日本国政府とオランダ王国政府との間の文化協定
日本国政府とオランダ王国政府との間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

 日本国政府及びオランダ王国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,

 文化の面における両国間の歴史的な関係を想起し、
RECALLING THE HISTORICAL CULTURAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES,

 最も広い意味での文化の面における両国間の協力を助長し、かつ、発展させることを希望し、
DESIRING TO PROMOTE AND DEVELOP CULTURAL COOPERATION IN THE BROADEST SENSE BETWEEN THE TWO COUNTRIES,

 この協力が両国間の相互理解及び友好関係の増進に寄与することを確信して、
CONVINCED THAT SUCH COOPERATION WILL CONTRIBUTE TO THE FURTHERANCE OF MUTUAL UNDERSTANDING AND FRIENDSHIP BETWEEN THE TWO COUNTRIES,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE I

1 両国政府は、学者、教員、研究員、学生、芸術家、文化機関又は教育研究機関の構成員その他文化的活動又は教育研究活動に従事する者の両国間における交換を奨励する。
1. THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE THE EXCHANGE BETWEEN THE TWO COUNTRIES OF SCHOLARS, TEACHERS, RESEARCHERS, STUDENTS, ARTISTS, MEMBERS OF CULTURAL AND EDUCATIONAL AND RESEARCH INSTITUTIONS AND OTHER PERSONS ENGAGED IN CULTURAL OR EDUCATIONAL AND RESEARCH ACTIVITIES.

2 両国政府は、両国の文化機関及び教育研究機関の間における密接な協力を奨励する。
2. THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE CLOSE COOPERATION BETWEEN THE CULTURAL AND EDUCATIONAL AND RESEARCH INSTITUTIONS OF THE TWO COUNTRIES.

第二条
ARTICLE II

 各国政府は、自国における他方の国の文化機関の設立及び発展を容易にする。
EACH GOVERNMENT WILL FACILITATE THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT IN ITS COUNTRY OF CULTURAL INSTITUTIONS OF THE OTHER COUNTRY.

第三条
ARTICLE III

 各国政府は、他方の国の国民に対し、自国における修学又は研究のための奨学金その他の便宜を与えるよう努力する。
EACH GOVERNMENT WILL ENDEAVOUR TO PROVIDE NATIONALS OF THE OTHER COUNTRY WITH SCHOLARSHIPS AND OTHER FACILITIES FOR STUDY OR RESEARCH IN ITS COUNTRY.

第四条
ARTICLE IV

 各国政府は、自国において、大学その他の教育研究機関における他方の国の歴史(文化の面における両国間の歴史的な関係を含む。)、言語、文学、地理、経済、社会福祉及び文化一般についての教育及び研究を奨励する。
EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE IN ITS COUNTRY THE TEACHING OF AND RESEARCH INTO THE HISTORY, INCLUDING THE HISTORICAL CULTURAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, LANGUAGES, LITERATURE, GEOGRAPHY, ECONOMY, SOCIAL WELFARE AND CULTURE IN GENERAL OF THE OTHER COUNTRY AT UNIVERSITIES AND OTHER EDUCATIONAL AND RESEARCH INSTITUTIONS.

第五条
ARTICLE V

 各国政府は、修学の目的で自国を訪問する他方の国の国民に対し、博物館、図書館、公文書館、文献センタ-その他文化的性質を有する施設の利用についてできる限りの便宜を与える。
EACH GOVERNMENT WILL FACILITATE, TO THE EXTENT POSSIBLE, ACCESS TO MUSEUMS, LIBRARIES, ARCHIVES, DOCUMENTATION CENTERS AND OTHER ESTABLISHMENTS OF A CULTURAL NATURE IN ITS COUNTRY FOR THE NATIONALS OF THE OTHER COUNTRY WHO ARE VISITING ITS COUNTRY FOR STUDY PURPOSES.

第六条
ARTICLE VI

 各国政府は、特に次の手段により、他方の国の文化、歴史、諸制度及び一般的な生活様式を理解することを奨励し、及び容易にする。
EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE AND FACILITATE THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE, HISTORY, INSTITUTIONS AND GENERAL WAY OF LIFE OF THE OTHER COUNTRY, ESPECIALLY BY MEANS OF:

 (a) 書籍、定期刊行物その他の出版物
(A) BOOKS, PERIODICALS AND OTHER PUBLICATIONS;

 (b) ラジオ番組及びテレビジョン番組
(B) RADIO AND TELEVISION PROGRAMS;

 (c) フィルム、テ-プ、音盤その他の視聴覚資材
(C) FILMS, TAPES, GRAMOPHONE RECORDS AND OTHER AUDIOVISUAL MATERIALS;

 (d) 美術展覧会、工芸品展覧会その他の文化的展示会
(D) FINE ARTS, CRAFTS AND OTHER CULTURAL EXHIBITIONS;

 (e) 講演、セミナ-及び会議
(E) LECTURES, SEMINARS AND CONGRESSES;

 (f) 演奏会及び舞台芸術
(F) CONCERTS AND THE PERFORMING ARTS;

 (g) 文化的性質を有する祭典及び国際コンク-ル
(G) FESTIVALS AND INTERNATIONAL COMPETITIONS OF A CULTURAL NATURE.

第七条
ARTICLE VII

 各国政府は、自国において、他方の国の国民又は団体により製作された文学的、美術的、音楽的又は学術的内容の著作物の翻訳、複製及び出版を奨励する。
EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE IN ITS COUNTRY THE TRANSLATION, REPRODUCTION AND PUBLICATION OF LITERARY, ARTISTIC, MUSICAL OR ACADEMIC WORKS PRODUCED BY THE NATIONALS OR ORGANIZATIONS OF THE OTHER COUNTRY.

第八条
ARTICLE VIII

 両国政府は、新聞、雑誌、ラジオ、テレビジョン及び映画の分野における交流を容易にする。
THE TWO GOVERNMENTS WILL FACILITATE EXCHANGE IN THE FIELDS OF THE PRESS, RADIO, TELEVISION AND CINEMATOGRAPHY.

第九条
ARTICLE IX

 両国政府は、青少年の育成の面における交流を容易にする。
THE TWO GOVERNMENTS WILL FACILITATE EXCHANGE IN THE FIELD OF YOUTH AFFAIRS.

第十条
ARTICLE X

 両国政府は、スポ-ツの面における交流を容易にする。
THE TWO GOVERNMENTS WILL FACILITATE EXCHANGE IN THE FIELD OF SPORTS AFFAIRS.

第十一条
ARTICLE XI

 両国政府は、文化的資産の保存の面における交流を奨励する。
THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE EXCHANGE IN THE FIELD OF THE PRESERVATION OF CULTURAL ASSETS.

第十二条
ARTICLE XII

 両国政府は、この協定に定める協力及び交流の進捗状況を検討し、並びにこの協定の実施のための措置について検討するため、一方の政府の要請に基づき、日本国及びオランダ王国において交互に協議を行う。
THE TWO GOVERNMENTS WILL HOLD CONSULTATIONS WITH EACH OTHER AT THE REQUEST OF EITHER OF THEM, ALTERNATELY IN JAPAN AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, IN ORDER TO REVIEW THE PROGRESS OF THE COOPERATION AND EXCHANGES PROVIDED FOR IN THE PRESENT AGREEMENT AND TO CONSIDER FURTHER MEASURES FOR ITS IMPLEMENTATION.

第十三条
ARTICLE XIII

 この協定は、オランダ王国に関しては、ヨ-ロッパに位置する同王国の領域について、適用される。
AS REGARDS THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, THE PRESENT AGREEMENT SHALL APPLY TO THE PART OF THE KINGDOM THAT IS SITUATED IN EUROPE.

第十四条
ARTICLE XIV

 この協定は、批准されなければならない。批准書は、ハ-グで交換されるものとする。この協定は、批准書の交換の日から三十日目の日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT THE HAGUE.  IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY FROM THE DATE OF THE EXCHAGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION.

第十五条
ARTICLE XV

 この協定は、五年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の政府がこの協定を終了させる意思を文書により通告した日から一年の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AND THEREAFTER UNTIL THE EXPIRATION OF ONE YEAR FROM THE DAY ON WHICH EITHER GOVERNMENT SHALL GIVE WRITTEN NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.

 千九百八十年四月二十二日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT TOKYO, THIS TWENTY-SECOND DAY OF APRIL, 1980, IN THE ENGLISH LANGUAGE.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

伊藤正義
MASAYOSHI ITO

オランダ王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:

ヨハン・カウフマン
JOHAN KAUFMANN