所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定を修正補足する議定書
所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定を修正補足する議定書
PROTOCOL MODIFYING AND SUPPLEMENTING THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND TO CERTAIN OTHER TAXES
日本国及びドイツ連邦共和国は、
JAPAN AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY.
千九百六十六年四月二十二日にボンで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のための日本国とドイツ連邦共和国との間の協定(以下「協定」という。)を修正補足することを希望して、
DESIRING TO MODIFY AND SUPPLEMENT THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GCRMANY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND TO CERTAIN OTHER TAXES, SIGNED AT BONN ON APRIL 22, 1966 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"),
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
協定第二条(1)を次のように改める。
ARTICLE 2 PARAGRAPH 1 OF THE AGREEMENT SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING:
(1) この協定の対象である租税は、次のものとする。
"(1) THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS AGREEMENT ARE:
ドイツ連邦共和国においては、
IN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
(a) 所得税
A) THE INCOME TAX;
(b) 法人税
B) THE CORPORATION TAX;
(c) 営業税
C) THE TRADE TAX; AND
(d) 財産税
D) THE CAPITAL TAX
(以下「ドイツの租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "GERMAN TAX").
日本国においては、
IN JAPAN:
(a) 所得税
A) THE INCOME TAX;
(b) 法人税
B) THE CORPORATION TAX;
(c) 住民税
C) THE LOCAL INHABITANT TAXES; AND
(d) 事業税
D) THE ENTERPRISE TAX
(以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX")."
第二条
ARTICLE 2
協定第八条(3)を次のように改める。
ARTICLE 8 PARAGRAPH 3 OF THE AGREEMENT SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING:
(3) 連邦共和国の居住者が営む企業が所有し、かつ、国際運輸に運用する船舶及び航空機については、日本国において固定資産税を免除する。
"(3) SHIPS AND AIRCRAFT OWNED AND OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC BY AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC SHALL BE EXEMPT FROM THE FIXED ASSETS TAX IN JAPAN."
第三条
ARTICLE 3
(1) 協定第十条(3)を次のように改める。
(1) ARTICLE 10 PARAGRAPH 3 OF THE AGREEMENT SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING:
(3) (2)の規定にかかわらず、日本国の居住者である法人が連邦共和国の居住者である法人に支払う配当に対する日本国の租税の額は、当該配当を受け取る法人が、当該配当の支払の日に先立つ十二箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の二十五パ-セント以上を直接又は間接に所有する場合には、当該配当の金額の十パ-セントを超えないものとする。
"(3) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2, JAPANESE TAX ON DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS, IF THE COMPANY RECEIVING SUCH DIVIDENDS OWNED DURING THE PERIOD OF TWELVE MONTHS IMMEDIATELY PRECEDING THE DATE OF PAYMENT OF THE DIVIDENDS, DIRECTLY OR INDIRECTLY, 25 PER CENT OR MORE OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING SUCH DIVIDENDS."
(2) 協定第十条(5)中「、連邦共和国の場合には」を削る。
(2) ARTICLE 10 PARAGRAPH 5 OF THE AGREEMENT SHALL BE AMENDED BY DELETING THE WORDS", IN THE CASE OF THE FEDERAL REPUBLIC, " AND REPLACING THE WORDS "A STILLER GESELLSCHAFTER" BY THE WORDS "A SLEEPING PARTNER (STILLER GESELLSCHAFTER)".
(3) 協定第十条(7)の次に次の(8)を加える。
(3) THE FOLLOWING NEW PARAGRAPH SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER ARTICLE 10 PARAGRAPH 7 OF THE AGREEMENT:
(8) この協定の規定にかかわらず、匿名組合員が匿名組合員として取得する所得に対しては、当該所得が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。ただし、当該所得の基因となつた支払金が支払者の課税所得の決定に当たつて控除されるものである場合に限る。
"(8) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, THE INCOME DERIVED BY A SLEEPING PARTNER FROM HIS PARTICIPATION AS SUCH MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH INCOME ARISES, AND ACCORDING TO THE LAW OF THAT CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT THE PAYMENT GIVING RISE TO SUCH INCOME IS DEDUCTIBLE IN DETERMINING THE TAXABLE INCOME OF THE PAYER."
第四条
ARTICLE 4
協定第二十二条の次に次の一条を加える。
THE FOLLOWING NEW ARTICLE SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER ARTICLE 22 OF THE AGREEMENT:
第二十二条のA
"ARTICLE 22 A
(1) 第六条(2)に定義する不動産である財産で、一方の締約国の居住者が所有し、かつ、他方の締約国に存在するものに対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(1) CAPITAL REPRESENTED BY IMMOVABLE PROPERTY, AS DEFINED IN ARTICLE 6 PARAGRAPH 2, OWNED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND SITUATED IN THE OTHER CONTRACTING STATE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす動産(この条においては、(1)の不動産以外の財産をいう。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行うため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る動産である財産に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(2) CAPITAL REPRESENTED BY MOVABLE PROPERTY FORMING PART OF THE BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OR BY MOVABLE PROPERTY PERTAINING TO A FIXED BASE AVAILABLE TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING PROFESSIONAL SERVICES, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(3) 一方の締約国の企業が所有し、かつ、国際運輸に運用する船舶若しくは航空機又はこれらの船舶若しくは航空機の運用に係る動産である財産については、他方の締約国の租税を免除する。
(3) CAPITAL REPRESENTED BY SHIPS AND AIRCRAFT OWNED AND OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE, AND BY MOVABLE PROPERTY PERTAINING TO THE OPERATION OF SUCH SHIPS AND AIRCRAFT, SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE.
(4) 一方の締約国の居住者が所有するその他のすべての財産については、他方の締約国の租税を免除する。
(4) ALL OTHER ELEMENTS OF CAPITAL OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE."
第五条
ARTICLE 5
(1) 協定第二十三条(1)(a)を次のように改める。
(1) ARTICLE 23 PARAGRAPH 1 SUB-PARAGRAPH A OF THE AGREEMENT SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING:
(a) (b)の規定の適用がある場合を除くほか、日本国内の源泉から生ずるいずれかの種類の所得でこの協定に従つて日本国において課税することができるもの(第十六条の報酬にあつては、日本国において課税される場合に限る。)又は日本国に存在するいずれかの種類の財産で日本国において課税することができるものは、ドイツの租税の課税標準から除外する。もつとも、連邦共和国は、税率の決定に当たつて、このように除外された所得又は財産を考慮に入れる権利を保留する。第一文の規定は、配当から生ずる所得については、日本国の居住者である株式会社でその議決権のある株式の少なくとも二十五パ-セントが連邦共和国の居住者である資本会社により所有されているものから当該資本会社に支払われる配当についてのみ適用する。また、この(a)の規定に従いドイツの租税の課税標準から配当が除外される場合(配当が支払われたとしたならば当該配当が除外されることとなる場合を含む。)においては、当該配当に係る株式は、ドイツの租税の課税標準から除外する。
"A) UNLESS THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPH B APPLY, THERE SHALL BE EXCLUDED FROM THE BASIS UPON WHICH GERMAN TAX IS IMPOSED ANY ITEM OF INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN WHICH, ACCORDING TO THIS AGREEMENT, MAY BE TAXED IN JAPAN AND ANY ITEM OF CAPITAL SITUATED IN JAPAN WHICH MAY BE TAXED IN JAPAN, PROVIDED THAT SUCH PROVISION SHALL, IN RESPECT OF REMUNERATION REFERRED TO IN ARTICLE 16, APPLY ONLY IF SUCH REMUNERATION IS TAXABLE IN JAPAN. THE FEDERAL REPUBLIC, HOWEVER, RETAINS THE RIGHT TO TAKE INTO ACCOUNT IN THE DETERMINATION OF ITS RATE OF TAX THE ITEMS OF INCOME AND CAPITAL SO EXCLUDED. THE FIRST SENTENCE OF THIS SUB-PARAGRAPH SHALL IN THE CASE OF INCOME FROM DIVIDENDS APPLY ONLY TO DIVIDENDS PAID TO A COMPANY LIMITED BY SHARES (KAPITALGESELLSCHAFT) BEING A RESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC BY A COMPANY LIMITED BY SHARES BEING A RESIDENT OF JAPAN, AT LEAST 25 PER CENT OF THE VOTING SHARES OF WHICH ARE OWNED BY THE FIRST-MENTIONED COMPANY. THERE SHALL ALSO BE EXCLUDED FROM THE BASIS UPON WHICH GERMAN TAX IS IMPOSED ANY PARTICIPATION THE DIVIDENDS OF WHICH ARE EXCLUDED, OR IF DIVIDENDS HAD BEEN PAID, SUCH DIVIDENDS WOULD HAVE BEEN EXCLUDED, ACCORDING TO THE FOREGOING SENTENCE FROM THE BASIS UPON WHICH GERMAN TAX IS IMPOSED."
(2) 協定第二十三条(1)(b)の次に次の(c)を加える。
(2) THE FOLLOWING NEW SUB-PARAGRAPH SHALL BE INSERTED IMMEDIATELY AFTER ARTICLE 23 PARAGRAPH 1 SUB-PARAGRAPH B OF THE AGREEMENT:
(c) (a)及び(b)の規定は、連邦共和国の居住者である法人が日本国内の源泉から生ずる所得を分配する場合に連邦共和国が法人税の補償的賦課を行うことを妨げるものではない。
"C) THE PROVISIONS OF SUB-PARAGRAPHS A AND B DO NOT PREVENT THE FEDERAL REPUBLIC FROM LEVYING THE COMPENSATORY IMPOSITION OF THE CORPORATION TAX (AUSSCHUTTUNGSBELASTUNG) IF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC DISTRIBUTES INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN."
第六条
ARTICLE 6
この議定書は、ドイツ連邦共和国政府がこの議定書の効力発生の日から三箇月以内に日本国政府に対して反対の宣言を行わない限り、ベルリン地区についても、また、適用する。
THIS PROTOCOL SHALL ALSO APPLY TO LAND BERLIN, PROVIDED THAT THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY DOES NOT MAKE A CONTRARY DECLARATION TO THE GOVERNMENT OF JAPAN WITHIN THREE MONTHS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS PROTOCOL.
第七条
ARTICLE 7
(1) この議定書は、批准されなければならない。批准書は、できる限り速やかにボンで交換されるものとする。
(1) THIS PROTOCOL SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT BONN AS SOON AS POSSIBLE.
(2) この議定書は、批准書の交換の日から一箇月で効力を生ずるものとし、次のものについて適用する。
(2) THIS PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH FROM THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL HAVE EFFECT:
ドイツ連邦共和国においては、
IN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
(a) 千九百七十四年一月一日以後に開始する各賦課期間について課される財産税
A) AS RESPECTS CAPITAL TAX LEVIED FOR THE ASSESSMENT PERIODS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY 1974;
(b) 千九百七十七年一月一日以後に終了する各事業年度について千九百七十七年一月一日以後に支払われる配当に対し源泉課税がされる租税
B) AS RESPECTS TAXES LEVIED AT SOURCE ON DIVIDENDS PAID ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY 1977 FOR THE BUSINESS YEARS ENDING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY 1977; AND
(c) 千九百七十七年一月一日以後に開始する各賦課期間について課されるその他の租税
C) AS RESPECTS OTHER TAXES LEVIED FOR THE ASSESSMENT PERIODS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY 1977.
日本国においては、
IN JAPAN:
(a) この議定書が効力を生ずる年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得
A) AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THIS PROTOCOL ENTERS INTO FORCE; AND
(b) この議定書が効力を生ずる年度及びその後の各年度について課される固定資産税
B) AS RESPECTS FIXED ASSETS TAX LEVIED FOR THE FISCAL YEAR IN WHICH THIS PROTOCOL ENTERS INTO FORCE AND FOR THE SUBSEQUENT FISCAL YEARS.
第八条
ARTICLE 8
この議定書は、協定が有効である限り効力を有する。
THIS PROTOCOL SHALL CONTINUE IN EFFECT AS LONG AS THE AGREEMENT REMAINS EFFECTIVE.
千九百七十九年四月十七日に東京で、ひとしく正文である日本語、ドイツ語及び英語により本書二通を作成した。日本語及びドイツ語の本文の解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT TOKYO ON THE 17TH DAY OF APRIL, 1979, IN DUPLICATE IN THE JAPANESE, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS BEING AUTHENTIC. IN CASE OF ANY DIVERGENT INTERPRETATIONS OF THE JAPANESE AND GERMAN TEXTS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国のために
FOR JAPAN:
園田 直
SUNAO SONODA
ドイツ連邦共和国のために
FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
ギュンタ-・ディ-ル
GUNTER DIEHL
(ドイツ側書簡)
(GERMAN NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十六年四月二十二日にボンで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のためのドイツ連邦共和国と日本国との間の協定並びに本日署名された同協定を修正補足する議定書に言及するとともに、両国政府の間で到達した次の了解をドイツ連邦共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND TO CERTAIN OTHER TAXES WHICH WAS SIGNED AT BONN ON APRIL 22, 1966, AND TO THE PROTOCOL MODIFYING AND SUPPLEMENTING THE SAID AGREEMENT WHICH WAS SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS:
両国政府は、議定書によつて修正補足された協定第十条(2)の規定に関し、ドイツ連邦共和国が、経済協力開発機構の他のいずれかの加盟国との協定において、将来、配当に対する源泉課税を第十条(2)に定める税率よりも低い税率に制限する場合には、同一の待遇を定める目的で当該規定について再検討を行うことを合意する。
WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT MODIFIED AND SUPPLEMENTED BY THE PROTOCOL, THE TWO GOVERNMENTS AGREE THAT IF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, IN AN AGREEMENT WITH ANY OTHER STATE, BEING A MEMBER OF THE ORGANIZATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT, WOULD IN FUTURE LIMIT ITS TAXATION AT THE SOURCE OF DIVIDENDS AT A RATE LOWER THAN THE ONE PROVIDED FOR IN THE SAID PROVISIONS, THE TWO GOVERNMENTS WILL UNDERTAKE TO REVIEW THE SAID PROVISIONS WITH A VIEW TO PROVIDING THE SAME TREATMENT.
本使は、更に、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
この書簡は、ドイツ語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
THIS NOTE IS WRITTEN IN THE GERMAN, JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年四月十七日に東京で
TOKYO, THE 17TH OF APRIL 1979
ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ギュンター・ディール
GUNTER DIEHL AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの次の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(ドイツ側書簡)
"(GERMAN NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に盛られている了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDING CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.
この書簡は、日本語、ドイツ語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
THIS NOTE IS WRITTEN IN THE JAPANESE, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES, AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年四月十七日に東京で
TOKYO, THE 17TH OF APRIL 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ギュンター・ディール閣下
HIS EXCELLENCY MR. GUNTER DIEHL AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
(ドイツ側書簡)
(GERMAN NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十六年四月二十二日にボンで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避のためのドイツ連邦共和国と日本国との間の協定並びに本日署名された同協定を修正補足する議定書に言及するとともに、両国政府の間で到達した次の了解をドイツ連邦共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND TO CERTAIN OTHER TAXES WHICH WAS SIGNED AT BONN ON APRIL 22, 1966, AND TO THE PROTOCOL MODIFYING AND SUPPLEMENTING THE SAID AGREEMENT WHICH WAS SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS:
議定書によつて修正補足された協定第十条(5)の規定に関し、「配当」は、利得の分配を受ける権利を有する貸付から生じた所得が、支払を行う法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われる場合には、その所得を含むこと、及び、その所得は、同条の規定に従つて租税を課されることが了解される。
WITH REFERENCE TO PARAGRAPH 5 OF ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT MODIFIED AND SUPPLEMENTED BY THE PROTOCOL, IT IS UNDERSTOOD THAT THE TERM "DIVIDENDS" INCLUDES INCOME FROM A LOAN CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN PROFITS (PARTIARISCHES DARLEHEN) IF SUCH INCOME IS ASSIMILATED TO INCOME FROM SHARES BY THE TAXATION LAW OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE PAYMENT IS A RESIDENT, AND THAT THEREFORE SUCH INCOME SHALL BE TAXED IN ACCORDANCE WITH THE SAID ARTICLE.
本使は、更に、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
この書簡は、ドイツ語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
THIS NOTE IS WRITTEN IN THE GERMAN, JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年四月十七日に東京で
TOKYO, THE 17TH OF APRIL 1979
ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ギュンター・ディール
GUNTER DIEHL AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの次の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(ドイツ側書簡)
"(GERMAN NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に盛られている了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDING CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.
この書簡は、日本語、ドイツ語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
THIS NOTE IS WRITTEN IN THE JAPANESE, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES, AND IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年四月十七日に東京で
TOKYO, THE 17TH OF APRIL 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
ドイツ連邦共和国 特命全権大使 ギュンター・ディール閣下
HIS EXCELLENCY MR. GUNTER DIEHL AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY