日本国とグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の郵便支払指図の交換に関する約定
日本国とグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の郵便支払指図の交換に関する約定
AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF POSTAL PAYMENT ORDERS BETWEEN JAPAN AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
日本国政府及びグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND;
両国の間の郵便支払指図の交換に関する約定を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF POSTAL PAYMENT ORDERS BETWEEN THE TWO COUNTRIES;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
1 日本国とグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の郵便支払指図の交換は、次条の規定に基づく取極がされたときは、この約定によつて規律される。
1. THE EXCHANGE OF POSTAL PAYMENT ORDERS BETWEEN JAPAN AND THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND SHALL, TO THE EXTENT THAT ARRANGEMENTS SHALL HAVE BEEN MADE PURSUANT TO ARTICLE 2 OF THIS AGREEMENT, BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
2 この約定は、振替及び払込みの業務については、適用しない。これらの業務は、万国郵便連合の郵便小切手業務に関する約定の関連規定によつて規律される。
2. HOWEVER, THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO THE GIRO TRANSFER AND INPAYMENT SERVICES, WHICH ARE GOVERNED BY THE RELEVANT PROVISIONS OF THE GIRO AGREEMENT OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION.
第二条
ARTICLE 2
1 郵便支払指図の交換方式その他この約定の実施に必要な事項は、日本国郵政省とグレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国郵政庁との両者(以下それぞれを「郵政庁」という。)の間の合意により定めることができる。
1. METHODS OF EXCHANGING POSTAL PAYMENT ORDERS AND ALL THE OTHER MATTERS NECESSARY FOR ANY IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT MAY BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE MINISTRY OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS OF JAPAN AND THE POST OFFICE OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, HEREINAFTER REFERRED TO AS THE ADMINISTRATIONS.
2 両郵政庁の間の合意により定める事項には、次の事項を含める。
2. THE MATTERS TO BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO ADMINISTRATIONS SHALL INCLUDE:
(a) 郵便支払指図一口の金額の限度
(A) THE LIMITS OF THE AMOUNT OF A SINGLE POSTAL PAYMENT ORDER;
(b) 郵便支払指図の払渡しをすることのできる期間
(B) THE PERIOD OF TIME DURING WHICH A POSTAL PAYMENT ORDER SHALL REMAIN PAYABLE;
(c) (b)の期間内に払い渡されなかつた郵便支払指図の処理の手続
(C) THE PROCEDURES FOR DEALING WITH POSTAL PAYMENT ORDERS NOT PAID WITHIN THE PERIOD PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (B);
(d) 振出郵政庁が郵便支払指図の払渡しの停止を請求するための条件
(D) THE CONDITIONS UNDER WHICH THE ADMINISTRATION OF ISSUE MAY APPLY TO STOP PAYMENT OF A POSTAL PAYMENT ORDER;
(e) 決済用口座の運用の手続
(E) THE PROCEDURES FOR THE OPRATION OF THE LIAISON GIRO ACCOUNTS;
(f) 各郵政庁が他方の郵政庁に提供する役務に対する手数料
(F) THE CHARGES FOR THE SERVICES PROVIDED BY EITHER ADMINISTRATION FOR THE OTHER.
第三条
ARTICLE 3
郵便支払指図の金額は、両郵政庁の間に特別の合意がない限り、払渡国の通貨をもつて表示する。
IN THE ABSENCE OF ANY SPECIAL AGREEMENT BETWEEN THE TWO ADMINISTRATIONS THE AMOUNTS OF POSTAL PAYMENT ORDERS SHALL BE EXPRESSED IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF PAYMENT.
第四条
ARTICLE 4
各郵政庁は、払渡国の通貨に対する自国の通貨の換算割合を定める。
EACH ADMINISTRATION SHALL DETERMINE THE RATE OF CONVERSION OF THE CURRENCY OF ITS COUNTRY INTO THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF PAYMENT.
第五条
ARTICLE 5
各郵政庁は、この約定によつて規律される業務につきその利用者から徴収する諸料金を定める権能を有する。
EACH ADMINISTRATION SHALL HAVE THE POWER TO FIX THE CHARGES TO BE COLLECTED BY IT FROM THE PUBLIC FOR THE SERVICES PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.
第六条
ARTICLE 6
各郵政庁は、決済のため自己の名義で他方の郵政庁に決済用口座を開設する。
EACH ADMINISTRATION SHALL OPEN A LIAISON GIRO ACCOUNT IN ITS NAME WITH THE OTHER ADMINISTRATION FOR SETTLEMENT PURPOSES.
第七条
ARTICLE 7
郵便支払指図の振出し又は払渡しの方法及び条件は、振出しについては振出国の規則に、払渡しについては払渡国の規則に従う。
THE MANNER AND CONDITIONS OF ISSUING OR PAYING POSTAL PAYMENT ORDERS SHALL BE GOVERNED, AS REGARDS ISSUE, BY THE REGULATIONS IN THE COUNTRY OF ISSUE, AND, AS REGARDS PAYMENT, BY THE REGULATIONS IN THE COUNTRY OF PAYMENT.
第八条
ARTICLE 8
各郵政庁は、他方の郵政庁の同意を得て、かつ、両郵政庁の間の合意により定める条件で、他方の郵政庁にあてて振り出される郵便支払指図により、郵便支払指図の交換をいずれの国又は地域との間においても行うことができる。
EACH ADMINISTRATION MAY, WITH THE AGREEMENT OF THE OTHER ADMINISTRATION, EXCHANGE POSTAL PAYMENT ORDERS DRAWN ON THE OTHER ADMINISTRATION WITH ANY COUNTRIES OR TERRITORIES UNDER CONDITIONS TO BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO ADMINISTRATIONS.
第九条
ARTICLE 9
いずれの郵政庁も、郵便支払指図の業務の全部又は一部を停止する必要がある場合には、直ちに他方の郵政庁にその旨を通知する。
WHEN EITHER OF THE ADMINISTRATIONS FINDS IT NECESSARY TO SUSPEND THE POSTAL PAYMENT ORDER SERVICE, EITHER WHOLLY OR IN PART, IT SHALL AT ONCE NOTIFY THE FACT TO THE OTHER ADMINISTRATION.
第十条
ARTICLE 10
この約定に基づき両郵政庁の間で合意により締結される取極の解釈又は適用についての意見の相違は、両郵政庁の間で解決する。
ANY DISAGREEMENT REGARDING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE ARRANGEMENTS CONCLUDED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO ADMINISTRATIONS UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE SETTLED BETWEEN THE TWO ADMINISTRATIONS.
第十一条
ARTICLE 11
1 この約定は、各締約国により、その憲法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、交換される外交上の公文において両締約国が合意する日に効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES AND, THEREAFTER, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE TO BE AGREED UPON BY THE CONTRACTING PARTIES IN AN EXCHANGE OF DIPLOMATIC NOTES.
2 この約定は、いずれか一方の締約国が他方の締約国に対しこの約定を終了させる意思を通告した後十二箇月を経過する時まで、引き続き効力を有する。
2. THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL THE EXPIRATION OF TWELVE MONTHS AFTER EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE IT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの約定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORISED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百八十一年二月十三日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, ON THE THIRTEENTH DAY OF FEBRUARY, 1981.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
伊東正義
MASAYOSHI ITO
山内一郎
ICHIRO YAMANOUCHI
グレ-ト・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:
ヒュ-・コ-タッツィ
HUGH CORTAZZI