日本国産米の売買に関する契約に関連する日本国政府とバングラデシュ人民共和国政府との間の交換公文
(バングラデシュ側書簡)
( Bangladesh Note)

 
 Tokyo, October 31,1980

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、バングラデシュ人民共和国政府がバングラデシュ人民共和国の食糧需給事情を緩和するため日本国の協力を要請したことに基づき千九百八十年八月二十七日に東京においてバングラデシュ人民共和国政府と日本国農林水産省食糧庁との間で締結された「日本国食糧庁とバングラデシュ人民共和国政府との間の日本国産米の売買に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
 	Excellency,I have the honor to refer to the “ Contract for Sale and Purchase of Japanese Rice between the Food Agency of Japan and Government of the People’s Republic of Bangladesh” ( hereinafter referred to as “ the Contract”) concluded between the Government of the People’s Republic of Bangladesh and the Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan on August 27, 1980 in Tokyo at the request of my Government form Japanese cooperation in meeting the food requirements in the People’s Republic of Bangladesh. The Contract provides, inter alia, for the following:

(a) 日本国農林水産省食糧庁は、バングラデシュ人民共和国政府に対し、日本国産水稲うるち精米七万メトリック・トンを延払によつて、売り渡す。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan shall supply on a deferred payment basis of the Government of the People’s Republic of Bangladesh a total of seventy thousand ( 70,000) metric tons of Japanese milled non-glutinous rice;

(b) その米穀の船積みは、千九百八十年九月に開始し、十五日の猶予期間付きで千九百八十年十一月末までに完了する。
(b) The shipment of the said rice shall start in September, 1980 and be completed by the end of November, 1980 with an allowance of fifteen ( 15) days.

(c) その米穀の引渡しは、日本国の港における本船積込み渡しによる。
(c) The said rice shall be delivered on the basis of f.o.b. stowed at Japanese ports;

(d) その米穀の価格は、本船積込み渡しにより、一メトリック・トンにつき、九万九千円とする。
(d) The price of the said rice shall be ninety-nice thousand ( 99,000) yen per metric ton on the basis of f.o.b. stowed;

(e) バングラデンュ人民共和国政府は、その米穀をバングラデシュ人民共和国の国内消費に使用するものとする。
(e) The Government of the People's Republic of Bangladesh shall use the said rice for domestic consumption in the People's Republic of Bangladesh; 

(f) 延払の条件は次のとおりとする。
(f) The terms and conditions of the deferred payment shall be as follows: 

(i) 元本の支払は、十年の据置期間の後二十年の期間にわたり、均等年賦によって行う。
(i) The payment of the principal shall be made in equal annual instalments over a period of twenty years after a ten years' grace period; 

(ii) 利子率は、据置期間においては年三パーセント、及び据置期間の後二十年の期間においては年三パーセントとし、かつ、その利子は、毎年支払う。
(ii) The rate of interost shall be two per cent (2%) Per annum during the grace period and three per cent (3%) per annum during the period  of twenty years after the grace period, and such interest shall be paid annually; 

(g) 契約から生ずるすべての債務及び義務日本国通貨で表示され、かつ、バングラデンュ人民共和国政府から日本国農林水産省食糧庁への支払は日本円で行われる。
(g) All liabilities and obligations  accruing from the Contract shall be quoted in  Japanese yen and the payment from the Government of the People's Republic of Bangladesh to the Food Agency, Ministry of Agriculture Forestry and Fisheries of Japan shall be made in Japanese yen.

 本使は、バングラデシュ人民共和国政府が契約の締結について極めて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解を本国政府に代わって確認します。
  l wish to inform Your Excellency that the Government of the People's Republic of Bangladesh is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of my Government the following understanding relating; to the Contract:

1 両政府は、それぞれの国の現行法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
l. The two Government will ,within the laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.

2 両政府は、生産及び国際通商貿易の通常の形態に有害な影響を与えることを避けるという原則が、契約による日本国産米の供給を規律すべきであることを認める。したがって、バングラデシュ人民共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行いつつ、前記の日本国産米の購入との関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Govenments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the supply of Japanese rice under the Contract. The Government of the People’s Republic of Bangladesh will, therefore, in due consultation with the government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the purchase of the said Japanese rice.

3 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる問題についても、相互に協議する。
3. The two Government will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith,

 本使は、閣下が前記のことが日本国政府の了解でもあることを貴国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm, on behalf of Your Excellency’s Government, that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十年十月三十一日に東京で
 

 日本国駐在バングラデシュ人民共和国
         特命全権大使 マンズール・アーメッド・チェードリ
 (Signed) Manzoor Anmed choudhury
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of Bangladesh to Japan

 日本国外務大臣 伊東正義閣下
 His Excellency
Mr. Masayoshi Ito
Minister for Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tokyo, October 31, 1980

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

(バングラデシュ側書簡)
"(Bangladesh Note)"

 本大臣は、更に、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百八十年十月三十一日に東京で
 

 外務大臣に代わって
アジア局長木内昭胤
 For the Minister for Foreign Affairs
(Signed) Akitane Kiuchi
Director-General of the Asian Affairs Bureau

 日本国駐在バングラデシュ人民共和国
特命全権大臣 マンズール・アーメッド・チェードリ閣下
 His Excellency
Mr. Manzoor Ahmed Choudhury
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of Bangladesh to Japan