科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT IN SCIENCS AND TECHNOLOGY

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
 The Government of Japan and the Government of the United States of America;

 真に豊かな協力関係を創造し、及び両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、人類の将来の福祉及び繁栄のため科学技術研究開発の分野における不屈の努力が必要であり、並びにこのような努力が関係国のみではなく全世界にとつても有益であることを信じ、
 Desiring to create a truly productive partnership and further strengthening the bonds of friendship existing between the two countries;
  Believing that the future welfare and prosperity of mankind requires untiring efforts in the fields of scientific and technological research and development and that such efforts are not only beneficial to the country involved but also to the entire world;

 両国間において長期にわたり極めて成功裡に維持されている科学技術面における関係から両国が多大の利益を得ていることを認め、
 Realizing the great benefits derived by the two countries from their long and highly successful scientific and technological relationship;

 エネルギー及びこれに関連する分野における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「エネルギー研究開発協定」という。)が千九百七十九年五月二日にワシントンで署名されたことを想起し、
 Recalling that the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in Research and Development in energy and related Fields (hereinafter referred to as “ the Energy Research and Development Agreement”) was signed at Washington on May 2, 1979; and

 エネルギー研究開発協定の対象とならない科学技術の分野における協力活動を促進し、並びに平等の認識及び研究開発の必要性に関する共通の認識により特色づけられ相互の利益となる両国間における協力の新時代の基礎を確立することを希望して、
 Desiring to promote cooperative activities in the scientific and technological areas not covered by the energy Research and Development Agreement and to establish the foundation for a new ear of mutually beneficial cooperation between the two countries characterized by a recognition of equality and by a common perception of research and development needs;

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 両政府は、平和的目的のため、平等及び相互利益の原則に基づき、相互に合意される分野における科学技術研究開発のための協力活動を発展させる。その分野からは、エネルギー研究開発協定に基づいて合意される分野を除くものとする。
ARTICLE I
 The two Governments shall develop cooperative activities in scientific and technological research and development in such fields as may be mutually agree for peaceful purposes on the basis of equality and mutual benefit. Such fields shall exclude those agreed upon under the Energy Research and Development Agreement.

第二条
 この協定に基づく研究開発のための協力活動の形態には、次のものを含めることができる。
ARTICLE II
 Forms of the cooperative activities in research and development under this Agreement may include:

(a) 共同計画その他の協力計画の実施
(a) Conduct of joint projects and programs, an other cooperative projects and programs;

(b) 一般的な又は特定の問題の科学的及び技術的側面に関する討議及び情報の交換を行うため並びに協力を基礎として有益に実施することができる研究開発に関する計画を識別するための専門家の会合のような各種の形態の会合
(b) Meeting of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general of specific subjects and to identify research and development projects and programs which may be useful undertaken on a cooperative basis;

(c) 研究開発に開する活動、政策、慣行及び法令に関する情報の交換
(c) Exchange of information on activities, policies, practices, and legislation and regulations concerning research and development;

(d) 一般的な又は特定の問題に関する科学者、技術者その他の専門家の訪問及び交流
(d) Visits and exchange of scientists, technicians or other experts on general or specific subjects; and

(e) 相互に合意されるその他の形態の協力活動
(e) Other forms of cooperative activities as may be mutually agreed.

第三条
 この協定に基づく特定の協力活動の細目及び手続を定める実施取極は、両政府又は両政府の機関のいずれか適当なものを当事者として行うことができる。
ARTICLE III
 Implementing arrangements setting forth the details and procedures of the specific cooperative activities under this Agreement may be made between the two Governments or their agencies, whichever is appropriate.

第四条
1 両政府は、合同委員会を設置するものとし、その任務は、次のおりとする。
ARTICLE IV
1. The two Governments shall establish a Joint Committee, the functions of which shall be:

(a) 両政府の科学技術政策及びこの協定の実施に関するその他の問題に関する情報及び意見の交換
(a) Exchange of information and views on the science and technology policies of the two Governments and other issues relating to the implementation of this Agreement;

(b) この協定に基づく協力活動及び成果の検討
(b) Review of the cooperative activities and accomplishments under this Agreement;

(c) この協定の実施に関する助言の両政府に対する供与
(c) Provision of advice to the two Governments with regard to the implementation of this Agreement.

2 合衆国委員会は、相互に合意する時期に日本国及びアメリカ
2. The Joint Committee shall meet alternately in Japan and the United States of America at mutually agreed times.

第五条
1 この協定に基づく協力活動から生ずる非所有権的性格の科学的及び技術的情報は、通常の経路を通じ、かつ、参加機関の一般的な手続に従い、双方の政府により、一般の利用に供することができる。
ARTICLE V
1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public by either Government through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.

2 両政府は、この協定に基づく協力活動から生ずる工業所有権及びその実施権の公正な配分並びにこのような協力活動の成果を利用するために必要な関連する他の工業所有権の実施権の設定につき十分な考慮を払うものとし、必要に応じ、この目的のために相互に協議する。
2. The two Governments shall give due consideration to the equitable distribution of industrial property resulting from the cooperative activities under this Agreement and of licenses thereof and to the licensing of other related industrial property necessary for the utilization of the results of such cooperative activities, and shall consult each other for this purpose as necessary.

第六条
 この協定のいかなる規定も、この協定の署名の日に存在する両政府間の協力に関する取極及び両国間の協力に開する公の枠組みに影響を及ぽすものと解してはならない。もつとも、そのような取極及び枠組みは、相互に合意されるところに従い、この協定の枠組みに組み入れることができる。
ARTICLE VI
 Nothing in this Agreement shall be construed to affect the arrangement for cooperation between the two Governments or the official frameworks for cooperation between the two countries which exist at the date of signature of this Agreement. However, such arrangements and frameworks may be incorporated into the framework of this Agreement as may be mutually agreed.

第七条
1 この協定に基づく活動は、各国の予算及び関係法令に従うことを条件とする。
ARTICLE VII
1. Activities under this Agreement shall be subject to budgetary appropriations and to the applicable laws and regulations in each country.

2 この協定に基づく協力活動のための費用は、相互に合意されるところに従つて負担される。
2. Costs for the cooperative activities under this Agreement shall be borne as my bemutually agreed.

第八条
 この協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
ARTICLE VIII
 The termination of this Agreement shall not affect the carrying out of any project or program undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.

第九条
1 この協定は、署名により効力を生じ、五年間効力を有する。もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対し、いつでもこの協定を終了させる意思を書面により通告することができるものとし、その場合には、この協定は、そのような通告が行われた後六箇月で終了する。
ARTICLE IX
1. This Agreement shall enter into force upon signature and remain in force for five years. However, either Government may at any time give written notice to the other Government of its intention to terminate this Agreement, in which case this Agreement shall terminate six months after such notice has been given.

2 この協定は、両政府間の相互の合意により延長することができる。
2. This Agreement may be extended by mutual agreement of the two Governments.

 千九百八十年五月一日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE at Washington on May 1, 1980, in duplicate in the Japanese and English languages, both being equally authentic.

 日本国政府のために
大平正芳
 FOR THE GOVERMENT OF JAPAN:
      Masayoshi Ohira

 アメリカ合衆国政府のために
ジミー・カーター
 FOR THE GOVERMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
Jimmy Carter