日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約
日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約
TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
日本国及びフィリピン共和国は、
JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES,
両国間に存在する友好の関係を維持し、及び強化することを希望し、並びに
ANIMATED BY THE DESIRE TO MAINTAIN AND STRENGTHEN THE AMICABLE RELATIONS EXISTING BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND
経済の発展のために両国それぞれが必要とし、及び目的とするところに従って、相互に有利な基磯の上に両国間の貿易及び通商の発展を促進することを希望して、
DESIROUS OF PROMOTING THE DEVELOPMENT OF TRADE AND COMMERCE BETWEEN THE TWO COUNTRIES ON A MUTUALLY ADVANTAGEOUS BASIS IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE NEEDS AND OBJECTIVES FOR ECONOMIC DEVELOPMENT,
友好通商航海条約を締結することに決定し、このための全権を有する、内閣総理大臣大平正芳及び外務大臣園田直と大統領フェルディナンド・E・マルコス及び外務大臣カルロス・P・ロムロは、それぞれ日本国及びフィリピン共和国のために、次の諸条を協定した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION AND MASAYOSHI OHIRA, PRIME MINISTER AND SUNAO SONODA, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, FOR JAPAN, AND FERDINAND E. MARCOS, PRESIDENT AND CARLOS P. ROMULO, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS, FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, HAVING FULL POWERS AND AUTHORITY FOR THAT PURPOSE, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE I
いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域への入国並びに当該領域内における滞在、旅行及び居住に関するすべての事項について、第三国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL MATTERS RELATING TO THEIR ENTRY INTO, SOJOURN, TRAVEL AND RESIDENCE WITHIN, THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
第二条
ARTICLE II
1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、いかなる場合にも国際法の要求する保護及び保障よりも少なくない身体の不断の保護及び保障を享受する。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, SHALL ENJOY THE MOST CONSTANT PROTECTION AND SECURITY FOR THEIR PERSONS, IN NO CASE LESS THAN THAT REQUIRED BY INTERNATIONAL LAW.
2 いずれか一方の締約国の領域内で他方の締約国の国民が抑留された場合には、その者の要求に基づき、最寄りの地にある当該他方の締約国の権限のある領事官に直ちにその旨が通報されるものとし、また、領事官は、当該一方の締約国の法令に従つてその者を訪問し及びその者と通信することが許される。その者は、当該一方の締約国の法令に従い、(a)相当でかつ人道的な待遇を受け、(b)自己に対する被疑事実を正式にかつ直ちに告げられ、(c)自己の弁護のための適当な準備に支障のない限り速やかに裁判に付され、及び(d)自己の弁護に当然必要なすべての手段(自己が選任する資格のある弁護人の役務を含む。)を与えられる。
2. IF, WITHIN THE TERRITORIES OF EITHER PARTY, A NATIONAL OF THE OTHER PARTY IS TAKEN INTO CUSTODY, THE NEAREST COMPETENT CONSULAR OFFICER OF SUCH OTHER PARTY SHALL ON THE DEMAND OF SUCH NATIONAL BE IMMEDIATELY NOTIFIED AND SHALL BE PERMITTED TO VISIT AND COMMUNICATE WITH SUCH NATIONAL IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE FORMER PARTY. SUCH NATIONAL SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE FORMER PARTY: (A) RECEIVE REASONABLE AND HUMANE TREATMENT; (B) BE FORMALLY AND IMMEDIATELY INFORMED OF THE ACCUSATIONS AGAINST HIM; (C) BE BROUGHT TO TRIAL AS PROMPTLY AS IS CONSISTENT WITH THE PROPER PREPARATION OF HIS DEFENSE; AND (D) ENJOY ALL MEANS REASONABLY NECESSARY TO HIS DEFENSE, INCLUDING THE SERVICES OF COMPETENT COUNSEL OF HIS CHOICE.
第三条
ARTICLE III
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、税金の賦課、すべての審級にわたり裁判所の裁判を受ける権利及び行政機関に対して申立てをする権利、契約の締結及び履行、財産権、法人への参加並びにあらゆる種類の一般の事業活動及び職業活動の遂行に関するすべての事項について、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL MATTERS PERTAINING TO THE LEVYING OF TAXES, ACCESS TO COURTS OF JUSTICE, IN ALL DEGREES OF JURISDICTION, AND TO ADMINISTRATIVE AGENCIES, THE MAKING AND PERFORMANCE OF CONTRACTS, RIGHTS TO PROPERTY, PARTICIPATION IN JURIDICAL ENTITIES, AND GENERALLY THE CONDUCT OF ALL KINDS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL ACTIVITIES.
2 1の規定にかかわらず、各締約国は、相互主義に基づき又は二重課税の回避若しくは歳入の相互的保護のための協定により、租税に関する特別の利益を与える権利を留保する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE, EACH PARTY RESERVES THE RIGHT TO ACCORD SPECIAL TAX ADVANTAGES ON A BASIS OF RECIPROCITY OR BY VIRTUE OF AGREEMENTS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION OR THE MUTUAL PROTECTION OF REVENUE.
第四条
ARTICLE IV
いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、不断の保護及び保障を受ける。
PROPERTY OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL RECEIVE THE MOST CONSTANT PROTECTION AND SECURITY WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
第五条
ARTICLE V
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、両締約国の領域の間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、並びに他方の締約国の領域と第三国の領域との間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO PAYMENTS, REMITTANCES AND TRANSFERS OF FUNDS OR FINANCIAL INSTRUMENTS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES AS WELL AS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY.
2 1の規定は、いずれか一方の締約国が、国際通貨基金協定の締約国として有しており又は有することがある権利及び義務に合致するような為替制限を課することを妨げるものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE DO NOT PRECLUDE EITHER PARTY FROM IMPOSING SUCH EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE COMSISTENT WITH THE RIGHTS AND OBLIGATIONS THAT IT HAS OR MAY HAVE AS A CONTRACTING PARTY TO THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第六条
ARTICLE VI
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の産品の輸入に対し、又は当該他方の締約国の領域に仕向けられる産品の輸出に対し、いかなる制限又は禁止もしてはならない。ただし、すべての第三国からの同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出に対し同様に制限又は禁止がされる場合は、この限りでない。
1. NEITHER PARTY SHALL IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE OTHER PARTY, OR ON THE EXPORTATION OF ANY PRODUCT TO THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, UNLESS THE IMPORTATION OF THE LIKE PRODUCT FROM, OR THE EXPORTATION OF THE LIKE PRODUCT TO, ALL THIRD COUNTRIES IS SIMILARLY RESTRICTED OR PROHIBITED.
2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国が特別の関心を有する品目の産品の輸入又は輸出に対し量的な制限又は禁止をする場合には、事前に、可能なときはその制限又は禁止の効力発生の一箇月前までに、当該他方の締約国にその旨を通報する。
2. THE PARTY IMPOSING QUANTITATIVE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF AN ITEM OF SPECIAL INTEREST TO THE OTHER PARTY SHALL NOTIFY SUCH OTHER PARTY THEREOF AS FAR IN ADVANCE AS MAY BE PRACTICABLE AND, WHENEVER POSSIBLE, ONE MONTH PRIOR TO THE ENTRY INTO EFFECT OF SUCH RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS.
3 1の規定により許容される輸入の制限又は禁止は、関係国際協定の規定に定める原則及び条件に従い、対外資金状況及び国際収支を擁護するため並びに国内の製造工業を確立し及びその発展を促進するために実施されるものを含む。
3. IMPORT RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS THAT MAY BE ALLOWED UNDER PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE INCLUDE THOSE APPLIED FOR THE PURPOSE OF SAFEGUARDING EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND BALANCE OF PAYMENTS AS WELL AS FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING DOMESTIC MANUFACTURING INDUSTRIES AND PROMOTING THEIR DEVELOPMENT, IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES AND CONDITIONS LAID DOWN IN THE PROVISIONS OF THE RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS.
4 いずれの一方の締約国も、詐欺的な又は不公正な慣行が行われることを防止するため、制限又は禁止をすることができる。ただし、その制限又は禁止は、他方の締約国の通商に対して恣意的な差別をするものであつてはならない。
4. EITHER PARTY MAY IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS IN THE INTEREST OF PREVENTING DECEPTIVE OR UNFAIR PRACTICES PROVIDED THAT SUCH RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS DO NOT ARBITRARILY DISCRIMINATE AGAINST THE COMMERCE OF THE OTHER PARTY.
5 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、産品の輸入又は輸出に対し、当該締約国が前条2の規定により当該輸入又は輸出の時に課することができる為替制限と同等の効果を有する制限又は禁止をすることができる。
5. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE, EITHER PARTY MAY IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF PRODUCTS THAT HAVE EFFECT EQUIVALENT TO EXCHANGE RESTRICTIONS WHICH SUCH PARTY MAY AT THAT TIME APPLY UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE V.
第七条
ARTICLE VII
輸入若しくは輸出に対し若しくはこれらに関連して課され又は輸入若しくは輸出のための支払手段の国際的移転に対して課されるすべての種類の関税及び課徴金に関し、これらの関税及び課徴金の徴収の方法に関し、輸入及び輸出に関連するすべての規則及び手続に関し、輸出貨物に対する内国税の適用に関し、輸入貨物に対し又はこれに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関し、並びに輸入貨物の国内における販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関し、いずれか一方の締約国が第三国を原産地とする産品又は第三国に仕向けられる産品に対して与えており又は将来与えることがあるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の締約国の領域を原産地とする同様の産品又は他方の締約国の領域に仕向けられる同様の産品に対し、即時に、かつ、無条件に与えられる。
WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION OR IMPOSED ON THE INTERNATIONAL TRANSFER OF PAYMENTS FOR IMPORTS OR EXPORTS, AND WITH RESPECT TO THE METHOD OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, AND WITH RESPECT TO ALL RULES AND FORMALITIES IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND EXPORTATION, AND WITH RESPECT TO THE APPLICATION OF INTERNAL TAXES TO EXPORTED GOODS, AND WITH RESPECT TO ALL INTERNAL TAXES OR OTHER INTERNAL CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTED GOODS, AND WITH RESPECT TO ALL LAWS, REGULATIONS AND REQUIREMENTS AFFECTING INTERNAL SALE, OFFERING FOR SALE, PURCHASE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED GOODS, ANY ADVANTAGE, FAVOR, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE GRANTED BY EITHER PARTY TO ANY PRODUCT ORIGINATING IN OR DESTINED FOR ANY THIRD COUNTRY SHALL BE ACCORDED IMMEDIATELY AND UNCONDITIONALLY TO THE LIKE PRODUCT ORIGINATING IN OR DESTINED FOR THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
第八条
ARTICLE VIII
両締約国は、競争を制限し、市場への参加を制限し、又は独占的支配を助長する事業上の慣行であって、商業を行う一若しくは二以上の公私の企業又はそれらの企業の間における結合、協定その他の取極により行われるものが、それぞれの領域の間における通商に有害な影響を与えることがあることについて、一致した意見を有する。したがって、各締約国は、他方の締約国の要請がある場合には、それらの事業上の慣行に関して協議し、及びその有害な影響を除去するため適当と認める措置をとることに同意する。
THE TWO PARTIES AGREE THAT BUSINESS PRACTICES WHICH RESTRAIN COMPETITION, LIMIT ACCESS TO MARKETS OR FOSTER MONOPOLISTIC CONTROL, AND WHICH ARE ENGAGED IN OR MADE EFFECTIVE BY ONE OR MORE PRIVATE OR PUBLIC COMMERCIAL ENTERPRISES OR BY COMBINATION, AGREEMENT OR OTHER ARRANGEMENT AMONG SUCH ENTERPRISES, MAY HAVE HARMFUL EFFECTS UPON COMMERCE BETWEEN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. ACCORDINGLY, EACH PARTY AGREES UPON THE REQUEST OF THE OTHER PARTY TO CONSULT WITH RESPECT TO ANY SUCH PRACTICES AND TO TAKE SUCH MEASURES AS IT DEEMS APPROPRIATE WITH A VIEW TO ELIMINATING SUCH HARMFUL EFFECTS.
第九条
ARTICLE IX
両締約国は、公正でかつ安定した基磯の上に両国間の貿易を一層拡大し及び強化するため努力することについて、相互に協力する。
THE TWO PARTIES SHALL COOPERATE WITH EACH OTHER IN THEIR EFFORTS TO FURTHER EXPAND AND STRENGTHEN TRADE BETWEEN THE TWO COUNTRIES ON A FAIR AND STABLE BASIS.
第十条
ARTICLE X
両締約国は、両国間の経済関係を強化すること並びに、特にそれぞれの領域内における経済の発展及び生活水準の向上に資するため、科学及び技術に関する知識の交換及び利用を促進することを目的として、相互の利益のため、両締約国のそれぞれの法令に従つて協力することを約束する。いずれの一方の締約国も、自立を基磯とする自国経済の健全でかつ均衡のとれた発展に役立つような他方の締約国の資本又は技術を自国の領域内に導入することを妨げてはならない。
THE TWO PARTIES UNDERTAKE TO COOPERATE FOR MUTUAL BENEFIT WITH A VIEW TO STRENGTHENING ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND TO FURTHERING THE INTERCHANGE AND USE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL KNOWLEDGE, PARTICULARLY IN THE INTERESTS OF ECONOMIC DEVELOPMENT AND OF THE IMPROVEMENT OF STANDARDS OF LIVING WITHIN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES, SUBJECT TO THEIR RESPECTIVE LAWS AND REGULATIONS. NEITHER PARTY SHALL HAMPER THE INTRODUCTION INTO ITS TERRITORIES OF CAPITAL OR TECHNOLOGY OF THE OTHER PARTY WHICH WILL CONTRIBUTE TO THE SOUND AND BALANCED DEVELOPMENT OF ITS NATIONAL ECONOMY ON A SELF-SUSTAINING BASIS.
第十一条
ARTICLE XI
1 いずれか一方の締約国の国旗を掲げる船舶で、国籍の証明のため当該一方の締約国の法令により要求される書類を備えているものは、公海並びに他方の締約国の港、場所及び水域において、当該一方の締約国の船舶と認められる。
1. VESSELS UNDER THE FLAG OF EITHER PARTY, AND CARRYING THE PAPERS REQUIRED BY ITS LAW IN PROOF OF NATIONALITY SHALL BE DEEMED TO BE VESSELS OF SUCH PARTY BOTH ON THE HIGH SEAS AND WITHIN THE PORTS, PLACES AND WATERS OF THE OTHER PARTY.
2 いずれの一方の締約国の商船も、第三国の商船と均等の条件で、外国との通商及び航海のために開放されている他方の締約国のすべての港、場所及び水域にその旅客及び積荷とともに入ることができる。これらの船舶は、当該他方の締約国の港、場所及び水域において、すべての事項(係留場所の割当て、積卸しの施設の使用、水先人の役務の提供並びに燃料、潤滑油、水及び食糧の補給その他すべての種類の技術上の便益の利用を含む。)に関し、第三国の同様の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. MERCHANT VESSELS OF EITHER PARTY SHALL HAVE LIBERTY, ON EQUAL TERMS WITH MERCHANT VESSELS OF ANY THIRD COUNTRY, TO COME WITH THEIR PASSENGERS AND CARGOES TO ALL PORTS, PLACES AND WATERS OF THE OTHER PARTY OPEN TO FOREIGN COMMERCE AND NAVIGATION. SUCH VESSELS SHALL IN ALL RESPECTS BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE VESSELS OF ANY THIRD COUNTRY WITHIN THE PORTS, PLACES AND WATERS OF SUCH OTHER PARTY, INCLUDING THE AVAILABILITY OF TECHNICAL FACILITIES OF ALL KINDS, SUCH AS THE ALLOCATION OF BERTHS, THE USE OF LOADING AND UNLOADING FACILITIES, PILOTAGE SERVICES AND SUPPLY OF FUEL, LUBRICATING OILS, WATER AND FOOD.
3 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の領域に又はその領域から商船で輸送することができるすべての貨物及び人を輸送する権利に関し、第三国の同様の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。これらの貨物及び人は、税関手続その他の手続に関し、第三国の商船で輸送される同様の貨物及び人に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
3. MERCHANT VESSELS OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE VESSELS OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO THE RIGHT TO CARRY ALL GOODS AND PERSONS THAT MAY BE CARRIED BY MERCHANT VESSELS TO OR FROM THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY. SUCH GOODS AND PERSONS SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE GOODS AND PERSONS CARRIED IN MERCHANT VESSELS OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL CUSTOMS AND OTHER FORMALITIES.
4 各締約国は、内水貿易、沿岸貿易及び島嶼間貿易に従事する権利を自国の船舶にのみ留保することができる。もつとも、いずれの一方の締約国の商船も、常に他方の締約国の法令に従い、外国で積載した旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を陸揚げし、又は外国向けの旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を積載する目的をもつて、当該他方の締約国の領域内の一の港から他の港に向けて航海を続けることができる。
4. EACH PARTY MAY RESERVE TO ITS OWN VESSELS THE RIGHT TO ENGAGE IN THE INLAND, COASTWISE AND INTER-ISLAND TRADE. MERCHANT VESSELS OF EITHER PARTY MAY, NEVERTHELESS, PROCEED FROM ONE PORT TO ANOTHER WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, EITHER FOR THE PURPOSE OF LANDING THE WHOLE OR PART OF THEIR PASSENGERS OR CARGOES BROUGHT FROM ABROAD, OR OF TAKING ON BOARD THE WHOLE OR PART OF THEIR PASSENGERS OR CARGOES FOR A FOREIGN DESTINATION, ALWAY COMPLYING WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER PARTY.
5(1) いずれの一方の締約国も、難破、海上損害又は不可抗力による寄航の場合には、他方の締約国の船舶に対し、同様の場合に自国の船舶に与えると同様の援助、保護及び免除を与える。その船舶から引き揚げられた物品は、それが国内における販売、処分又は消費のために搬入された場合を除くほか、すべての関税を免除される。もっとも、国内における販売、処分又は消費以外の目的のため搬入された物品については、それが当該一方の締約国から搬出されるまでは、歳入の保護のための措置をとることができる。
5. (1) IN CASE OF SHIPWRECK, DAMAGE AT SEA OR FORCED PUTTING IN, EITHER PARTY SHALL EXTEND TO VESSELS OF THE OTHER PARTY THE SAME ASSISTANCE AND PROTECTION AND THE SAME EXEMPTIONS AS ARE IN LIKE CASES ACCORDED TO ITS OWN VESSELS. GOODS SALVAGED FROM SUCH VESSELS SHALL BE EXEMPT FROM ALL CUSTOMS DUTIES, UNLESS THE GOODS ARE ENTERED FOR DOMESTIC SALE, DISPOSITION OR CONSUMPTION; BUT GOODS NOT ENTERED FOR DOMESTIC SALE, DISPOSITION OR CONSUMPTION MAY BE SUBJECT TO MEASURES FOR THE PROTECTION OF THE REVENUE PENDING THEIR EXIT FROM THE COUNTRY.
(2) いずれか一方の締約国の船舶が他方の締約国の沿岸で座礁し又は難破した場合には、当該他方の締約国の関係当局は、最寄りの地にある船舶所属国の権限のある領事官に対しその旨を通報する。
(2) IF A VESSEL OF EITHER PARTY HAS STRANDED OR HAS BEEN WRECKED ON THE COASTS OF THE OTHER PARTY, THE APPROPRIATE AUTHORITIES OF SUCH OTHER PARTY SHALL NOTIFY THE NEAREST COMPETENT CONSULAR OFFICER OF THE COUNTRY TO WHICH THE VESSEL BELONGS, OF SUCH OCCURRENCE.
6 両締約国は、両国間の国際海運活動が両締約国間の経済、貿易及び通商関係の発展に重要な役割を果たすものであることを認識し、公正でかつ相互に有利な基礎の上に両国間の海運を発展させるため、相互の協力を促進する。
6. THE TWO PARTIES, RECOGNIZING THAT INTERNATIONAL SHIPPING ACTIVITIES BETWEEN THE TWO COUNTRIES PLAY A SIGNIFICANT ROLE IN THE DEVELOPMENT OF THEIR ECONOMIC, TRADE AND COMMERCIAL RELATIONS, SHALL PROMOTE MUTUAL COOPERATION FOR THE DEVELOPMENT OF SHIPPING BETWEEN THE TWO COUNTRIES ON A FAIR AND MUTUALLY ADVANTAGEOUS BASIS.
7 いずれか一方の締約国の権限のある当局が発給した船舶の積量測度に関する証書は、他方の締約国の権限のある当局により、その発給した証書と同等のものと認められる。
7. THE CERTIFICATES CONCERNING TONNAGE MEASUREMENT OF VESSELS ISSUED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF EITHER PARTY SHALL BE RECOGNIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE OTHER PARTY AS EQUIVALENT TO THE CERTIFICATES ISSUED BY THE LATTER.
8 この条において「商船」には、漁船、工船、娯楽用ヨット及び運動競技用舟艇を含まない。
8. THE TERM "MERCHANT VESSELS", AS USED HEREIN, DOES NOT INCLUDE FISHING BOATS, FACTORY VESSELS, PLEASURE YACHTS AND SPORTING BOATS.
第十二条
ARTICLE XII
両締約国は、油その他の汚染物質の排出により実際に生じた損害又はその排出により生ずるおそれがある損害から海洋資源及びこれと関連を有するその他の資源を保護することの必要性を認識し、その排出の影響を押さえ、統御し又は最小にするために協力する。
THE TWO PARTIES, RECOGNIZING THE NEED TO PROTECT MARINE AND OTHER RELATED RESOURCES AGAINST ACTUAL OR THREATENED DAMAGE CAUSED BY THE DISCHARGE OF OIL OR OTHER POLLUTANT ELEMENTS, SHALL COOPERATE TO CONTAIN, CONTROL OR MINIMIZE THE EFFECTS OF SUCH DISCHARGE.
第十三条
ARTICLE XIII
第五条から第七条までの規定は、次のものには、適用しない。
THE PROVISIONS OF ARTICLE V, ARTICLE VI AND ARTICLE VII SHALL NOT APPLY TO:
(a) フィリピン共和国が、関係国際協定に従い、東南アジア諸国連合の他の構成国に対し又は開発途上国の間の貿易拡大計画若しくは経済協力計画の下で他の開発途上国に対し与えることがある関税上の特恵その他の利益
(A) TARIFF PREFERENCES OR OTHER ADVANTAGES WHICH THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES MAY GRANT TO OTHER MEMBER COUNTRIES OF THE ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS AND TO OTHER DEVELOPING COUNTRIES UNDER A TRADE EXPANSION OR ECONOMIC COOPERATION SCHEME AMONG DEVELOPING COUNTRIES, IN CONFORMITY WITH THE RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS;
(b) 国境貿易を容易にするため隣接国に一般的に与えられる利益と同様の利益でフィリピン共和国がその隣接国に対して与えるもの
(B) ADVANTAGES SIMILAR TO THOSE GENERALLY ACCORDED TO ADJACENT COUNTRIES IN ORDER TO FACILITATE FRONTIER TRAFFIC WHICH ARE ACCORDED BY THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES TO ITS ADJACENT COUNTRIES; AND
(c) いずれか一方の締約国が、関税同盟、自由貿易地域又はこれらを形成するための中間協定への加入の結果与える利益
(C) ADVANTAGES ACCORDED BY EITHER PARTY RESULTING FROM ITS ASSOCIATION IN A CUSTOMS UNION OR A FREE TRADE AREA, OR AN INTERIM AGREEMENT LEADING TO THE FORMATION OF A CUSTOMS UNION OR A FREE TRADE AREA.
第十四条
ARTICLE XIV
この条約の規定は、いずれか一方の締約国が、
THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY SHALL NOT BE INTERPRETED AS PRECLUDING EITHER PARTY FROM ADOPTING OR EXECUTING MEASURES RELATING TO:
(a) 公共の安全若しくは国防又は国際の平和及び安全の維持
(A) THE PUBLIC SECURITY OR NATIONAL DEFENSE OR THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY;
(b) 核分裂性物質又はその原料となる物質
(B) FISSIONABLE MATERIALS OR THE MATERIALS FROM WHICH THEY ARE DERIVED;
(c) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行われるこれら以外の貨物及び資材の取引
(C) TRAFFIC IN ARMS, AMMUNITION AND IMPLEMENTS OF WAR AND SUCH TRAFFIC IN OTHER GOODS AND MATERIALS AS IS CARRIED ON DIRECTLY OR INDIRECTLY FOR THE PURPOSE OF SUPPLYING A MILITARY ESTABLISHMENT;
(d) 公衆道徳の保護及び人、動物又は植物の生命又は健康の保護
(D) THE PROTECTION OF PUBLIC MORALS, AND OF HUMAN, ANIMAL OR PLANT LIFE OR HEALTH;
(e) 金又は銀の貿易
(E) TRADE IN GOLD OR SILVER;
(f) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国宝の保護
(F) THE PROTECTION OF NATIONAL TREASURES OF ARTISTIC, HISTORIC OR ARCHAEOLOGICAL VALUE;
(g) 漁業資源その他の水産資源について最大の持続的生産量を維持するために行う保存及び絶滅のおそれのある水生種に属するものについて行う保護並びに
(G) THE CONSERVATION OF FISHERY AND OTHER AQUATIC RESOURCES TO MAINTAIN MAXIMUM SUSTAINABLE YIELDS AND THE PROTECTION OF ENDANGERED AQUATIC SPECIES; AND
(h) 多数国間の商品協定に基づく義務の履行
(H) THE FULFILLMENT OF OBLIGATIONS UNDER ANY MULTILATERAL COMMODITY AGREEMENT.
に関する措置を採用し又は実施することを妨げるものと解してはならない。
####
第十五条
ARTICLE XV
1 各締約国は、この条約の運用に影響を及ぼす問題に関し他方の締約国が行う申入れに対して好意的考慮を払うものとし、また、協議のための適当な機会を与える。
1. EACH PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION REGARDING SUCH REPRESENTATIONS AS THE OTHER PARTY MAY MAKE WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THE PRESENT TREATY.
2 この条約の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争で外交交渉により満足に調整されないものは、両締約国が他の平和的手段による解決について合意しない場合には、国際司法裁判所に付託する。
2. ANY DISPUTE BETWEEN THE TWO PARTIES AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT TREATY, NOT SATISFACTORILY ADJUSTED BY DIPLOMACY, SHALL BE SUBMITTED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, UNLESS THE TWO PARTIES AGREE TO SETTLEMENT BY SOME OTHER PACIFIC MEANS.
第十六条
ARTICLE XVI
千九百六十年十二月九日に東京で署名された日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約は、この条約の効力発生の時に効力を失う。
THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SIGNED AT TOKYO ON DECEMBER 9, 1960 SHALL EXPIRE UPON THE ENTERING INTO FORCE OF THE PRESENT TREATY.
第十七条
ARTICLE XVII
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。
1. THE PRESENT TREATY SHALL BE RATIFIED, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日の後一箇月で効力を生ずる。この条約は、三年間効力を有するものとし、その後は、3に定めるところにより終了する時まで効力を存続する。
2. THE PRESENT TREATY SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER THE DAY OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION. IT SHALL REMAIN IN FORCE FOR THREE YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 OF THE PRESENT ARTICLE.
3 いずれの一方の締約国も、六箇月前に他方の締約国に対して文書による予告を与えることにより、最初の三年の期間の終わりに又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
3. EITHER PARTY MAY, BY GIVING A SIX-MONTH WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY, TERMINATE THE PRESENT TREATY AT THE END OF THE INITIAL THREE-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.
4 この条約が有効である間はいつでも、いずれか一方の締約国がこの条約の改正を他方の締約国に対して提案する場合には、両締約国は、直ちに協議を行う。
4. IF, AT ANY TIME DURING THE VALIDITY OF THE PRESENT TREATY, EITHER PARTY PROPOSES TO THE OTHER PARTY AMENDMENTS TO THE PRESENT TREATY, THE TWO PARTIES SHALL ENTER INTO IMMEDIATE CONSULTATION.
以上の証拠として、下名は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED HAVE SIGNED THE PRESENT TREATY AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.
千九百七十九年五月十日にマニラで、日本語、フィリピン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には英語の本文による。
DONE AT MANILA, THIS TENTH DAY OF MAY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-NINE, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, PILIPINO AND ENGLISH LANGUAGES. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国のために
FOR JAPAN:
大平正芳
MASAYOSHI OHIRA
園田 直
SUNAO SONODA
フィリピン共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
フェルディナンド・E・マルコス
FERDINAND E. MARCOS
カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO
議定書
P R O T O C O L
日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約(以下「条約」という。)に署名するに当たり、下名は、条約の不可分の一部をなす次の規定を更に協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE TREATY"), THE UNDERSIGNED HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS, WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE TREATY:
1 条約第一条の規定に関し、「居住」には永住を含まないこと及び永住の許可に関するすべての事項は条約の範囲外であることが了解される。
1. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE I OF THE TREATY, IT IS UNDERSTOOD THAT THE TERM "RESIDENCE" DOES NOT INCLUDE PERMANENT RESIDENCE AND THAT ALL MATTERS RELATING TO THE PERMISSION FOR PERMANENT RESIDENCE SHALL BE OUTSIDE THE SCOPE OF THE TREATY.
2 条約第一条の規定に関し、いずれの一方の締約国も、他方の締約国が相互主義に基づく特別の取極により第三国の国民に対して与えており又は将来与えることがある旅券及び査証に関する事項についての利益の享受を要求する権利を与えられない。
2. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE I OF THE TREATY, NEITHER PARTY SHALL BE ENTITLED TO CLAIM THE BENEFIT OF THOSE ADVANTAGES RELATING TO MATTERS CONCERNING PASSPORTS AND VISAS WHICH THE OTHER PARTY HAS ACCORDED OR MAY HEREAFTER ACCORD TO NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY BY VIRTUE OF SPECIAL AGREEMENTS ON A BASIS OF RECIPROCITY.
3 条約において「会社」とは、営利を目的とする事業活動に従事する社団法人、組合、会社その他の団体をいう。
3. AS USED IN THE TREATY, THE TERM "COMPANIES" MEANS CORPORATIONS, PARTNERSHIPS, COMPANIES AND OTHER ASSOCIATIONS, ENGAGING IN BUSINESS ACTIVITIES FOR GAIN.
4 条約第三条1の第三国に与える待遇よりも不利でない待遇の許与に関する規定に関し、いずれの一方の締約国も、不動産に関する権利及び自由職業に従事する権利の享有については、前記の不利でない待遇が相互主義に服すべきことを要求することができる。
4. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE III OF THE TREATY, RELATIVE TO THE GRANT OF TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO ANY THIRD COUNTRY, EITHER PARTY MAY REQUIRE THAT SUCH TREATMENT SHALL BE DEPENDENT ON RECIPROCITY WITH RESPECT TO THE ENJOYMENT OF RIGHTS ON IMMOVABLE PROPERTY AND OF THE RIGHT TO PRACTICE THE PROFESSIONS.
5 条約第三条1及び条約第十条の規定に関し、いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、投資の許可、会社の組織並びに支店、代理店その他の事務所の設置及び維持について、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
5. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE III AND THE PROVISIONS OF ARTICLE X OF THE TREATY, NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO THE ADMISSION OF INVESTMENTS, THE ORGANIZATION OF COMPANIES, THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF BRANCHES, AGENCIES AND OTHER OFFICES.
6 条約のいかなる規定も、著作権及び工業所有権に関し、いかなる権利も許与し又はいかなる義務も課するものと解してはならない。
6. NOTHING IN THE TREATY SHALL BE CONSTRUED SO AS TO GRANT ANY RIGHT OR IMPOSE ANY OBLIGATION IN RESPECT OF COPYRIGHT AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHT.
7 条約の規定は、すべての審級にわたり裁判所の裁判を受ける権利及び行政機関に対して申立てをする権利を除くほか、いずれか一方の締約国が、第三国の国民がその所有又は管理について直接又は間接に支配的利益を有する他方の締約国の会社に対して条約に定める利益を拒否することを妨げるものと解してはならない。
7. EXCEPT WITH RESPECT TO ACCESS TO COURTS OF JUSTICE, IN ALL DEGREES OF JURISDICTION, AND TO ADMINISTRATIVE AGENCIES, THE PROVISIONS OF THE TREATY SHALL NOT BE INTERPRETED AS PRECLUDING EITHER PARTY FROM DENYING THE ADVANTAGES OF THE TREATY TO ANY COMPANY OF THE OTHER PARTY IN THE OWNERSHIP OR DIRECTION OF WHICH NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY OR COUNTRIES HAVE DIRECTLY OR INDIRECTLY THE CONTROLLING INTEREST.
8 条約第四条の規定に関し、いずれの一方の締約国の国民及び会社の投資財産も、他方の締約国の領域内において、公用若しくは公益又は国民の福祉若しくは国防のため正当な補償が不当に遅延することなく行われる場合を除くほか、収用、国有化又はこれらと同等の制限の対象とはならない。
8. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE IV OF THE TREATY, INVESTMENTS OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY IN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY SHALL NOT BE SUBJECT TO EXPROPRIATION, OR NATIONALIZATION OR ANY DEPRIVATION OF USE TANTAMOUNT THERETO, EXCEPT FOR PUBLIC USE OR IN THE PUBLIC INTEREST, OR IN THE INTEREST OF NATIONAL WELFARE OR NATIONAL DEFENSE AND UPON PAYMENT OF JUST COMPENSATION WITHOUT UNDUE DELAY.
9 条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国が、関税及び貿易に関する一般協定若しくは国際通貨基金協定又はこれらを改正し若しくは補足する多数国間の協定の締約国として有しており又は有することがある権利及び義務については、両締約国が当該協定の締約国である限り、影響を及ぼすものではない。いずれか一方の締約国がそのいずれかの協定の締約国でなくなった場合には、両締約国は、その時の事情に照らし、条約の貿易、為替又は関税に関する規定について改正を必要とするかどうかを決定するため、直ちに相互に協議する。
9. NOTHING IN THE TREATY SHALL AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS THAT EITHER PARTY HAS OR MAY HAVE AS A CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE OR THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OR ANY MULTILATERAL AGREEMENT AMENDATORY OR SUPPLEMENTARY THERETO, SO LONG AS THE TWO PARTIES ARE CONTRACTING PARTIES TO THE RELEVANT AGREEMENT OR AGREEMENTS. IN CASE EITHER OF THE TWO PARTIES HAS CEASED TO BE CONTRACTING PARTY TO ANY OF SUCH AGREEMENTS, THE TWO PARTIES SHALL IMMEDIATELY CONSULT WITH EACH OTHER WITH A VIEW TO DETERMINING WHETHER, IN THE LIGHT OF CIRCUMSTANCES THEN PREVAILING, ANY ADJUSTMENT MAY BE NECESSARY WITH RESPECT TO THE PROVISIONS OF THE TREATY RELATING TO TRADE, EXCHANGE OR CUSTOMS.
10 条約第六条3及び条約第十三条(a)の規定に関し、「関係国際協定」とは、関税及び貿易に関する一般協定及びこれを改正し若しくは補足する多数国間の協定をいうことが了解される。
10. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF ARTICLE VI AND PARAGRAPH (A) OF ARTICLE XIII OF THE TREATY, IT IS UNDERSTOOD THAT THE TERM "RELEVANT INTERNATIONAL AGREEMENTS" MEANS THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE AND ANY MULTILATERAL AGREEMENT AMENDATORY OR SUPPLEMENTARY THERETO.
11 条約第七条の規定の適用上、次に掲げるものは、一方の締約国の領域を原産地とする産品とする。
11. FOR THE PURPOSE OF THE PROVISIONS OF ARTICLE VII OF THE TREATY, THE FOLLOWING ITEMS SHALL BE DEEMED TO BE PRODUCTS ORIGINATING IN THE TERRITORIES OF EITHER PARTY:
(a) 当該一方の締約国の船舶によって採捕された魚類その他の天然の海産物
(A) FISH AND OTHER NATURAL PRODUCE OF THE SEA TAKEN BY VESSELS OF SUCH PARTY; AND
(b) 海上において当該一方の締約国の船舶内で魚類その他の天然の海産物から生産され又は製造された産品
(B) PRODUCTS PRODUCED OR MANUFACTURED AT SEA IN VESSELS OF SUCH PARTY FROM FISH AND OTHER NATURAL PRODUCE OF THE SEA.
この11の規定は、いずれの一方の締約国の国民及び会社に対し、他方の締約国の漁業管轄権の下にある漁業資源その他の水産資源を利用し及び開発し、又はその管轄権の及ぶ水域においてこれらの資源に関して工船を運転するいかなる権利又は特権も与えるものと解してはならない。
NOTHING HEREIN CONTAINED SHALL BE CONSTRUED SO AS TO GRANT NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY ANY RIGHT OR PRIVILEGE TO UTILIZE AND EXPLOIT THE FISHERY AND OTHER AQUATIC RESOURCES UNDER THE FISHERIES JURISDICTION OF THE OTHER PARTY, OR TO OPERATE IN CONNECTION THEREWITH FACTORY VESSELS WITHIN SUCH JURISDICTION.
12 条約第十一条2及び3の規定に関し、両締約国は、外国船舶の待遇について国際的に行われている海運上の慣行を遵守する。
12. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 OF ARTICLE XI OF THE TREATY, THE TWO PARTIES SHALL OBSERVE INTERNATIONALLY APPLIED SHIPPING PRACTICES IN THE TREATMENT OF FOREIGN VESSELS.
13 条約第十一条6の規定に定める海運の発展のための相互協力には、両国間の積荷の輸送についての両国の海運業による公正でかつ相互に有利な参加のための協力が含まれる。
13. THE MUTUAL COOPERATION FOR THE DEVELOPMENT OF SHIPPING ENVISAGED IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 6 OF ARTICLE XI OF THE TREATY INCLUDES COOPERATION FOR A FAIR AND MUTUALLY ADVANTAGEOUS PARTICIPATION BY THE SHIPPING OF THE TWO COUNTRIES IN THE CARRIAGE OF CARGOES BETWEEN THEM.
14 条約第十二条の規定に関し、いずれか一方の締約国の船舶により、他方の締約国の環境を害し又は害するおそれがある油その他の汚染物質が排出された場合には、当該一方の締約国は、当該他方の締約国の要請があるときは、可能な範囲内でかつ自国の法令に従い、その排出の影響を押さえ、統御し又は最小にすることにつき当該他方の締約国を援助するためすべての可能な措置をとる。
14. WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XII OF THE TREATY, IN THE EVENT OF DISCHARGE OF OIL OR OTHER POLLUTANT ELEMENTS CAUSED BY A VESSEL OF EITHER PARTY, THAT DAMAGES OR THREATENS TO DAMAGE THE ENVIRONMENT OF THE OTHER PARTY, THE FORMER PARTY SHALL UPON REQUEST OF THE LATTER PARTY, TAKE ALL POSSIBLE MEASURES, WITHIN ITS CAPABILITY AND IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS, TO ASSIST THE LATTER PARTY IN CONTAINING, CONTROLLING OR MINIMIZING THE EFFECTS OF SUCH DISCHARGE.
15 条約第十三条(b)の規定にいう利益は、フィリピン共和国がインドネシア共和国及びマレイシアに対して与えるものを指す。
15. ADVANTAGES REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (B) OF ARTICLE XIII OF THE TREATY ARE THOSE ACCORDED BY THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES TO THE REPUBLIC OF INDONESIA AND TO MALAYSIA.
16 条約のいかなる規定も、フィリピン共和国に対し、日本国が、専ら、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第二条の規定に基づいて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者に対して与えており又は将来与えることがある権利及び特権の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
16. NOTHING IN THE TREATY SHALL BE CONSTRUED SO AS TO ENTITLE THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES TO CLAIM THE BENEFIT OF THOSE RIGHTS AND PRIVILEGES WHICH ARE OR MAY HEREAFTER BE ACCORDED BY JAPAN EXCLUSIVELY TO PERSONS WHO ORIGINATED IN THE TERRITORIES TO WHICH ALL RIGHT, TITLE AND CLAIM WERE RENOUNCED BY JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951.
以上の証拠として、下名は、この議定書に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.
千九百七十九年五月十日にマニラで、日本語、フィリピン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT MANILA, THIS TENTH DAY OF MAY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTY-NINE. IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, PILIPINO AND ENGLISH LANGUAGES. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国のために
FOR JAPAN:
大平正芳
MASAYOSHI OHIRA
園田 直
SUNAO SONODA
フィリピン共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
フェルディナンド・E・マルコス
FERDINAND E. MARCOS
カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約(日本国政府は、この条約の交渉において、東南アジア諸国連合(以下「ASEAN」という。)の構成国が特に経済分野において専らその構成国の間で特恵又は利益を与え合うことを通じてASEANにおける協力を強化することにより東南アジアにおける平和と繁栄を促進するために行つている努力を認めた。)に言及するとともに、両政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SIGNED TODAY, IN THE COURSE OF THE NEGOTIATIONS OF WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN RECOGNIZED THE EFFORTS OF THE MEMBER COUNTRIES OF THE ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONS (HEREINAFTER REFERRED TO AS "ASEAN") FOR PROMOTING PEACE AND PROSPERITY IN SOUTHEAST ASIA THROUGH STRENGTHENING COOPERATION IN ASEAN, PARTICULARLY IN THE ECONOMIC FIELD THROUGH THE EXCHANGES OF SPECIAL PREFERENCES OR ADVANTAGES EXCLUSIVELY AMONG ITS MEMBERS AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS:
前記の条約第十三条(a)に定める関税上の特恵その他の利益以外の利益で、フィリピン共和国が専らASEANの他の構成国に対して与えることがあるものに関し、日本国政府及びフィリピン共和国政府は、前記の条約の適用に関する問題が生ずるときはいつでも、いずれか一方の政府の要請に基づき、日本国とASEANとの間の協力の精神に従い、相互に協議する。
IN RESPECT OF ANY ADVANTAGE OTHER THAN TARIFF PREFERENCES OR OTHER ADVANTAGES SET FORTH IN PARAGRAPH (A) OF ARTICLE XIII OF THE SAID TREATY WHICH THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES MAY GRANT EXCLUSIVELY TO THE OTHER MEMBER COUNTRIES OF ASEAN, THE GOVERNMENTS OF JAPAN AND OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SHALL, IN THE SPIRIT OF COOPERATION BETWEEN JAPAN AND ASEAN, CONSULT EACH OTHER UPON THE REQUEST OF EITHER GOVERNMENT, WHENEVER THERE ARISES ANY PROBLEM RELATED TO THE APPLICATION OF THE SAID TREATY.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY WOULD CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月一日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ閣下
HIS EXCELLENCY MR. CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PHILIPPINES
(フィリピン側書簡)
(PHILIPPINE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, THE UNDERSTANDING SET FORTH IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(フィリピン側書簡)
(PHILIPPINE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名されたフィリピン共和国と日本国との間の友好通商航海条約に言及するとともに、両政府の代表者の間で到達した次の了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND JAPAN SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS:
1 日本国政府は、フィリピン共和国の発展のために必要とするところを考慮し、フィリピン共和国政府が外貨獲得の実質的な増加、輸出の多様化及び両国間の貿易の増加率の拡大を達成するために行つている努力に留意する。
1. THE GOVERNMENT OF JAPAN TAKES NOTE OF THE EFFORTS OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES TO ACHIEVE A SUBSTANTIAL INCREASE IN ITS FOREIGN EXCHANGE EARNINGS, THE DIVERSIFICATION OF ITS EXPORTS, AND THE ACCELERATION OF THE RATE OF GROWTH OF THE TRADE BETWEEN THE TWO COUNTRIES, TAKING INTO ACCOUNT THE DEVELOPMENT NEEDS OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES.
2 日本国政府は、これらの努力についてフィリピン共和国政府を援助し、また、このため、フィリピン共和国の非伝統的産品及び伝統的産品の日本国への輸出につき市場への進出を容易にしかつ促進するため適当な措置をとるよう努める。フィリピン共和国政府は、これに関連して、適当と認めるときはいつでも、特別の関心を有する産品を示唆する表を日本国政府に送付することができる。
2. THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL ASSIST THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES IN THESE EFFORTS, AND, FOR THIS PURPOSE, WILL ENDEAVOUR TO TAKE APPROPRIATE MEASURES TO FACILITATE AND ENHANCE MARKET ACCESS OF EXPORTS TO JAPAN OF NON-TRADITIONAL PRODUCTS AS WELL AS TRADITIONAL PRODUCTS OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES. IN THIS CONNECTION, THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, WHENEVER IT CONSIDERS IT APPROPRIATE, MAY TRANSMIT AN INDICATIVE LIST OF ITS PRODUCTS OF SPECIAL INTEREST, TO THE GOVERNMENT OF JAPAN.
3 両政府は、特に、
3. INTER-ALIA, THE TWO GOVERNMENTS WILL:
(a) フィリピン産品の日本国への輸出を増加するためのすべての可能な措置を検討するために経済使節団の交換を促進し、また、
(A) PROMOTE EXCHANGE OF ECONOMIC MISSIONS TO EXPLORE ALL POSSIBLE MEASURES TO INCREASE EXPORTS OF PHILIPPINE PRODUCTS TO JAPAN; AND
(b) 両国の実業界の間の相互理解の増進が両国間の貿易関係の一層の発展に極めて重要であることを認め、各種の実業の場におけるこれらの間の緊密な接触を引き続き奨励する。
(B) CONTINUE TO ENCOURAGE CLOSE CONTACT BETWEEN BUSINESS COMMUNITIES OF THE TWO COUNTRIES AT VARIOUS BUSINESS FORA, RECOGNIZING THAT THE FURTHERANCE OF MUTUAL UNDERSTANDING BETWEEN THEM IS MOST IMPORTANT FOR FURTHER DEVELOPMENT OF TRADE RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
4 両政府は、両国間の貿易関係の健全な発展を妨げる問題が生ずるときはいつでも、その問題を除去するため、適当な者の間でできる限り速やかに相互に協議する。
4. WHENEVER THERE ARISES ANY PROBLEM HINDERING SOUND DEVELOPMENT OF TRADE RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, THE TWO GOVERNMENTS WILL CONSULT EACH OTHER AS SOON AS POSSIBLE, AT AN APPROPRIATE LEVEL, WITH A VIEW TO ELIMINATING SUCH PROBLEM.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY WOULD CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(フィリピン側書簡)
"(PHILIPPINE NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE UNDERSTANDING SET FORTH IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ閣下
HIS EXCELLENCY MR. CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PHILIPPINES
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に言及するとともに、両政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS:
1 両政府は、両国間の関係を一層強化するため、できる限り速やかに、日本国政府が提案した投資保護協定の締結のための交渉を開始することに合意する。
1. THE TWO GOVERNMENTS AGREE TO ENTER INTO NEGOTIATIONS FOR THE CONCLUSION OF AN INVESTMENT PROTECTION AGREEMENT, WHICH HAS BEEN PROPOSED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, AT THE EARLIEST PRACTICABLE TIME WITH A VIEW TO FURTHER STRENGTHENING THE RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
2 フィリピン共和国政府は、日本国政府が重要と考えている投資問題に関して、前記の条約の交渉において日本国政府がとつた立場に留意する。
2. THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES TAKES NOTE OF THE POSITIONS TAKEN ON THE QUESTION OF INVESTMENTS BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN ATTACHES IMPORTANCE, IN THE COURSE OF THE NEGOTIATIONS OF THE SAID TREATY.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY WOULD CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ閣下
HIS EXCELLENCY MR. CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PHILIPPINES
(フィリピン側書簡)
(PHILIPPINE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, THE UNDERSTANDING SET FORTH IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(フィリピン側書簡)
(PHILIPPINE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名されたフィリピン共和国と日本国との間の友好通商航海条約に言及するとともに、両政府の代表者の間で到達した次の了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND JAPAN SIGNED TODAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, THE FOLLOWING UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS:
1(1) 前記の条約第六条2に関連して、いずれかの政府が、他方の国が特別の関心を有する産品の輸入又は輸出に対し量的な制限又は禁止以外の制限又は禁止をする場合には、その制限又は禁止をする政府は、その制限又は禁止の実施の前に可能な限りの時間的余裕をもつてその制限又は禁止に関する情報を外交上の経路を通じて他方の政府に通報するよう努める。
1. (1) IN CONNECTION WITH PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VI OF THE SAID TREATY, WHEN EITHER OF THE TWO GOVERNMENTS IMPOSES RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS OTHER THAN QUANTITATIVE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS, ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF AN ITEM OF SPECIAL INTEREST TO THE OTHER COUNTRY, THE GOVERNMENT IMPOSING SUCH RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS WILL ENDEAVOUR TO COMMUNICATE THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS, AS FAR IN ADVANCE OF IMPLEMENTATION OF SUCH RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS AS MAY BE PRACTICABLE, INFORMATION RELATED TO SUCH RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS TO THE OTHER GOVERNMENT.
(2) いずれの政府も、適当と認める場合には、特別の関心を有する産品を他方の政府に通報することができる。
(2) EITHER OF THE TWO GOVERNMENTS, WHEN IT CONSIDERS IT APPROPRIATE, MAY COMMUNICATE TO THE OTHER GOVERNMENT ITS ITEMS OF SPECIAL INTEREST.
2 前記の条約の議定書12の規定は、いずれか一方の政府が重大な経済的緊急事態に対処するために必要な措置をとることを妨げるものと解してはならないことが了解される。
2. IT IS UNDERSTOOD THAT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 12 OF THE PROTOCOL TO THE SAID TREATY SHALL NOT BE CONSTRUED SO AS TO PRECLUDE EITHER GOVERNMENT FROM TAKING MEASURES NECESSARY TO COPE WITH SERIOUS ECONOMIC CONTINGENCIES.
本大臣は、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY WOULD CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ
CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
日本国外務大臣 園田 直閣下
HIS EXCELLENCY MR. SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(フィリピン側書簡)
"(PHILIPPINE NOTE)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE UNDERSTANDING SET FORTH IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十九年五月十日にマニラで
MANILA, MAY 10, 1979
日本国外務大臣 園田 直
SUNAO SONODA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
フィリピン共和国 外務大臣 カルロス・P・ロムロ閣下
HIS EXCELLENCY MR. CARLOS P. ROMULO MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE PHILIPPINES