LEVEL OF POWER IN THE CORE, AND THE COMPONENTS WHICH NORMALLY CONTAIN OR COME IN DIRECT CONTACT WITH OR CONTROL THE PRIMARY COOLANT OF THE REACTOR CORE.

  年間一〇〇グラムを著しく超える量のプルトニウムを生産するように改造することが合理的に可能とされる原子炉については、除外することは意図されていない。高い出力水準での持続的運転のために設計された原子炉は、そのプルトニウム生成能力がいかなるものであつても、「ゼロ出力炉」とはされない。
IT IS NOT INTENDED TO EXCLUDE REACTORS WHICH COULD REASONABLY BE CAPABLE OF MODIFICATION TO PRODUCE SIGNIFICANTLY MORE THAN 100 GRAMS OF PLUTONIUM PER YEAR.  REACTORS DESIGNED FOR SUSTAINED OPERATION AT SIGNIFICANT POWER LEVELS, REGARDLESS OF THEIR CAPACITY FOR PLUTONIUM PRODUCTION, ARE NOT CONSIDERED AS "ZERO ENERGY REACTORS".

2 原子炉圧力容器 1に定義された原子炉の炉心を収納するために特に設計され若しくは製作され、かつ、一次冷却材の運転圧力に耐えることのできる金属容器の完成品又はその主要な工作部品
2. REACTOR PRESSURE VESSELS:  METAL VESSELS, AS COMPLETE UNITS OR AS MAJOR SHOP-FABRICATED PARTS THEREFOR, WHICH ARE ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED TO CONTAIN THE CORE OF A NUCLEAR REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE AND ARE CAPABLE OF WITHSTANDING THE OPERATING PRESSURE OF THE PRIMARY COOLANT.

  原子炉圧力容器の上ぶたは、圧力容器の主要な工作部品である。
A TOP PLATE FOR A REACTOR PRESSURE VESSEL IS A MAJOR SHOP-FABRICATED PART OF A PRESSURE VESSEL.

3 原子炉内装物(例えば、炉心その他の容器内装物のための支柱及び支持板、制御棒案内管、熱遮蔽体、調節板、炉心格子板、拡散板等)
3. REACTOR INTERNALS (E.G. SUPPORT COLUMNS AND PLATES FOR THE CORE AND OTHER VESSEL INTERNALS, CONTROL ROD GUIDE TUBES, THERMAL SHIELDS, BAFFLES, CORE GRID PLATES, DIFFUSER PLATES, ETC.).

4 原子炉燃料交換機 1に定義された原子炉に燃料を挿入し又はこれから燃料を取り出すために特に設計され又は製作された操作用の設備であつて、原子炉の運転時に操作の可能なもの又は原子炉の停止時に複雑な操作(例えば、通常、燃料を直接見ること又は燃料へ近づくことができない場合の操作)を可能にする高度の位置決め若しくは芯出しの技術を使用するもの
4. REACTOR FUEL CHARGING AND DISCHARGING MACHINES:  MANIPULATIVE EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR INSERTING OR REMOVING FUEL IN A NUCLEAR REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE CAPABLE OF ON-LOAD OPERATION OR EMPLOYING TECHNICALLY SOPHISTICATED POSITIONING OR ALIGNMENT FEATURES TO ALLOW COMPLEX OFF-LOAD FUELLING OPERATIONS SUCH AS THOSE IN WHICH DIRECT VIEWING OF OR ACCESS TO THE FUEL IS NOT NORMALLY AVAILABLE.

5 原子炉制御棒 1に定義された原子炉における反応度の制御のために特に設計され又は製作された棒
5. REACTOR CONTROL RODS:  RODS ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR THE CONTROL OF THE REACTION RATE IN A NUCLEAR REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

  原子炉制御棒には、中性子を吸収する部品を含むほか、その支持体又は懸架体が別個に供給される場合には、これらの物を含む。
THIS ITEM INCLUDES, IN ADDITION TO THE NEUTRON ABSORBING PARTS, THE SUPPORT OR SUSPENSION STRUCTURES THEREFOR IF SUPPLIED SEPARATELY.

6 原子炉圧力管 1に定義された原子炉の内部に燃料要素及び一次冷却材を五〇気圧を超える運転圧力で収納するために特に設計され又は製作された管
6. REACTOR PRESSURE TUBES:  TUBES WHICH ARE ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED TO CONTAIN FUEL ELEMENTS AND THE PRIMARY COOLANT IN A REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE AT AN OPERATING PRESSURE IN EXCESS OF 50 ATMOSPHERES.

7 ジルコニウム管 ジルコニウム金属若しくはジルコニウム合金の管又はこれらの管の集合体であつて、1に定義された原子炉の内部において使用するために特に設計され又は製作され、かつ、ハフニウムとジルコニウムとの重量比が一対五〇〇未満のもの
7. ZIRCONIUM TUBES:  ZIRCONIUM METAL AND ALLOYS IN THE FORM OF TUBES OR ASSEMBLIES OF TUBES ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR USE IN A REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE, AND IN WHICH THE RELATIONSHIP OF HAFNIUM TO ZIRCONIUM IS LESS THAN 1:500 PARTS BY WEIGHT.

8 一次冷却材ポンプ 1に定義された原子炉用の一次冷却材として液体金属を循環させるために特に設計され又は製作されたポンプ
8. PRIMARY COOLANT PUMPS:  PUMPS ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR CIRCULATING LIQUID METAL AS PRIMARY COOLANT FOR NUCLEAR REACTORS AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

9 照射済燃料要素の再処理プラント及び当該プラントのために特に設計され又は製作された設備
9. PLANTS FOR THE REPROCESSING OF IRRADIATED FUEL ELEMENTS, AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR:

  「照射済燃料要素の再処理プラント」には、照射済燃料並びに核物質及び核分裂生成物の主要な処理過程と通常直接接触し、かつ、これらを直接制御する設備及び部品を含む。現在の技術水準の下においては、次の二種の設備のみが、「当該プラントのために特に設計され又は製作された設備」に含まれるとみなされている。
A "PLANT FOR THE REPROCESSING OF IRRADIATED FUEL ELEMENTS" INCLUDES THE EQUIPMENT AND COMPONENTS WHICH NORMALLY COME IN DIRECT CONTACT WITH AND DIRECTLY CONTROL THE IRRADIATED FUEL AND THE MAJOR NUCLEAR MATERIAL AND FISSION PRODUCT PROCESSING STREAMS.  IN THE PRESENT STATE OF TECHNOLOGY ONLY TWO ITEMS OF EQUIPMENT ARE CONSIDERED TO FALL WITHIN THE MEANING OF THE PHRASE "EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR".  THESE ITEMS ARE AS FOLLOWS:

 (a) 照射済燃料要素切断機 前記の再処理プラントにおいて使用するために特に設計され又は製作された遠隔操作設備であつて、照射済みの核燃料集合体、核燃料束又は核燃料棒の切断又は剪断を目的とするもの
(A) IRRADIATED FUEL ELEMENT CHOPPING MACHINES:  REMOTELY OPERATED EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR USE IN A REPROCESSING PLANT AS IDENTIFIED ABOVE AND INTENDED TO CUT, CHOP OR SHEAR IRRADIATED NUCLEAR FUEL ASSEMBLIES, BUNDLES OR RODS; AND

 (b) 前記の再処理プラントにおいて使用するために特に設計され又は製作された臨界安全タンク(例えば、小直径タンク、環状タンク又は平板状タンク)であつて、照射済核燃料の溶解を目的とし、高温高腐食性溶液に耐えることができ、かつ、遠隔操作による充てん及び保守が可能であるもの
(B) CRITICALLY SAFE TANKS (E.G. SMALL DIAMETER, ANNULAR OR SLAB TANKS) ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR USE IN A REPROCESSING PLANT AS IDENTIFIED ABOVE, INTENDED FOR DISSOLUTION OF IRRADIATED NUCLEAR FUEL AND WHICH ARE CAPABLE OF WITHSTANDING HOT, HIGHLY CORROSIVE LIQUID, AND WHICH CAN BE REMOTELY LOADED AND MAINTAINED.

10 燃料要素の加工プラント
10. PLANTS FOR THE FABRICATION OF FUEL ELEMENTS:

  「燃料要素の加工プラント」には、次の物を含む。
A "PLANT FOR THE FABRICATION OF FUEL ELEMENTS" INCLUDES THE FOLLOWING:

 (a) 生産工程にある核物質と通常直接接触し、これを直接処理し又はこれを制御する設備
(A) EQUIPMENT WHICH NORMALLY COMES IN DIRECT CONTACT WITH, OR DIRECTLY PROCESSES OR CONTROLS, THE PRODUCTION FLOW OF NUCLEAR MATERIAL, AND

 (b) 被覆管内に核物質を密封する設備
(B) EQUIPMENT WHICH SEALS THE NUCLEAR MATERIAL WITHIN THE CLADDING.

  (a)及び(b)の操作のための設備一式及びこれらの操作のいずれか又は燃料加工の他の操作(例えば、被覆又は密封の状態の健全性及び密封された燃料についての最終仕上げの点検)を目的とする個々の設備も、「燃料要素の加工プラント」に含まれる。
THE WHOLE SET OF ITEMS FOR THE FOREGOING OPERATIONS IS ALSO INCLUDED IN A "PLANT FOR THE FABRICATION OF FUEL ELEMENTS", AS WELL AS INDIVIDUAL ITEMS INTENDED FOR ANY OF THE FOREGOING OPERATIONS, AND FOR OTHER FUEL FABRICATION OPERATIONS SUCH AS CHECKING THE INTEGRITY OF THE CLADDING OR THE SEAL, AND THE FINISH TREATMENT TO THE SEALED FUEL.

11 分析機器以外の設備で、ウラン同位元素の分離のために特に設計され又は製作されたもの
11. EQUIPMENT, OTHER THAN ANALYTICAL INSTRUMENTS, ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR THE SEPARATION OF ISOTOPES OF URANIUM:

  「分析機器以外の設備で、ウラン同位元素の分離のために特に設計され又は製作されたもの」には、分離工程のために特に設計され又は製作された主要設備を含む。
"EQUIPMENT, OTHER THAN ANALYTICAL INSTRUMENTS, ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR THE SEPARATION OF ISOTOPES OF URANIUM" INCLUDES EACH OF THE MAJOR ITEMS OF EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED FOR THE SEPARATION PROCESS.

12 重水生産プラント
12. PLANTS FOR THE PRODUCTION OF HEAVY WATER:

  「重水生産プラント」には、重水素又はその化合物の濃縮のために特に設計されたプラント及び設備並びに当該プラントの運転に不可欠な設備の一部を成す重要なもののすべてを含む。
A "PLANT FOR THE PRODUCTION OF HEAVY WATER" INCLUDES THE PLANT AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED FOR THE ENRICHMENT OF DEUTERIUM OR ITS COMPOUNDS, AS WELL AS ANY SIGNIFICANT FRACTION OF THE ITEMS ESSENTIAL TO THE OPERATION OF THE PLANT.

B部
PART B

13 重水素及び重水
13. DEUTERIUM AND HEAVY WATER:

  1に定義された原子炉において使用される重水素と水素との比が一対五、○○○を超える重水素化合物
DEUTERIUM AND ANY DEUTERIUM COMPOUND IN WHICH THE RATIO OF DEUTERIUM TO HYDROGEN EXCEEDS 1:5000 FOR USE IN A NUCLEAR REACTOR AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 ABOVE.

14 原子炉級黒鉛
14. NUCLEAR GRADE GRAPHITE:

  硼素当量百万分の五の純度を超える純度を有し、一立方センチメートル当たり一・五○グラムを超える密度を有する黒鉛
GRAPHITE HAVING A PURITY LEVEL BETTER THAN 5 PARTS PER MILLION BORON EQUIVALENT AND WITH A DENSITY GREATER THAN 1.50 GRAMS PER CUBIC CENTIMETRE.

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定第五条1(b)及び同協定の附属書Bに言及する光栄を有します。
SIR,   I HAVE THE HONOUR TO REFER TO SUB-PARAGRAPH 1 (B) OF ARTICLE V OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY WHICH WAS SIGNED TODAY AND ANNEX B OF THE SAID AGREEMENT.

 本使は、更に、核物質の再処理に関して両政府の代表者の間において行われた討議に言及する光栄を有します。討議の過程において、「日本国の核燃料サイクル計画」が日本国政府によつて作成され、提示されました。同計画においては、特に、核物質の再処理が日本国のみならず第三国においても行われることが想定されております。また、日本国政府は、同計画について随時修正を加えることができます。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REFER TO THE DISCUSSIONS HELD BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS CONCERNING REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL, DURING THE COURSE OF WHICH DISCUSSIONS THE "JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM" WAS PREPARED AND PRESENTED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.  THE SAID PROGRAM CONTEMPLATES, INTER ALIA, REPROCESSING OF NUCLEAR MATERIAL IN THIRD COUNTRIES AS WELL AS IN JAPAN; THE SAID PROGRAM MAY BE MODIFIED FROM TIME TO TIME BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本使は、更に、この書簡に添付されている「実施取極」を前記の附属書に規定する両締約国政府の間において合意される実施取極とすることを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THAT THE "IMPLEMENTING ARRANGEMENT" ATTACHED HERETO SHALL SERVE AS AN IMPLEMENTING ARRANGEMENT AGREED BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES REFERRED TO IN THE SAID ANNEX.

 本使は、更に、前記の提案がオ-ストラリア政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が前記の協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
IF THE FOREGOING PROPOSAL IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA, I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THIS NOTE AND YOUR REPLY TO THAT EFFECT SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE SAID AGREEMENT.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, SIR, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

  千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

日本国特命全権大使 黒田瑞夫
MIZUO KURODA   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN

オ-ストラリア外務大臣 A・A・ストリ-ト閣下
THE HON.   A.A. STREET, M.P.,   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF AUSTRALIA.

(オ-ストラリア側書簡)
(AUSTRALIAN NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡及び同書簡に添付されている「実施取極」を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY,   I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE AND THE "IMPLEMENTING ARRANGEMENT" ATTACHED THERETO, WHICH READ AS FOLLOWS:

(日本側書簡及び実施取極)
"(JAPANESE NOTE AND IMPLEMENTING ARRANGEMENT)"

 本大臣は、更に、前記の提案がオーストラリア政府にとつて受諾し得るものであることを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が原子力の平和的利用における協力のためのオーストラリア政府と日本政府との間の協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることに合意する光栄を有します。本大臣は、更に、日本国政府が「日本国の核燃料サイクル計画」について随時修正を加えることができることをオーストラリア政府が確認することを閣下に通知する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THAT THE FOREGOING PROPOSAL IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND TO AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE IN REPLY SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY, AND HAVE FURTHER THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA CONFIRMS THAT THE "JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM" MAY BE MODIFIED FROM TIME TO TIME BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

  千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

外務大臣 A・A・ストリ-ト
A.A. STREET   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

日本国特命全権大使 黒田瑞夫閣下
HIS EXCELLENCY   MR MIZUO KURODA,   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN.

実施取極
IMPLEMENTING ARRANGEMENT

I 千九百八十二年三月五日にキャンベラで署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定(以下「協定」という。)の附属書Bに規定する画定され記録された核燃料サイクル計画は、日本国については、この実施取極に添付されている「日本国の核燃料サイクル計画」のうち次の(a)及び(b)に定める部分(以下「画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画」という。)とする。
I. THE DELINEATED AND RECORDED NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM REFERRED TO IN ANNEX B OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY SIGNED AT CANBERRA ON MARCH  5, 1982 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") SHALL BE, IN RESPECT OF JAPAN, THAT PART OF THE "JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM" ATTACHED HERETO WHICH IS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (A) AND (B) BELOW (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM"):

 (a) ANMの処理、使用及び再処理に関し、
(A) FOR PROCESSING, USE AND REPROCESSING OF ANM

  (i) ANMの処理(転換、濃縮及び燃料加工を含む。) 日本国の核燃料サイクル計画一から四に掲げる施設
(I) PROCESSING OF ANM, INCLUDING CONVERSION, ENRICHMENT AND FUEL FABRICATION: THE FACILITIES LISTED IN SECTIONS 1, 2, 3 AND 4 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM;

  (ii) ANMの使用 日本国の核燃料サイクル計画五に掲げるLWR(沸騰水型及び加圧水型)、ATR及びFBR
(II) USE OF ANM:  LWRS, BOTH THE BOILING TYPE AND THE PRESSURISED TYPE, ATRS AND FBRS LISTED IN SECTION 5 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM;

  (iii) 日本国の核燃料サイクル計画五に掲げるLWR、ATR及びFBR又は日本国の核燃料サイクル計画八に掲げる開発実証計画において照射されたANMの再処理 日本国の核燃料サイクル計画六(a)に掲げる施設
(III) REPROCESSING OF ANM IRRADIATED IN LWRS, ATRS AND FBRS LISTED IN SECTION 5 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM, OR IN THE DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS LISTED IN SECTION 8 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM: THE FACILITIES LISTED IN SECTION 6 (A) OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM; AND

  (iv) ANMの開発実証計画における利用 日本国の核燃料サイクル計画八に掲げる計画
(IV) UTILIZATION OF ANM FOR DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS:  THE PROJECTS LISTED IN SECTION 8 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM.

 (b) 分離されたプルトニウムの貯蔵に関し、
(B) FOR STORAGE OF SEPARATED PLUTONIUM

    (a)(iii)に規定する再処理によつて又は(a)(iv)に規定する開発実証計画において分離されたANMであるプルトニウム(日本国の核燃料サイクル計画のうちの(a)に定める部分内にないものに限る。)の貯蔵 日本国の核燃料サイクル計画七に掲げる施設
STORAGE OF PLUTONIUM WHICH IS ANM AND WHICH IS SEPARATED BY REPROCESSING REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) (III) ABOVE OR IN DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) (IV) ABOVE, AND WHICH IS NOT IN THAT PART OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM WHICH IS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE:  THE FACILITIES LISTED IN SECTION 7 OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM.

II 両政府の受諾することができる信頼性のある効果的な国際的プルトニウム貯蔵制度が成立したときには、両政府は、I(a)(iii)に規定する再処理によつて又はI(a)(iv)に規定する開発実証計画において分離されたANMであるプルトニウムにつき、当該プルトニウムが日本国の核燃料サイクル計画のうちのI(a)に定める部分内にない限り、協定、協定の附属書B及びこの実施取極の規定並びにそれぞれの国においてそれぞれの時に効力を有する関係法令に従い、前記の制度を実施するために適切な措置をとる。
II. ON ESTABLISHMENT OF A CREDIBLE AND EFFECTIVE INTERNATIONAL PLUTONIUM STORAGE SCHEME, WHICH IS ACCEPTABLE TO THE TWO GOVERNMENTS, THEY WILL TAKE APPROPRIATE MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF SUCH A SCHEME IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT, ANNEX B THEREOF AND THE PRESENT IMPLEMENTING ARRANGEMENT AND WITH THE RELEVANT LAWS AND REGULATIONS FROM TIME TO TIME IN FORCE IN THEIR RESPECTIVE COUNTRIES IN RESPECT OF THE PLUTONIUM WHICH IS ANM AND WHICH IS SEPARATED BY REPROCESSING REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH I (A) (III) ABOVE OR IN DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH I (A) (IV) ABOVE, WHILE IT IS NOT IN THAT PART OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM WHICH IS SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH I (A) ABOVE.

III1 画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画に対する施設の追加又は同計画からの施設若しくは開発実証計画の削除であつて次に掲げるものは、日本国政府が行うことができる。ただし、日本国政府がオ-ストラリア政府に対して当該追加又は削除につき速やかに通告することを条件とする。
III. 1. THE FOLLOWING ADDITION OF FACILITIES TO OR DELETION OF FACILITIES OR DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM MAY BE MADE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, BUT ONLY BY PROMPT NOTIFICATION TO THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA:

  (a) 画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画に対する商業的規模の施設であつて次に掲げる施設のいずれかに該当するものの追加
(A) ADDITION TO THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM OF THE FOLLOWING TYPES OF COMMERCIAL-SCALE FACILITIES:

     日本国内の施設であつて、日本国の核燃料サイクル計画一から五まで及び六(a)に既に掲げられている施設と同類の施設
- THOSE WITHIN JAPAN OF A TYPE ALREADY REFERRED TO IN SECTIONS 1, 2, 3, 4, 5 AND 6 (A) OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM;

     第三国内の施設であつて、日本国の核燃料サイクル計画一から四まで及び六(a)に既に掲げられている当該第三国内の施設と同類であり、かつ、これらの施設と同一の保障措置制度に服しているもの
- THOSE IN A THIRD COUNTRY OF A TYPE ALREADY REFERRED TO, IN RESPECT OF THAT THIRD COUNTRY, IN SECTIONS 1, 2, 3, 4 AND 6 (A) OF THE JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM AND SUBJECT TO THE SAME SAFEGUARDS REGIME AS THE FACILITIES ALREADY REFERRED TO THEREIN;

  (b) 画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画からの施設又は開発実証計画の削除
(B) DELETION FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM OF ANY FACILITIES OR ANY DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS.

 2 画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画に対する1の規定による施設の追加以外の施設の追加又は同計画に対する開発実証計画の追加に係る日本国政府の提案及び画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画からの第三国内の施設(その服する保障措置制度が根本的に変化した施設及びオ-ストラリアとの核物質等の移転に関する合意に第三国が違反している旨のオ-ストラリア政府の決定を根拠としてオ-ストラリア政府が当該第三国への自国からの核物質等の移転を一時的又は永続的に停止している場合における当該第三国内の施設に限る。)の削除に係るオ-ストラリア政府の提案は、協定の附属書Bの5の規定に基づく協議の対象とする。そのような追加又は削除は、両政府の合意により行う。
2. PROPOSALS BY THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR ADDITION OF FACILITIES NOT FALLING WITHIN THE SCOPE OF PARAGRAPH 1 ABOVE, OR OF DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS, TO THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM, AND PROPOSALS BY THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR DELETION FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM OF THIRD COUNTRY FACILITIES THE SAFEGUARDS REGIME IN RESPECT OF WHICH HAS FUNDAMENTALLY CHANGED, OR OF FACILITIES IN A THIRD COUNTRY TO WHICH THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA HAS SUSPENDED OR CANCELLED NUCLEAR TRANSFERS FROM AUSTRALIA ON THE GROUND OF ITS DECISION THAT THERE HAS BEEN NON-COMPLIANCE BY THAT THIRD COUNTRY WITH THE RELEVANT AGREEMENT REGARDING NUCLEAR TRANSFERS WITH AUSTRALIA, SHALL BE THE SUBJECT OF CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF ANNEX B OF THE AGREEMENT.  ANY SUCH ADDITION OR DELETION SHALL BE MADE BY AGREEMENT OF THE TWO GOVERNMENTS.

IV オ-ストラリア政府は、第三国の政府に対し、当該第三国内の施設であつて画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内のものを通告し、かつ、オ-ストラリアと当該第三国との間の核物質等の移転に関する合意に基づく当該第三国におけるANMの再処理を協定の附属書Bの3の条件さえ満たされるならば行うことができる旨を通告する。
IV. THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA SHALL NOTIFY THE GOVERNMENT OF A THIRD COUNTRY OF THE FACILITIES THEREIN WHICH ARE WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM AND SHALL ADVISE THE SAID GOVERNMENT THAT THE REPROCESSING UNDER THE AGREEMENT REGARDING NUCLEAR TRANSFERS BETWEEN AUSTRALIA AND THAT THIRD COUNTRY OF ANM IN ITS COUNTRY MAY TAKE PLACE PROVIDED ONLY THAT THE CONDITIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ANNEX B OF THE AGREEMENT ARE MET.

V この実施取極の適用上、
V. FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT IMPLEMENTING ARRANGEMENT:

 (a) 「ANM」とは、協定の附属書Bに定義するオ-ストラリア関係核物質をいう。
(A) THE TERM "ANM" MEANS AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL AS DEFINED IN ANNEX B OF THE AGREEMENT; AND

 (b) 「第三国の政府」及び「第三国」には、欧州原子力共同体を含む。この場合において、「欧州原子力共同体」とは、文脈により、欧州原子力共同体を設立する条約によつて設立された法人又は同条約が適用される領域をいうことが了解される。
(B) THE TERMS "THE GOVERNMENT OF A THIRD COUNTRY" AND "THIRD COUNTRY" SHALL INCLUDE THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, IT BEING UNDERSTOOD THAT THE TERM "THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY" MEANS THE LEGAL PERSON CREATED BY THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY OR THE TERRITORIES TO WHICH THE SAID TREATY APPLIES, AS THE CONTEXT REQUIRES.

日本国の核燃料サイクル計画  (一九八二年三月五日現在)
JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM (AS OF MARCH 5, 1982)

一 六弗化ウランへの転換施設
1. FACILITIES FOR CONVERSION TO UF6:

 一・一 エルドラ-ド原子力会社       ポ-ト・ホ-プ工場    (カナダ)
1.1  ELDORADO NUCLEAR LTD. PORT HOPE PLANT (CANADA)

 一・二 アライド・コ-ポレ-ション     メトロポリス工場     (米 国)
1.2  ALLIED CORPORATION METROPOLIS PLANT (U.S.A.)

 一・三 カ-マギ-原子力会社        セコイア工場       (米 国)
1.3  KERR-MCGEE NUCLEAR CORPORATION SEQUOYAH PLANT (U.S.A.)

 一・四 イギリス核燃料会社         スプリングフィ-ルズ工場 (英 国)
1.4  BRITISH NUCLEAR FUELS LTD. SPRINGFIELDS PLANT (U.K.)

 一・五 金属ウラン及び六弗化ウラン転換会社 ピエ-ルラット工場    (フランス)
1.5  SOCIETE POUR LA CONVERSION DE L'URANIUM EN METAL ET EN HEXAFLUORURE PIERRELATTE PLANT (FRANCE)

 一・六 金属ウラン及び六弗化ウラン転換会社 マルヴェシ工場      (フランス)
1.6  SOCIETE POUR LA CONVERSION DE L'URANIUM EN METAL ET EN HEXAFLUORURE MALVESI PLANT (FRANCE)

 一・七 動力炉・核燃料開発事業団      人形峠工場
1.7  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION NINGYO TOGE PLANT

二 濃縮施設
2. FACILITIES FOR ENRICHMENT:

 二・一 アメリカ合衆国エネルギ-省     パデュ-カ工場      (米 国)
2.1  DEPARTMENT OF ENERGY OF THE UNITED STATES OF AMERICA PADUCAH PLANT (U.S.A.)

 二・二 アメリカ合衆国エネルギ-省     ポ-ツマス工場      (米 国)
2.2  DEPARTMENT OF ENERGY OF THE UNITED STATES OF AMERICA PORTSMOUTH PLANT (U.S.A.)

 二・三 アメリカ合衆国エネルギ-省     オ-ク・リッジ工場    (米 国)
2.3  DEPARTMENT OF ENERGY OF THE UNITED STATES OF AMERICA OAK RIDGE PLANT (U.S.A.)

 二・四 ユ-ロディフ            トリカスタン工場     (フランス)
2.4  EURODIF TRICASTIN PLANT (FRANCE)

 二・五 動力炉・核燃料開発事業団      人形峠工場
2.5  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION NINGYO TOGE PLANT

三 二酸化ウランへの転換施設
3. FACILITIES FOR CONVERSION TO UO2:

 三・一 ジェネラル・エレクトリック・コンパニ-  ウィルミントン工場    (米 国)
3.1  GENERAL ELECTRIC COMPANY WILMINGTON PLANT (U.S.A.)

 三・二 三菱原子燃料株式会社        東海工場
3.2  MITSUBISHI NUCLEAR FUEL CO., LTD. TOKAI PLANT

 三・三 日本核燃料コンバ-ジョン株式会社  東海工場
3.3  JAPAN NUCLEAR FUEL CONVERSION CO., LTD. TOKAI PLANT

四 燃料加工施設
4. FACILITIES FOR FUEL FABRICATION:

 四・一 LWR用燃料の加工施設
4.1  FOR LWR FUEL

   四・一・一 日本ニュクリア・フュエル株式会社    横須賀工場
4.1.1  JAPAN NUCLEAR FUEL CO., LTD. YOKOSUKA PLANT

   四・一・二 三菱原子燃料株式会社         東海工場
4.1.2  MITSUBISHI NUCLEAR FUEL CO., LTD. TOKAI PLANT

   四・一・三 原子燃料工業株式会社         熊取工場
4.1.3  NUCLEAR FUEL INDUSTRIES LTD. KUMATORI PLANT

   四・一・四 原子燃料工業株式会社         東海工場
4.1.4  NUCLEAR FUEL INDUSTRIES LTD. TOKAI PLANT

 四・二 ATR用燃料の加工施設
4.2  FOR ATR FUEL

   四・二・一 動力炉・核燃料開発事業団       東海工場
4.2.1  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION TOKAI PLANT

   四・二・二 原子燃料工業株式会社         東海工場
4.2.2  NUCLEAR FUEL INDUSTRIES LTD. TOKAI PLANT

 四・三 FBR用燃料の加工施設
4.3  FOR FBR FUEL

   四・三・一 動力炉・核燃料開発事業団       東海工場
4.3.1  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION TOKAI PLANT

   四・三・二 原子燃料工業株式会社         東海工場
4.3.2  NUCLEAR FUEL INDUSTRIES LTD. TOKAI PLANT

 四・四 LWR用混合酸化物燃料の加工施設
4.4  FOR MOX FUEL FOR LWRS

   四・四・一 動力炉・核燃料開発事業団       東海工場
4.4.1  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION TOKAI PLANT

五 ANMの使用施設
5. FACILITIES FOR USE OF ANM:

 一九八〇年一一月二八日に、石油代替エネルギ-の開発及び導入の促進に関する法律に基づき、日本国の昭和六五年度における原子力発電に係る施設(ANMが使用されることのあるLWR、ATR及びFBRを含む。)の出力の目標を五一、〇〇〇メガワットないし五三、〇〇〇メガワットとすることが決定された。
THE AGGREGATE CAPACITY OF 51,000 TO 53,000 MWE HAS BEEN ADOPTED ON NOVEMBER 28, 1980, UNDER THE LAW CONCERNING THE PROMOTION OF DEVELOPMENT AND INTRODUCTION OF PETROLEUM-SUBSTITUTING ENERGY, AS THE TARGET CAPACITY OF NUCLEAR POWER GENERATION FACILITIES, INCLUDING LWRS, ATRS AND FBRS IN WHICH ANM MIGHT BE USED, FOR THE JAPANESE FISCAL YEAR 1990.

 五・一 LWR
5.1  LWRS

   (a) 運転中のLWR
(A) IN OPERATION:

(認可電気出力(メガワット)) (運転開始年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE)) (YEAR OF COMING INTO OPERATION)

    五・一・一  日本原子力発電株式会社 東海第二発電所   BWR  一、一〇〇  一九七八
5.1.1   JAPAN ATOMIC POWER CO., INC. TOKAI NO. 2 STATION BWR 1,100 1978

    五・一・二  日本原子力発電株式会社 敦賀発電所    (一) BWR    三五七  一九七〇
5.1.2   JAPAN ATOMIC POWER CO., INC. TSURUGA STATION (1) BWR 357 1970

    五・一・三  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (一) BWR    四六〇  一九七一
5.1.3   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (1) BWR 460 1971

    五・一・四  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (二) BWR    七八四  一九七四
5.1.4   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (2) BWR 784 1974

    五・一・五  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (三) BWR    七八四  一九七六
5.1.5   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (3) BWR 784 1976

    五・一・六  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (四) BWR    七八四  一九七八
5.1.6   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (4) BWR 784 1978

    五・一・七  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (五) BWR    七八四  一九七八
5.1.7   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (5) BWR 784 1978

    五・一・八  東京電力株式会社 福島第一原子力発電所 (六) BWR  一、一〇〇  一九七九
5.1.8   TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 1 STATION (6) BWR 1,100 1979

    五・一・九  中部電力株式会社 浜岡原子力発電所 (一) BWR    五四〇  一九七六
5.1.9   CHUBU ELECTRIC POWER CO., INC. HAMAOKA STATION (1) BWR 540 1976

    五・一・一〇 中部電力株式会社 浜岡原子力発電所 (二) BWR    八四〇  一九七八
5.1.10  CHUBU ELECTRIC POWER CO., INC. HAMAOKA STATION (2) BWR 840 1978

    五・一・一一 関西電力株式会社 美浜発電所    (一) PWR    三四〇  一九七〇
5.1.11  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. MIHAMA STATION (1) PWR 340 1970

    五・一・一二 関西電力株式会社 美浜発電所    (二) PWR    五〇〇  一九七二
5.1.12  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. MIHAMA STATION (2) PWR 500 1972

    五・一・一三 関西電力株式会社 美浜発電所    (三) PWR    八二六  一九七六
5.1.13  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. MIHAMA STATION (3) PWR 826 1976

    五・一・一四 関西電力株式会社 高浜発電所    (一) PWR    八二六  一九七四
5.1.14  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. TAKAHAMA STATION (1) PWR 826 1974

    五・一・一五 関西電力株式会社 高浜発電所    (二) PWR    八二六  一九七五
5.1.15  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. TAKAHAMA STATION (2) PWR 826 1975

    五・一・一六 関西電力株式会社 大飯発電所    (一) PWR  一、一七五  一九七九
5.1.16  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. OHI STATION (1) PWR 1,175 1979

    五・一・一七 関西電力株式会社 大飯発電所    (二) PWR  一、一七五  一九七九
5.1.17  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. OHI STATION (2) PWR 1,175 1979

    五・一・一八 中国電力株式会社 島根原子力発電所 (一) BWR    四六〇  一九七四
5.1.18  CHUGOKU ELECTRIC POWER CO., INC. SHIMANE STATION (1) BWR 460 1974

    五・一・一九 四国電力株式会社 伊方発電所    (一) PWR    五六六  一九七七
5.1.19  SHIKOKU ELECTRIC POWER CO., INC. IKATA STATION (1) PWR 566 1977

    五・一・二〇 九州電力株式会社 玄海原子力発電所 (一) PWR    五五九  一九七五
5.1.20  KYUSHU ELECTRIC POWER CO., INC. GENKAI STATION (1) PWR 559 1975

    五・一・二一 九州電力株式会社 玄海原子力発電所 (二) PWR    五五九  一九八一
5.1.21  KYUSHU ELECTRIC POWER CO., INC. GENKAI STATION (2) PWR 559 1981

   (b) 建設中のLWR
(B)  UNDER CONSTRUCTION:

(認可電気出力(メガワット)) (着工年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE)) (YEAR OF START OF CONSTRUCTION)

    五・一・二二 東北電力株式会社 女川原子力発電所   BWR    五二四  一九七一
5.1.22  TOHOKU ELECTRIC POWER CO., INC. ONAGAWA STATION BWR 524 1971

    五・一・二三 東京電力株式会社 福島第二原子力発電所 (一) BWR  一、一〇〇  一九七五
5.1.23  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 2 STATION (1) BWR 1,100 1975

    五・一・二四 東京電力株式会社 福島第二原子力発電所 (二) BWR  一、一〇〇  一九七九
5.1.24  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 2 STATION (2) BWR 1,100 1979

    五・一・二五 東京電力株式会社 福島第二原子力発電所 (三) BWR  一、一〇〇  一九八〇
5.1.25  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 2 STATION (3) BWR 1,100 1980

    五・一・二六 東京電力株式会社 福島第二原子力発電所 (四) BWR  一、一〇〇  一九八〇
5.1.26  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. FUKUSHIMA NO. 2 STATION (4) BWR 1,100 1980

    五・一・二七 東京電力株式会社 柏崎、刈羽原子力発電所 (一) BWR  一、一〇〇  一九七八
5.1.27  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. KASHIWAZAKI-KARIHA STATION (1) BWR 1,100 1978

    五・一・二八 関西電力株式会社 高浜発電所 (三) PWR    八七〇  一九八〇
5.1.28  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. TAKAHAMA STATION (3) PWR 870 1980

    五・一・二九 関西電力株式会社 高浜発電所 (四) PWR    八七〇  一九八〇
5.1.29  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. TAKAHAMA STATION (4) PWR 870 1980

    五・一・三〇 四国電力株式会社 伊方発電所 (二) PWR    五六六  一九七七
5.1.30  SHIKOKU ELECTRIC POWER CO., INC. IKATA STATION (2) PWR 566 1977

    五・一・三一 九州電力株式会社 川内原子力発電所 (一) PWR    八九〇  一九七八
5.1.31  KYUSHU ELECTRIC POWER CO., INC. SENDAI STATION (1) PWR 890 1978

    五・一・三二 九州電力株式会社 川内原子力発電所 (二) PWR    八九〇  一九八一
5.1.32  KYUSHU ELECTRIC POWER CO., INC. SENDAI STATION (2) PWR 890 1981

   (c) 計画中のLWR
(C)  PLANNED:

(認可電気出力(メガワット))
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE))

    五・一・三三 日本原子力発電株式会社 敦賀発電所 (二) PWR  一、一六〇
5.1.33  JAPAN ATOMIC POWER CO., INC. TSURUGA STATION (2) PWR 1,160

    五・一・三四 東北電力株式会社 巻原子力発電所    BWR    八二五
5.1.34  TOHOKU ELECTRIC POWER CO., INC. MAKI STATION BWR 825

    五・一・三五 中部電力株式会社 浜岡原子力発電所 (三) BWR  一、一〇〇
5.1.35  CHUBU ELECTRIC POWER CO., INC. HAMAOKA STATION (3) BWR 1,100

    五・一・三六 東京電力株式会社 柏崎・刈羽原子力発電所 (二) BWR  一、一〇〇
5.1.36  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. KASHIWAZAKI-KARIHA STATION (2) BWR 1,100

    五・一・三七 東京電力株式会社 柏崎・刈羽原子力発電所 (五) BWR  一、一〇〇
5.1.37  TOKYO ELECTRIC POWER CO., INC. KASHIWAZAKI-KARIHA STATION (5) BWR 1,100

    五・一・三八 中国電力株式会社 島根原子力発電所 (二) BWR    八二〇
5.1.38  CHUGOKU ELECTRIC POWER CO., INC. SHIMANE STATION (2) BWR 820

注 括弧内の数字は、原子炉番号である。
(GIVEN IN BRACKETS ARE REACTOR UNIT NUMBERS.)

 五・二 ATR
5.2  ATRS

   (a) 運転中のATR
(A)  IN OPERATION:

(認可電気出力(メガワット)) (運転開始年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE)) (YEAR OF COMING INTO OPERATION)

    五・二・一  動力炉・核燃料開発事業団 「ふげん」 重水減速軽水冷却 一六五  一九七九
5.2.1   POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION "FUGEN" HEAVY WATER MODERATED, LIGHT WATER COOLED 165 1979

   (b) 建設中のATR
(B)  UNDER CONSTRUCTION:

     なし
NIL

   (c) 計画中のATR
(C)  PLANNED:

     なし
NIL

 五・三 FBR
5.3  FBRS

   (a) 運転中のFBR
(A)  IN OPERATION:

     なし
NIL

   (b) 建設中のFBR
(B)  UNDER CONSTRUCTION:

     なし
NIL

   (c) 計画中のFBR
(C)  PLANNED:

(認可電気出力(メガワット))
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE))

    五・三・一  動力炉・核燃料開発事業団 「もんじゆ」 ナトリウム冷却 二八〇
5.3.1   POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION "MONJU" SODIUM-COOLED 280

六 再処理施設
6. FACILITIES FOR REPROCESSING:

 (a) 運転中の施設
(A)  IN OPERATION:

  六・一 イギリス核燃料会社        ウインズケ-ル工場   (英 国)
6.1  BRITISH NUCLEAR FUELS LTD. WINDSCALE PLANT (U.K.)

  六・二 核物質会社            ラ・ア-グ工場     (フランス)
6.2  COMPAGNIE GENERALE DES MATIERES NUCLEAIRES LA HAGUE PLANT (FRANCE)

  六・三 動力炉・核燃料開発事業団     東海工場
6.3  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION TOKAI PLANT

 (b) 建設中の施設
(B)  UNDER CONSTRUCTION:

   なし
NIL

 (c) 計画中の施設
(C)  PLANNED:

  六・四 日本原燃サ-ビス株式会社     立地点未定
6.4  JAPAN NUCLEAR FUEL SERVICE CO., LTD. PLANT LOCATION UNDECIDED

七 分離されたプルトニウムの貯蔵施設
7. FACILITIES FOR STORAGE OF SEPARATED PLUTONIUM:

  なし
NIL

八 開発実証計画
8. DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS:

 日本国の今後の原子力計画を推進するための次に掲げる開発実証計画においてANMが利用される。
ANM IS UTILIZED IN THE DEVELOPMENT AND DEMONSTRATION PROJECTS LISTED BELOW WHICH ARE BEING CARRIED OUT IN THE INTEREST OF THE FUTURE JAPANESE NUCLEAR POWER PROGRAM.

 八・一 プルトニウムのLWRにおける再利用についての開発実証計画
8.1  ON RECYCLING OF PLUTONIUM IN LWRS

(認可電気出力(メガワット)) (計画準備開始年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWE)) (YEAR OF PROJECT COMMENCEMENT)

  八・一・一 関西電力株式会社 美浜発電所 (一) PWR 三四〇  一九七二
8.1.1  KANSAI ELECTRIC POWER CO., INC. MIHAMA STATION (1) PWR 340 1972

注 括弧内の数字は、原子炉番号である。
(GIVEN IN BRACKETS IS A REACTOR UNIT NUMBER.)

 八・二 FBRについての開発実証計画
8.2  ON EXPERIMENTING ON FAST BREEDER REACTOR

(認可熱出力(メガワット)) (運転開始年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWT)) (YEAR OF COMING INTO OPERATION)

  八・二・一 動力炉・核燃料開発事業団 「常陽」 ナトリウム冷却 一〇〇  一九七七
8.2.1  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION "JOYO" SODIUM-COOLED 100 1977

 八・三 高速炉の使用済燃料の再処理についての開発実証計画
8.3  ON REPROCESSING OF FAST REACTOR SPENT FUEL

(年間最大処理量) (運転開始年)
(MAXIMUM ANNUAL PROCESSING CAPACITY) (YEAR OF COMING INTO OPERATION)

  八・三・一 動力炉・核燃料開発事業団 高レベル放射性物質研究施設 使用済燃料で七・二Kg(プルトニウムで○・六Kg)  一九八二
8.3.1  POWER REACTOR AND NUCLEAR FUEL DEVELOPMENT CORPORATION CHEMICAL PROCESSING FACILITY 7.2KG SPENT FUEL (0.6KG PLUTONIUM) 1982

 八・四 民間船舶用推進装置についての開発実証計画
8.4  ON CIVIL MARINE PROPULSION

(認可熱出力(メガワット)) (運転開始年)
(AUTHORIZED GROSS CAPACITY (MWT) (YEAR OF COMING INTO OPERATION)

  八・四・一 日本原子力船研究開発事業団 「むつ」 PWR 三六  一九七四
8.4.1  JAPAN NUCLEAR SHIP RESEARCH AND DEVELOPMENT AGENCY "MUTSU" PWR 36 1974

(オ-ストラリア側書簡)
(AUSTRALIAN NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のためのオ-ストラリア政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及する光栄を有します。協定を締結するための交渉の過程において、両政府の代表者は、オ-ストラリア及び日本国の核燃料サイクルの諸段階における核物質の移転について討議を行いました。
EXCELLENCY,   I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY WHICH WAS SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT").  DURING THE COURSE OF THE NEGOTIATIONS FOR THE CONCLUSION OF THE AGREEMENT, THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS DISCUSSED TRANSFERS OF NUCLEAR MATERIAL AT VARIOUS STAGES OF THE NUCLEAR FUEL CYCLES OF AUSTRALIA AND JAPAN.

 本大臣は、更に、次の取極をオ-ストラリア政府に代わつて提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:

1(a) 再処理及びこれに関連するその後の処理を目的とする協定により規律される核物質の日本国政府の管轄の外への移転であつて第三国向けのものに関し、オ-ストラリア政府は、協定第五条1(a)に規定する同意をここに与える。ただし、次の(i)及び(ii)に掲げることを条件とする。
1. (A) AS REGARDS THE TRANSFER BEYOND THE JURISDICTION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO A THIRD COUNTRY, FOR THE PURPOSE OF REPROCESSING AND RELATED FURTHER PROCESSING, OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THE AGREEMENT, THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA HEREBY GIVES THE CONSENT REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH 1(A) OF ARTICLE V OF THE AGREEMENT, PROVIDED THAT:

 (i) 当該移転が画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内の施設に向けて行われるものであること。
(I) THE TRANSFER IS MADE TO A FACILITY WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM; AND

 (ii) 当該第三国内の施設であつて当該再処理及びこれに関連するその後の処理が行われることが予定されているものにつき画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画から削除することに関し、オ-ストラリア政府が実施取極に定める協議を要請していないこと。
(II) THE CONSULTATIONS REFERRED TO IN THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT ARE NOT REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AS REGARDS THE DELETION FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM OF THE FACILITIES IN THAT THIRD COUNTRY AT WHICH THE SAID REPROCESSING AND RELATED FURTHER PROCESSING ARE PROPOSED TO TAKE PLACE.

 (b) 日本国政府は、両政府の受諾し得る実施手続に従い、オ-ストラリア政府に対し、(a)の移転について速やかに通告する。
(B) THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROMPTLY NOTIFY THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA IN ACCORDANCE WITH IMPLEMENTATION PROCEDURES ACCEPTABLE TO THE TWO GOVERNMENTS OF THE TRANSFER REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE.

2(a) 第三国を経由して行われるオ-ストラリアから日本国への核物質の移転又は第三国から日本国へのANMの再移転であつて、オ-ストラリア政府が締約者である核物質等の移転に関する合意に係るものについては、オ-ストラリア政府は、オ-ストラリアの関係法令又はオ-ストラリア政府と当該第三国の政府との間の核物質等の移転に関する合意及びオ-ストラリア政府が締約者である核物質等の移転に関するその他の合意に従い、当該移転又は再移転を認める。ただし、次の(i)及び(ii)に掲げることを条件とする。
2. (A) AS REGARDS THE TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL FROM AUSTRALIA TO JAPAN THROUGH ANY THIRD COUNTRY, OR RETRANSFER OF ANM FROM ANY THIRD COUNTRY TO JAPAN, RELEVANT TO AGREEMENTS REGARDING NUCLEAR TRANSFERS TO WHICH THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA IS A PARTY, THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA SHALL APPROVE SUCH TRANSFER OR RETRANSFER IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT LAWS AND REGULATIONS OF AUSTRALIA AND/OR WITH THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND THE GOVERNMENT OF THAT THIRD COUNTRY AND WITH ANY OTHER RELEVANT AGREEMENT TO WHICH THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA IS A PARTY, REGARDING NUCLEAR TRANSFERS, PROVIDED THAT:

 (i) 当該移転又は再移転が画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内の施設に向けて行われるものであること。
(I) THE TRANSFER OR RETRANSFER IS MADE TO A FACILITY WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM; AND

 (ii) 第三国を経由して行われるオ-ストラリアから日本国への移転の場合には、当該第三国内の施設であつて当該核物質の処理に係るものにつき画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画から削除することに関し、オ-ストラリア政府が実施取極に定める協議を要請していないこと。
(II) IN THE CASE OF THE TRANSFER FROM AUSTRALIA TO JAPAN THROUGH A THIRD COUNTRY, THE CONSULTATIONS REFERRED TO IN THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT ARE NOT REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AS REGARDS THE DELETION FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM OF THE FACILITIES IN THAT THIRD COUNTRY RELEVANT TO THE PROCESSINGS OF THE SAID NUCLEAR MATERIAL.

 (b) オ-ストラリア政府又は日本国政府は、両政府の受諾し得る実施手続に従い、相手国政府に対し、(a)の移転又は再移転について速やかに通告する。
(B) THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA OR THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROMPTLY NOTIFY THE OTHER IN ACCORDANCE WITH IMPLEMENTATION PROCEDURES ACCEPTABLE TO THE TWO GOVERNMENTS OF THE TRANSFER OR RETRANSFER REFERRED TO IN SUBPARAGRAPH (A) ABOVE.

3(a) 直接行われるオ-ストラリアから日本国への核物質の移転については、オ-ストラリア政府は、オ-ストラリアの関係法令又はオ-ストラリア政府が締約者である核物質等の移転に関する合意に従い、当該移転を認める。ただし、当該移転が画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内の施設に向けて行われるものであることを条件とする。
3. (A) AS REGARDS THE TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL DIRECTLY FROM AUSTRALIA TO JAPAN, THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA SHALL APPROVE SUCH TRANSFER IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT LAWS AND REGULATIONS OF AUSTRALIA AND/OR WITH ANY RELEVANT AGREEMENT REGARDING NUCLEAR TRANSFERS TO WHICH THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA IS A PARTY, PROVIDED THAT THE TRANSFER IS MADE TO A FACILITY WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM.

 (b) オ-ストラリア政府は、両政府の受諾し得る実施手続に従い、日本国政府に対し、(a)の移転について速やかに通告する。
(B) THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA SHALL PROMPTLY NOTIFY THE GOVERNMENT OF JAPAN IN ACCORDANCE WITH IMPLEMENTATION PROCEDURES ACCEPTABLE TO THE TWO GOVERNMENTS OF THE TRANSFER REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE.

4(a) この取極の適用上、「ANM」及び「画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画」は、実施取極におけると同一の意義を有する。
4. (A) FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ARRANGEMENTS, THE TERMS "ANM" AND "THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM" SHALL HAVE THE SAME MEANING AS IN THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT.

 (b) この取極の適用上、「実施取極」とは、両政府間の本日付けの交換公文によつて締結された「実施取極」をいう。
(B) FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ARRANGEMENTS, THE TERM "THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT" MEANS THE "IMPLEMENTING ARRANGEMENT" EFFECTED BY THE EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS OF TODAY'S DATE.

 本大臣は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
IF THE FOREGOING ARRANGEMENTS ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN, I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THIS NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S REPLY TO THAT EFFECT SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

  千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

外務大臣 A・A・ストリ-ト
A.A. STREET   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

日本国特命全権大使 黒田瑞夫閣下
HIS EXCELLENCY MR MIZUO KURODA, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN.

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
SIR,   I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(オ-ストラリア側書簡)
"(AUSTRALIAN NOTE)"

 本使は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THAT THE FOREGOING ARRANGEMENTS ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN AND TO AGREE THAT YOUR NOTE AND THIS NOTE IN REPLY SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, SIR, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

  千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

日本国特命全権大使 黒田瑞夫
MIZUO KURODA   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN

オ-ストラリア外務大臣 A・A・ストリ-ト閣下
THE HON. A.A. STREET, M.P., MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF AUSTRALIA.

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及する光栄を有します。
SIR,   I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY WHICH WAS SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT").

 本使は、更に、同一の核物質に対する複数の共給国による重複した規制及びこのような重複した規制から生ずる行政上の諸問題を回避することに関し正当な関心がもたれている事実に言及する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REFER TO THE FACT THAT THERE IS LEGITIMATE CONCERN REGARDING AVOIDANCE OF THE ACCUMULATION OF CONTROLS OF VARIOUS SUPPLYING COUNTRIES OVER THE SAME NUCLEAR MATERIAL AND OF THE RESULTING ADMINISTRATIVE PROBLEMS.

 本使は、更に、次の取極を日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS:

1 協定第五条1の規定の実施に関し、両政府が他の措置につき合意する時まで、次の暫定的措置がとられる。
1. IN RESPECT OF THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V OF THE AGREEMENT, THE FOLLOWING INTERIM MEASURES SHALL BE TAKEN UNTIL SUCH TIME AS THE TWO GOVERNMENTS AGREE UPON OTHER MEASURES:

 (a) 千九百七十九年七月五日に署名された原子力の平和的利用に関するオ-ストラリアとアメリカ合衆国との間の協定第十条の規定(この書簡に添付されている。)に留意して、日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、日本国政府が協定を締結したことを通告し、かつ、アメリカ合衆国政府に協定の謄本一部を提供する。
(A) NOTING THE PROVISIONS OF ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT BETWEEN AUSTRALIA AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY SIGNED ON JULY 5, 1979, AS ATTACHED TO THIS NOTE, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL NOTIFY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA THAT IT HAS CONCLUDED THE AGREEMENT AND SHALL PROVIDE THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA WITH A COPY OF THE TEXT OF THE AGREEMENT; AND

 (b) 協定第五条1の規定は、(a)に規定するオ-ストラリアとアメリカ合衆国との間の協定第十条に定めるとおりオ-ストラリア政府の同意が日本国政府によりアメリカ合衆国政府を通じて求められる場合を除くほか、日本国政府とオ-ストラリア政府とが直接連絡することにより実施される。
(B) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V OF THE AGREEMENT SHALL BE IMPLEMENTED THROUGH DIRECT COMMUNICATIONS BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA, EXCEPT IN CASES WHERE THE FORMER GOVERNMENT SEEKS THE RELEVANT APPROVAL OF THE LATTER GOVERNMENT THROUGH THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT BETWEEN AUSTRALIA AND THE UNITED STATES OF AMERICA REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH (A) ABOVE.

2(a) 協定第二条1(b)に掲げる核物質及び設備については、(b)の規定に従つて確認された核物質及び設備のみが協定の効力発生の時に協定により規律されることとなることが確認される。
2. (A) IT IS CONFIRMED THAT, AS REGARDS NUCLEAR MATERIAL AND EQUIPMENT FALLING WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPH 1 (B) OF ARTICLE II OF THE AGREEMENT, ONLY SUCH NUCLEAR MATERIAL AND EQUIPMENT AS WERE IDENTIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH (B) BELOW SHALL BE SUBJECT TO THE AGREEMENT AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

 (b) 両政府は、協定の効力発生の時に協定第二条1(b)に掲げる核物質及び設備に該当する核物質及び設備の目録の事実上のものを共同して作成する。
(B) THE TWO GOVERNMENTS SHALL JOINTLY PRODUCE ON A DE FACTO BASIS A LIST OF NUCLEAR MATERIAL AND EQUIPMENT FALLING WITHIN THE SCOPE OF SUB-PARAGRAPH 1 (B) OF ARTICLE II OF THE AGREEMENT AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

 本使は、更に、前記の取極がオ-ストラリア政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
IF THE FOREGOING ARRANGEMENTS ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA, I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THIS NOTE AND YOUR REPLY TO THAT EFFECT SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, SIR, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

日本国特命全権大使 黒田瑞夫
MIZUO KURODA   AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN

オ-ストラリア外務大臣 A・A・ストリ-ト閣下
THE HON. A.A. STREET, M.P., MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF AUSTRALIA.

千九百七十九年七月五日に署名された原子力の平和的利用に関するオ-ストラリアとアメリカ合衆国との間の協定第十条
ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT BETWEEN AUSTRALIA AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY SIGNED ON JULY 5, 1979

第十条 多重規制
ARTICLE 10   OVERLAPPING CONTROLS

1 いずれの締約国政府も、両締約国政府が合意する場合を除くほか、この協定に基づいて移転された物質を第三国(国家の集団を含む。)が再移転すること又は同位元素ウラン二三五の濃縮度が二十パ-セント以上になるように濃縮することに対する同意について自己の有するいかなる権利も行使しない。他方の締約国政府の同様の同意の権利の対象となるものとして特定された物質についても、同様とする。また、いずれの締約国政府も、両締約国政府が合意する場合を除くほか、これらの物質の使用により生成した特殊核物質を含有する照射済燃料要素の再移転又は再処理に対する同意について自己の有するいかなる権利も行使しない。この義務は、同意を求める国(国家の集団を含む。)が同意を求められた締約国政府に対して他方の締約国政府が当該同意の権利又はこれと同等の権利を有することを通告した場合においてのみ生ずる。その通告を受けなかつた場合においては、両締約国政府は、同意を与える前に協議する。
1. NEITHER PARTY SHALL EXERCISE ANY RIGHTS IT HAS TO APPROVE THE RETRANSFER OR ENRICHMENT TO TWENTY PERCENT OR GREATER IN THE ISOTOPE URANIUM 235 BY ANOTHER NATION OR GROUP OF NATIONS OF MATERIAL TRANSFERRED PURSUANT TO THIS AGREEMENT OR OTHERWISE IDENTIFIED AS BEING SUBJECT TO SIMILAR RIGHTS OF APPROVAL BY THE OTHER PARTY, AND SHALL NOT EXERCISE ANY RIGHTS IT HAS TO APPROVE THE RETRANSFER OR REPROCESSING OF IRRADIATED FUEL ELEMENTS CONTAINING SPECIAL NUCLEAR MATERIAL PRODUCED THROUGH THE USE OF SUCH MATERIALS, UNLESS THE PARTIES AGREE.  THIS OBLIGATION APPLIES ONLY WHERE THE PARTY WHOSE APPROVAL HAS BEEN SOUGHT HAS BEEN NOTIFIED BY THE NATION OR GROUP OF NATIONS REQUESTING APPROVAL THAT THE OTHER PARTY HAS SUCH RIGHTS OF APPROVAL OR THEIR EQUIVALENT.  IN THE EVENT NO SUCH NOTIFICATION IS RECEIVED, THE PARTIES SHALL CONSULT PRIOR TO GRANTING APPROVAL.

2 この条の規定は、両締約国政府が別段の合意をする場合を除くほか、千九百七十八年八月七日後に移転された物質についてのみ適用する。
2. THIS ARTICLE APPLIES ONLY TO MATERIAL TRANSFERRED AFTER AUGUST 7, 1978, EXCEPT AS THE PARTIES MAY OTHERWISE AGREE.

(オ-ストラリア側書簡)
(AUSTRALIAN NOTE)

   書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY,   I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"

 本大臣は、更に、前記の取極がオ-ストラリア政府にとつて受諾し得るものであることを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が原子力の平和的利用における協力のためのオ-ストラリア政府と日本国政府との間の協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THAT THE FOREGOING ARRANGEMENTS ARE ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND TO AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE IN REPLY SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR COOPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

外務大臣 A・A・ストリ-ト
A.A. STREET   MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

日本国特命全権大使 黒田瑞夫閣下
HIS EXCELLENCY MR MIZUO KURODA, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN.

合意された議事録
AGREED MINUTES

 本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定(以下「協定」という。)及びこれに関連する文書に関し、下名は、次の了解をここに記録する。
IN CONNECTION WITH THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY WHICH WAS SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AND THE INSTRUMENTS RELATED THERETO, THE UNDERSIGNED HEREBY RECORD THE FOLLOWING UNDERSTANDINGS:

1 協定第二条1(c)に関し、同条1(c)に規定する比率は、高速増殖炉における照射の場合には、高速増殖炉の炉心及びブランケットのそれぞれにつき算出されることが確認される。
1. WITH REFERENCE TO SUB-PARAGRAPH 1 (C) OF ARTICLE II OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT THE PERCENTAGE REFERRED TO THEREIN SHALL BE WORKED OUT SEPARATELY, IN THE CASE OF IRRADIATION IN A FAST BREEDER REACTOR, IN RESPECT OF THE CORE AND THE BLANKET OF THE FAST BREEDER REACTOR.

2 協定第二条1に関し、同条1(e)又は(f)の規定に基づき指定される設備は、同条1(e)又は(f)に規定する受領締約国政府の管轄内の設備のみであることが確認される。
2. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 1 OF ARTICLE II OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT EQUIPMENT SPECIFIED IN SUB-PARAGRAPH (E) OR (F) OF THE SAID PARAGRAPH AND DESIGNATED AS THEREIN PROVIDED SHALL ONLY INCLUDE EQUIPMENT WITHIN THE JURISDICTION OF THE RECIPIENT CONTRACTING PARTY REFERRED TO THEREIN.

3 協定第四条1に関し、協定により規律される核物質に対して防護の措置をとるに当たり、両締約国政府は、関係のある国際的勧告に留意するものとし、特に、国際原子力機関の文書INFCIRC-二二五-Rev・一中の勧告を満たすことが望ましいことに留意する。
3. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 1 OF ARTICLE IV OF THE AGREEMENT, IN THE APPLICATION OF MEASURES OF PHYSICAL PROTECTION TO NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO THE AGREEMENT, THE TWO GOVERNMENTS WILL BEAR IN MIND RELEVANT INTERNATIONAL RECOMMENDATIONS AND, IN PARTICULAR, THE DESIRABILITY OF SATISFYING THE RECOMMENDATIONS CONTAINED IN INFCIRC/225/REV. 1, THE DOCUMENT OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY.

4 協定第六条2に関し、「機関がその検認活動から得た全般的な結論」とは、国際原子力機関からの関係締約国政府への報告であつて、過去一年間その保障措置を同機関が十分に適用したこと及び当該関係締約国政府の管轄内の核物質の平和的な原子力活動からの核兵器その他の核爆発装置又は不明な目的への転用を同機関が探知しなかつたことを示すものをいうことが確認される。
4. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VI OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT THE TERM "OVERALL CONCLUSIONS WHICH THE AGENCY HAS DRAWN FROM ITS VERIFICATION ACTIVITIES" MEANS A STATEMENT FROM THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY TO THE CONTRACTING PARTY CONCERNED INDICATING THAT THE SAID AGENCY APPLIED ITS SAFEGUARDS TO ITS SATISFACTION DURING THE PAST YEAR AND THAT IT HAS NOT DETECTED THE DIVERSION OF NUCLEAR MATERIAL WITHIN THE JURISDICTION OF THAT CONTRACTING PARTY FROM PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES OR FOR PURPOSES UNKNOWN.

5 協定第七条の適用に当たり、協定第三条2の規定に基づく義務の不履行につき、両締約国政府は、同条2の規定に基づき保障措置の対象とすることが要求される核物質の核兵器その他の核爆発装置への転用がなかつたことにつき国際原子力機関として確認することができない旨の同条2にいう協定に従つて同機関の理事会の行う認定を最終的なものとして受諾することが確認される。
5. IN THE APPLICATION OF ARTICLE VII OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT, IN RESPECT OF THE FAILURE TO CARRY OUT THE OBLIGATIONS UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE III OF THE AGREEMENT, A FINDING MADE BY THE BOARD OF GOVERNORS OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, IN ACCORDANCE WITH THE RELEVANT AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE III OF THE AGREEMENT, THAT THE SAID AGENCY IS NOT ABLE TO VERIFY THAT THERE HAS BEEN NO DIVERSION OF NUCLEAR MATERIAL REQUIRED TO BE SAFEGUARDED UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE III OF THE AGREEMENT TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES, SHALL BE ACCEPTED BY THE CONTRACTING PARTIES AS CONCLUSIVE.

6 協定第七条2に関し、協定により規律される核物質、資材、設備又は機微な技術の返還を要請する締約国政府は、要請に先立ち、当該返還に反対しない旨の同条2に規定するすべての第三国の政府からの通知を同条2に定めるところにより協議を通じて入手することが確認される。ただし、この規定は、同条2以外の協定の規定に影響を及ぼすものではない。
6. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VII OF THE AGREEMENT, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE OTHER PROVISIONS OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT THE CONTRACTING PARTY REQUESTING THE RETURN OF NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY SUBJECT TO THE AGREEMENT SHALL, BEFORE SO REQUESTING, OBTAIN THROUGH CONSULTATIONS AS THEREIN PROVIDED THE ADVICE OF ALL THE GOVERNMENTS OF THIRD COUNTRIES REFERRED TO THEREIN THAT THEY DO NOT OBJECT TO THE RETURN.

7 協定第七条に関し、協定第三条から第五条までの規定に基づく義務又は協定第八条に規定する仲裁裁判所の決定を履行していない旨の一方の締約国政府による申出の後も他方の締約国政府が引き続きこれらの義務若しくは決定を履行していないと当該一方の締約国政府が認める場合又は他方の締約国政府が核爆発装置を爆発させたと一方の締約国政府が認める場合には、当該一方の締約国政府の文書による事前の通告により、当該他方の締約国政府の管轄への核物質、資材、設備又は機微な技術の移転が停止されることのあることが確認される。ただし、この規定は、協定の規定及び協定に関連する文書の規定に影響を及ぼすものではない。
7. WITH REFERENCE TO ARTICLE VII OF THE AGREEMENT, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT AND THE INSTRUMENTS RELATED THERETO, IT IS CONFIRMED THAT TRANSFERS TO THE JURISDICTION OF A CONTRACTING PARTY MAY BE SUSPENDED, WITH PRIOR NOTIFICATION IN WRITING FROM THE OTHER CONTRACTING PARTY, IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL, MATERIAL, EQUIPMENT OR SENSITIVE TECHNOLOGY, IF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING PARTY, IN THE OPINION OF THAT OTHER CONTRACTING PARTY, CONTINUES TO FAIL TO CARRY OUT THE OBLIGATIONS UNDER ARTICLE III, ARTICLE IV OR ARTICLE V OF THE AGREEMENT OR THE DECISIONS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL REFERRED TO IN ARTICLE VIII OF THE AGREEMENT AFTER THE PRESENTATION BY THAT OTHER CONTRACTING PARTY THAT THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING PARTY IS NOT CARRYING OUT THE ABOVE-MENTIONED OBLIGATIONS OR THE ABOVE-MENTIONED DECISIONS, OR HAS DETONATED A NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICE.

8 協定の附属書Bの2から4までに関し、同附属書2(a)の条件の下に行われた再処理によつて分離されたプルトニウムの画定され記録された核燃料サイクル計画外の施設における使用は、同附属書5の規定に基づく協議を通じ両締約国政府がそのような使用が許容される旨の結論を得た場合には、同附属書2又は3の規定によつて排除されるものではないことが確認される。
8. WITH REFERENCE TO PARAGRAPHS 2, 3 AND 4 OF ANNEX B OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OR 3 OF THE SAID ANNEX DO NOT PRECLUDE THE USE, AT FACILITIES OUTSIDE A DELINEATED AND RECORDED NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM, OF THE PLUTONIUM SEPARATED BY REPROCESSING UNDER THE CONDITIONS REFERRED TO IN SUB-PARAGRAPH 2 (A) OF THE SAID ANNEX, PROVIDED THAT THE TWO GOVERNMENTS REACH A CONCLUSION THROUGH THE CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF THE SAID ANNEX THAT SUCH USE IS PERMISSIBLE.

9 協定の附属書Bの3に関し、「機関の保障措置の下に」との要件は、非核兵器国である第三国内にあるオ-ストラリア関係核物質にあつては、核兵器の不拡散に関する条約に基づき締結された協定に基づいて国際原子力機関が当該第三国において自己の保障措置を適用していることを意味し、核兵器国内にあるオ-ストラリア関係核物質にあつては、「任意的」保障措置協定又は他の保障措置協定に基づいて同機関が関係施設内にある当該オ-ストラリア関係核物質に対し自己の保障措置を適用していることを意味することが確認される。
9. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 3 OF ANNEX B OF THE AGREEMENT, IT IS CONFIRMED THAT THE REQUIREMENT OF BEING "UNDER AGENCY SAFEGUARDS" MEANS, IN THE CASE OF AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL IN A NON-NUCLEAR-WEAPON THIRD STATE, THE APPLICATION IN THAT STATE BY THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY OF ITS SAFEGUARDS UNDER AN AGREEMENT CONCLUDED PURSUANT TO THE TREATY ON THE NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR WEAPONS AND, IN THE CASE OF AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL IN A NUCLEAR-WEAPON STATE, THE APPLICATION BY THE SAID AGENCY OF ITS SAFEGUARDS TO THE AUSTRALIA-RELATED NUCLEAR MATERIAL CONCERNED IN THE RELEVANT FACILITIES UNDER A "VOLUNTARY OFFER" SAFEGUARDS AGREEMENT OR OTHER SAFEGUARDS AGREEMENT.

10 両政府間の本日付けの交換公文によつて締結された実施取極III2並びに核物質の移転に関する両政府間の本日付けの交公換文1及び2に関し、画定され記録された日本国の核燃料サイクル計画内の第三国内の施設であつてその削除につき実施取極III2の協議がオ-ストラリア政府によつて要請されているものに対する核物質の移転に関する交換公文1又は2の規定に基づく移転は、両締約国政府が協定の附属書Bの5の規定に基づく協議を通じて第三国内の当該施設が画計され記録された日本国の核燃料サイクル計画から削除されるべきではない旨の結論を得るまでの間は行われないことが確認される。両締約国政府は、日本国の予定された関係活動に生ずることのある障害を最小のものにとどめるため、この協議を促進する。
10. WITH REFERENCE TO PARAGRAPH III. 2 OF THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT EFFECTED BY THE EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS OF TODAY'S DATE AND TO PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THE EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS OF TODAY'S DATE CONCERNING TRANSFERS OF NUCLEAR MATERIAL, IT IS CONFIRMED THAT TRANSFERS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 1 OR 2 OF THE LAST-MENTIONED EXCHANGE OF NOTES TO A THIRD COUNTRY FACILITY WITHIN THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM, AS REGARDS THE DELETION OF WHICH FACILITY THE CONSULTATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH III. 2 OF THE IMPLEMENTING ARRANGEMENT HAVE BEEN REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA, SHALL NOT BE MADE UNTIL SUCH TIME AS THE TWO GOVERNMENTS REACH A CONCLUSION THAT THE SAID FACILITY IN A THIRD COUNTRY SHOULD NOT BE DELETED FROM THE DELINEATED AND RECORDED JAPANESE NUCLEAR FUEL CYCLE PROGRAM THROUGH THE CONSULTATIONS UNDER PARAGRAPH 5 OF ANNEX B OF THE AGREEMENT.  THE TWO GOVERNMENTS SHALL FACILITATE THE CONSULTATIONS IN ORDER TO MINIMIZE THE DISTURBANCES WHICH MIGHT BE CAUSED TO THE PLANNED JAPANESE ACTIVITIES CONCERNED.

千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

M・K・
M. K.

A・S・
A. S.

  討議の記録
RECORD OF DISCUSSIONS

 本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオ-ストラリア政府との間の協定に関し、日本側代表団の代表及びオ-ストラリア側代表団の代表は、次のとおり記録する。
IN CONNECTION WITH THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY WHICH WAS SIGNED TODAY, THE REPRESENTATIVES OF THE JAPANESE DELEGATION AND OF THE AUSTRALIAN DELEGATION WISH TO RECORD THE FOLLOWING:

 協定第四条に関し、両代表団の代表は、各政府の管轄内における原子力の研究、開発及び利用が防護のための適切な措置の下で平和的目的のためにのみ行われていることを確認する。
WITH REFERENCE TO ARTICLE IV OF THE AGREEMENT, THE REPRESENTATIVES OF THE TWO DELEGATIONS CONFIRM THAT RESEARCH IN, AND DEVELOPMENT AND UTILIZATION OF, NUCLEAR ENERGY WITHIN THE JURISDICTION OF EACH GOVERNMENT ARE BEING CARRIED OUT SOLELY FOR PEACEFUL PURPOSES UNDER APPROPRIATE PROTECTION MEASURES.

千九百八十二年三月五日にキャンベラで
CANBERRA, MARCH 5, 1982

M.K.
M.K.

A.S.
A.S.