環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の有効期間の延長及び一部改正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, August 5, 1980

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百七十五年八月五日にワシントンで署名された環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及する光栄を有します。本大臣は、更に、両政府の代表者の間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honor to refer to the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in the Field of Environmental Protection (hereinafter referred to as " the Agreement"), signed at Washington on August 5, 1975. I have further the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached recently between the representatives of the two Governments:

1 2の規定によつて改正された協定は、千九百八十年八月五日から五年間延長される。
1.	The Agreement, as amended by the provisions of paragraph 2 below, shall be extended for a period of five years from August 5, 1980.

2 協定第四条を次のように改める。
2.	Article 4 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

第四条
 "Article 4"

 この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両政府又は両政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
 Implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific cooperative activities under this Agreement may be made between the two Governments or their agencies, whichever is appropriate."

 本大臣は、閣下が前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I shall be grateful if Your Excellency would be good enough to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the foregoing understanding.

 この書簡は、日本語及び英語により作成しました。
 This Note is done in the Japanese and English languages. 

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十年八月五日に東京で
 

 日本国外務大臣 伊東正義
 (Signed ) Masayoshi Ito
Minister for Foreign Affairs
of Japan 

 アメリカ合衆国特命全権大使
マイケル・J・マンスフィールド閣下
 His Excellency
Michael J. Mansfield
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of 
the United States of America

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Tokyo, August 5, 1980

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本使は、更に、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the United States of America, the foregoing understanding.

 この書簡は、英語及び日本語により作成しました。
 This Note is done in the English and Japanese languages.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十年八月五日に東京で
 

 アメリカ合衆国特命全権大使
マイケル・J・マンスフィールド
 (Signed) Michael J. Mansfield
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of 
the United States of America

 日本国外務大臣 伊東正義閣下
 His Excellency
Masayoshi Ito
Minister for Foreign Affairs
of Japan