航空業務に関する日本国とイラク共和国との間の協定(その1)(付表)
航空業務に関する日本国とイラク共和国との間の協定(その1)(付表)
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF IRAQ FOR AIR SERVICES(No1)(SCHEDULE)
日本国政府及びイラク共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ,
両国の領域の間の及びそれらの領域を越えての航空業務を開設しかつ運営するために協定を締結することを希望し、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING AND OPERATING AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES,
両国が千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のために開放された国際民間航空条約及び国際航空業務通過協定の締約国であるので、
BEING PARTIES TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION AND THE INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT, BOTH OPENED FOR SIGNATURE AT CHICAGO ON DECEMBER 7, 1944,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
1 この協定の適用上、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
1. FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT AGREEMENT, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:-
(a) 「条約」とは、千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のために開放された国際民間航空条約(同条約第九十条の規定に基づいて採択されるすべての附属書並びに同条約第九十条又は第九十四条の規定に基づいて行われる同条約及び附属書の改正を含む。)をいう。
(A) "CONVENTION" MEANS THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION, OPENED FOR SIGNATURE AT CHICAGO ON THE SEVENTH DAY OF DECEMBER, 1944, INCLUDING ALL ANNEXES ADOPTED UNDER ARTICLE 90 OF THAT CONVENTION AND ANY AMENDMENTS MADE TO THE CONVENTION OR ITS ANNEXES UNDER ARTICLES 90 AND 94 OF THE CONVENTION ITSELF.
(b) 「航空当局」とは、日本国政府にあつては運輸省及び同省が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人又は機関をいい、イラク共和国政府にあつては通信省又はイラク民間航空公団及び同省若しくは同公団が現在遂行している民間航空に関する任務又はこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人又は機関をいう。
(B) "AERONAUTICAL AUTHORITIES" MEANS, IN THE CASE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE MINISTRY OF TRANSPORT AND ANY PERSON OR BODY AUTHORIZED TO PERFORM ANY FUNCTIONS ON CIVIL AVIATION AT PRESENT EXERCISED BY THE SAID MINISTRY OR SIMILAR FUNCTIONS, AND, IN THE CASE OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ, THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS OR THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION, AND ANY PERSON OR BODY AUTHORIZED TO PERFORM ANY FUNCTIONS ON CIVIL AVIATION AT PRESENT EXERCISED BY THE SAID MINISTRY OR ORGANIZATION OR SIMILAR FUNCTIONS.
(c) 「指定航空企業」とは、第三条の規定に従い、一方の締約国が他方の締約国に対し通告書によりその通告書に定める路線における航空業務の運営のために指定し、かつ、当該他方の締約国が適当な運営許可を与えた航空企業をいう。
(C) "DESIGNATED AIRLINE" MEANS AN AIRLINE WHICH ONE CONTRACTING PARTY HAS DESIGNATED BY WRITTEN NOTIFICATION TO THE OTHER CONTRACTING PARTY FOR THE OPERATION OF AIR SERVICES ON THE ROUTES SPECIFIED IN SUCH NOTIFICATION, AND TO WHICH THE APPROPRIATE OPERATING PERMISSION HAS BEEN GIVEN BY THAT OTHER CONTRACTING PARTY, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE PRESENT AGREEMENT.
(d) 「領域」、「航空業務」、「国際航空業務」、「航空企業」及び「運輸以外の目的での着陸」という語は、条約第二条及び第九十六条にそれぞれ定める意味を有する。
(D) "TERRITORY", "AIR SERVICE", "INTERNATIONAL AIR SERVICE", "AIRLINE", AND "STOP FOR NON-TRAFFIC PURPOSES" HAVE THE MEANINGS RESPECTIVELY ASSIGNED TO THEM IN ARTICLES 2 AND 96 OF THE CONVENTION.
(e) 「付表」とは、この協定の付表又は第十五条の規定による改正後の付表をいう。
(E) "SCHEDULE" MEANS THE SCHEDULE TO THE PRESENT AGREEMENT OR AS AMENDED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 15 OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 付表は、この協定の不可分の一部をなすものとし、「協定」というときは、別段の定めがある場合を除くほか、付表を含むものとする。
2. THE SCHEDULE FORMS AN INTEGRAL PART OF THE PRESENT AGREEMENT, AND ALL REFERENCE TO THE "AGREEMENT" SHALL INCLUDE REFERENCE TO THE SCHEDULE EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED.
第二条
ARTICLE 2
各締約国は、特に、他方の締約国の指定航空企業が付表に定める路線(以下「特定路線」という。)における国際航空業務(以下「協定業務」という。)を開設しかつ運営することができるようにするため、当該他方の締約国に対しこの協定に定める権利を許与する。
EACH CONTRACTING PARTY GRANTS TO THE OTHER CONTRACTING PARTY THE RIGHTS SPECIFIED IN THE PRESENT AGREEMENT, PARTICULARLY TO ENABLE ITS DESIGNATED AIRLINES TO ESTABLISH AND OPERATE INTERNATIONAL AIR SERVICES ON THE ROUTES SPECIFIED IN THE SCHEDULE (HEREINAFTER CALLD "AGREED SERVICES" AND "SPECIFIED ROUTES" RESPECTIVELY).
第三条
ARTICLE 3
1 いずれの特定路線における協定業務も、前条の規定に基づいて権利を許与された締約国の選択により直ちに又は後日開始することができる。ただし、第十一条の規定に従うことを条件とし、かつ、次のことが行われた後でなければならない。
1. THE AGREED SERVICES ON ANY SPECIFIED ROUTE MAY BE INAUGURATED IMMEDIATELY OR AT A LATER DATE AT THE OPTION OF THE CONTRACTING PARTY TO WHICH THE RIGHTS ARE GRANTED UNDER ARTICLE 2 OF THE PRESENT AGREEMENT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 11 OF THE PRESENT AGREEMENT, AND NOT BEFORE:
(a) 権利を許与された締約国が当該路線について一又は二以上の航空企業を指定すること。
(A) THE CONTRACTING PARTY TO WHICH THE RIGHTS HAVE BEEN GRANTED HAS DESIGNATED AN AIRLINE OR AIRLINES FOR THAT ROUTE, AND
(b) 権利を許与する締約国が自国の法令に従い当該航空企業に対して適当な運営許可を与えること。その締約国は、2及び第七条1の規定に従うことを条件として、遅滞なくその運営許可を与えなければならない。
(B) THE CONTRACTING PARTY GRANTING THE RIGHTS HAS GIVEN THE APPROPRIATE OPERATING PERMISSION IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS TO THE AIRLINE OR AIRLINES CONCERNED; WHICH IT SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE AND OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 7, BE BOUND TO GRANT WITHOUT DELAY.
2 一方の締約国が指定する各航空企業は、他方の締約国の航空当局により条約に違反するような方法によることなく、また、その適用が通常かつ合理的であるとして適用される国際航空業務の運営に関する法令の定める要件を満たすものである旨を、その航空当局の要求により、立証するものとする。
2. EACH OF THE AIRLINES DESIGNATED BY EITHER CONTRACTING PARTY MAY BE REQUIRED TO SATISFY THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY THAT IT IS QUALIFIED TO FULFIL THE CONDITIONS PRESCRIBED BY THE LAWS AND REGULATIONS NORMALLY AND REASONABLY APPLIED BY THOSE AUTHORITIES TO THE OPERATION OF INTERNATIONAL AIR SERVICES IN A MANNER NOT INCONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION.
第四条
ARTICLE 4
1 各締約国の航空企業は、その国際航空業務に関して次の特権を享有する。
1. THE AIRLINES OF EACH CONTRACTING PARTY SHALL ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES IN RESPECT OF THEIR INTERNATIONAL AIR SERVICES:
(a) 他方の締約国の領域を無着陸で横断飛行する特権
(A) TO FLY ACROSS THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITHOUT LANDING; AND
(b) 他方の締約国の領域に運輸以外の目的での着陸をする特権
(B) TO MAKE STOPS IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY FOR NON-TRAFFIC PURPOSES.
2 各締約国の指定航空企業は、この協定の規定に従うことを条件として、特定路線における協定業務を運営する間、国際運輸の対象である旅客、貨物及び郵便物を別個に又は混載して積み卸し及び積み込むため、付表に定める当該特定路線上の他方の締約国の領域内の地点に着陸する特権を享有する。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, THE DESIGNATED AIRLINES OF EACH CONTRACTING PARTY SHALL ENJOY, WHILE OPERATING AN AGREED SERVICE ON A SPECIFIED ROUTE, THE PRIVILEGE TO MAKE STOPS IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AT THE POINTS SPECIFIED FOR THAT ROUTE IN THE SCHEDULE FOR THE PURPOSES OF DISCHARGING AND OF TAKING ON INTERNATIONAL TRAFFIC IN PASSENGERS, CARGO AND MAIL SEPARATELY OR IN COMBINATIONS.
3 2の規定は、一方の締約国の航空企業に対し、有償又は貸切りで他方の締約国の領域内の別の地点に向けて運送される旅客、貨物又は郵便物をその領域内において積み込む特権を与えるものとみなしてはならない。
3. NOTHING IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE DEEMED TO CONFER ON THE AIRLINES OF ONE CONTRACTING PARTY THE PRIVILEGE OF TAKING UP, IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, PASSENGERS, CARGO OR MAIL CARRIED FOR REMUNERATION OR HIRE AND DESTINED FOR ANOTHER POINT IN THE TERRITORY OF THAT OTHER CONTRACTING PARTY.
第五条
ARTICLE 5
一方の締約国がその管理の下にある空港その他の施設の使用につき他方の締約国の指定航空企業に対して課し又は課することを認める料金は、公正かつ合理的なものでなければならず、また、最恵国待遇を与えられた国の航空企業又は国際航空業務に従事する自国の航空企業が当該空港その他の施設の使用について支払う料金よりも高額のものであつてはならない。
THE CHARGES WHICH EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES MAY IMPOSE, OR PERMIT TO BE IMPOSED, ON THE DESIGNATED AIRLINES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY FOR THE USE OF AIRPORTS AND OTHER FACILITIES UNDER ITS CONTROL SHALL BE JUST AND REASONABLE AND NOT HIGHER THAN WOULD BE PAID FOR THE USE OF SUCH AIRPORTS AND FACILITIES BY THE AIRLINES OF THE MOST FAVOURED NATION OR BY ANY NATIONAL AIRLINE OF THE FIRST CONTRACTING PARTY ENGAGED IN INTERNATIONAL AIR SERVICES.
第六条
ARTICLE 6
1 一方の締約国の指定航空企業が運営する協定業務に従事する航空機に積載されている燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、他方の締約国の領域の上空の飛行中に消費され又は使用される場合にも、当該領域内において関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
1. FUEL, LUBRICATING OILS, SPARE PARTS, REGULAR EQUIPMENT AND AIRCRAFT STORES RETAINED ON BOARD AIRCRAFT ENGAGED IN THE AGREED SERVICES OPERATED BY THE DESIGNATED AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES, EXCISE TAXES, INSPECTION FEES AND OTHER SIMILAR DUTIES, TAXES OR CHARGES IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, EVEN WHEN THEY ARE CONSUMED OR USED ON THE PART OF THE JOURNEY PERFORMED OVER THAT TERRITORY.
2 一方の締約国の指定航空企業の航空機に他方の締約国の領域内において積み込まれ、かつ、協定業務において使用される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、当該他方の締約国の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
2. FUEL, LUBRICATING OILS, SPARE PARTS, REGULAR EQUIPMENT AND AIRCRAFT STORES TAKEN ON BOARD AIRCRAFT OF THE DESIGNATED AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AND USED IN THE AGREED SERVICES SHALL, SUBJECT TO THE REGULATIONS OF THE LATTER CONTRACTING PARTY, BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES, EXCISE TAXES, INSPECTION FEES AND OTHER SIMILAR DUTIES, TAXES OR CHARGES.
3 一方の締約国の指定航空企業のために持ち込まれ、かつ、その指定航空企業の航空機の用に供するため他方の締約国の領域内において税関当局の監視の下に保管される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、当該他方の締約国の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
3. FUEL, LUBRICATING OILS, SPARE PARTS, REGULAR EQUIPMENT AND AIRCRAFT STORES INTRODUCED FOR THE ACCOUNT OF THE DESIGNATED AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY AND STORED IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY UNDER CUSTOMS SUPERVISIONS FOR THE PURPOSE OF SUPPLYING AIRCRAFT OF THOSE DESIGNATED AIRLINES, SHALL, SUBJECT TO THE REGULATIONS OF THE LATTER CONTRACTING PARTY, BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES, EXCISE TAXES, INSPECTION FEES AND OTHER SIMILAR DUTIES, TAXES OR CHARGES.
第七条
ARTICLE 7
1 各締約国は、他方の締約国が指定した航空企業の実質的な所有及び実効的な支配が当該他方の締約国又はその国民に属していることが立証されない場合には、当該航空企業に対し第四条1及び2に定める特権を与えず若しくは取り消し又は当該航空企業によるそれらの特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を留保する。
1. EACH CONTRACTING PARTY RESERVES THE RIGHT TO WITHHOLD OR REVOKE THE PRIVILEGES SPECIFIED IN PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE 4 OF THE PRESENT AGREEMENT IN RESPECT OF AN AIRLINE DESIGNATED BY THE OTHER CONTRACTING PARTY, OR TO IMPOSE SUCH CONDITIONS AS IT MAY DEEM NECESSARY ON THE EXERCISE BY THE AIRLINE OF THOSE PRIVILEGES, IN ANY CASE WHERE IT IS NOT SATISFIED THAT SUBSTANTIAL OWNERSHIP AND EFFECTIVE CONTROL OF SUCH AIRLINE ARE VESTED IN THE CONTRACTING PARTY DESIGNATING THE AIRLINE OR IN NATIONALS OF SUCH CONTRACTING PARTY.
2 各締約国は、他方の締約国の指定航空企業が1の特権を許与する締約国の法令を遵守しなかつた場合又はこの協定に定める条件に従つて運営しなかつた場合には、当該航空企業によるそれらの特権の行使を停止し又は当該航空企業によるそれらの特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を留保する。ただし、この権利は、直ちに特権の行使を停止し又は直ちにその行使につき条件を付することが当該法令に重ねて違反することを防止するため必要である場合を除くほか、当該他方の締約国と協議した後でなければ行使することができない。
2. EACH CONTRACTING PARTY RESERVES THE RIGHT TO SUSPEND THE EXERCISE BY A DESIGNATED AIRLINE OF THE OTHER CONTRACTING PARTY OF THE PRIVILEGES REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE, OR TO IMPOSE SUCH CONDITIONS AS IT MAY DEEM NECESSARY ON THE EXERCISE BY THE AIRLINE OF THOSE PRIVILEGES, IN ANY CASE WHERE SUCH AIRLINE FAILS TO COMPLY WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE CONTRACTING PARTY GRANTING THOSE PRIVILEGES OR OTHERWISE FAILS TO OPERATE IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS PRESCRIBED IN THE PRESENT AGREEMENT; PROVIDED THAT, UNLESS IMMEDIATE SUSPENSION OR IMPOSITION OF CONDITIONS IS ESSENTIAL TO PREVENT FURTHER INFRINGEMENTS OF SUCH LAWS AND REGULATIONS, THIS RIGHT SHALL BE EXERCISED ONLY AFTER CONSULTATION WITH THE OTHER CONTRACTING PARTY.
第八条
ARTICLE 8
両締約国の指定航空企業は、両締約国の領域の間の特定路線において協定業務を運営する公平かつ均等な機会を有する。
THERE SHALL BE FAIR AND EQUAL OPPORTUNITY FOR THE DESIGNATED AIRLINES OF BOTH CONTRACTING PARTIES TO OPERATE THE AGREED SERVICES ON THE SPECIFIED ROUTES BETWEEN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES.
第九条
ARTICLE 9
一方の締約国の指定航空企業による協定業務の運営に当たつては、他方の締約国の指定航空企業が同一路線の全部又は一部において提供する業務に不当な影響を及ぼさないように、当該他方の締約国の指定航空企業の利益が考慮されるものとする。
IN THE OPERATION BY THE DESIGNATED AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY OF THE AGREED SERVICES, THE INTERESTS OF THE DESIGNATED AIRLINES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY SHALL BE TAKEN INTO CONSIDERATION SO AS NOT TO AFFECT UNDULY THE SERVICES WHICH THE LATTER PROVIDE ON ALL OR PART OF THE SAME ROUTES.
第十条
ARTICLE 10
1 締約国の指定航空企業が提供する協定業務は、公衆の協定業務に対する要求に密接な関連を有するものでなければならない。
1. THE AGREED SERVICES PROVIDED BY THE DESIGNATED AIRLINES OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BEAR A CLOSE RELATIONSHIP TO THE REQUIREMENTS OF THE PUBLIC FOR SUCH SERVICES.
2 指定航空企業が提供する協定業務は、当該航空企業を指定した締約国の領域と運輸の最終目的地である国との間の旅客、貨物及び郵便物の運送に対する当該時期における需要及び合理的に予測される需要に適合する輸送力を合理的な利用率において供給することを第一の目的とする。当該航空企業を指定した締約国以外の国の領域内の特定路線上の地点において積み込みかつ積み卸す旅客、貨物及び郵便物の運送は、輸送力が次の事項に関連を有するものでなければならないという一般原則に従つて行う。
2. THE AGREED SERVICES PROVIDED BY A DESIGNATED AIRLINE SHALL RETAIN AS THEIR PRIMARY OBJECTIVE THE PROVISION AT A REASONABLE LOAD FACTOR OF CAPACITY ADEQUATE TO CURRENT AND REASONABLY ANTICIPATED REQUIREMENTS FOR THE CARRIAGE OF PASSENGERS, CARGO AND MAIL BETWEEN THE TERRITORY OF THE CONTRACTING PARTY DESIGNATING THE AIRLINE AND THE COUNTRY OF ULTIMATE DESTINATION OF THE TRAFFIC. PROVISION FOR THE CARRIAGE OF PASSENGERS, CARGO AND MAIL BOTH TAKEN UP AND DISCHARGED AT POINTS ON THE SPECIFIED ROUTES IN THE TERRITORIES OF STATES OTHER THAN THAT DESIGNATING THE AIRLINE SHALL BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE GENERAL PRINCIPLES THAT CAPACITY SHALL BE RELATED TO:-
(a) 運輸の出発地である国と運輸の最終目的地である国との間の運輸需要
(A) TRAFFIC REQUIREMENTS BETWEEN THE COUNTRY OF ORIGIN AND THE COUNTRIES OF ULTIMATE DESTINATION OF THE TRAFFIC;
(b) 直通航空路運営の要求
(B) THE REQUIREMENTS OF THROUGH AIRLINE OPERATION; AND
(c) 当該航空企業の路線が経由する地域にある国の航空企業が行う他の運送業務を考慮した上での当該地域の運輸需要
(C) TRAFFIC REQUIREMENTS OF THE AREA THROUGH WHICH THE AIRLINE PASSES, AFTER TAKING ACCOUNT OF OTHER TRANSPORT SERVICES ESTABLISHED BY AIRLINES OF THE STATES COMPRISING THE AREA.
第十一条
ARTICLE 11
1 いずれの協定業務に対する運賃も、運営の経費、合理的な利潤、業務の特性(例えば、速力及び設備の程度)、当該特定路線のいずれかの区間について適用される他の航空企業の運賃その他すべての関係要素を十分に考慮して、合理的な水準に定める。
1. THE TARIFFS ON ANY AGREED SERVICE SHALL BE ESTABLISHED AT REASONABLE LEVELS, DUE REGARD BEING PAID TO ALL RELEVANT FACTORS INCLUDING COST OF OPERATION, REASONABLE PROFIT, CHARACTERISTICS OF SERVICE (SUCH AS STANDARDS OF SPEED AND ACCOMMODATION) AND THE TARIFFS OF OTHER AIRLINES FOR ANY PART OF THE SPECIFEID ROUTE.
2 1の運賃は、次の規定に従つて定める。
2. THESE TARIFFS SHALL BE FIXED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING PROVISIONS:-
(a) 運賃に関する合意は、可能なときは、関係指定航空企業が国際航空運送協会の運賃決定機関を通じて行う。それが不可能なときは、各特定路線及びその各区間について適用される運賃は、関係指定航空企業の間で合意する。運賃は、いかなる場合にも、両締約国の航空当局の認可を受けるため、各締約国の法令に従つて提出する。
(A) AGREEMENT ON THE TARIFFS SHALL, WHEREVER POSSIBLE, BE REACHED BY THE DESIGNATED AIRLINES CONCERNED THROUGH THE RATE-FIXING MACHINERY OF THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION. WHEN THIS IS NOT POSSIBLE, TARIFFS IN RESPECT OF EACH OF THE SPECIFIED ROUTES AND SECTORS THEREOF SHALL BE AGREED BETWEEN THE DESIGNATED AIRLINES CONCERNED. IN ANY CASE THE TARIFFS SHALL BE SUBMITTED FOR THE APPROVAL OF THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING PARTIES IN ACCORDANCE WITH THEIR RESPECTIVE LAWS AND REGULATIONS.
(b) 関係指定航空企業が運賃に関して(a)の合意をすることができなかつた場合又はいずれか一方の締約国の航空当局が提出された運賃について(a)の認可をしなかつた場合には、両締約国の航空当局は、適当な運賃について合意するよう努める。
(B) IF THE DESIGNATED AIRLINES CONCERNED CANNOT AGREE ON THE TARIFFS, OR IF THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING PARTY DO NOT APPROVE THE TARIFFS SUBMITTED, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 (A) OF THIS ARTICLE, THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO REACH AGREEMENT ON THE APPROPRIATE TARIFFS.
(c) (b)の合意をすることができなかつた場合には、紛争は、第十四条の規定に従つて解決する。
(C) IF THE AGREEMENT UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 (B) OF THIS ARTICLE CANNOT BE REACHED, THE DISPUTE SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 14 OF THE PRESENT AGREEMENT.
(d) 新たな運賃は、いずれか一方の締約国の航空当局が当該運賃について満足しない場合には、第十四条3の規定が適用される場合を除くほか、実施してはならない。この条の規定に従い運賃が定められるまでの間は、既に実施されている運賃が適用される。
(D) NO NEW TARIFF SHALL COME INTO EFFECT IF THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING PARTY ARE DISSATISFIED WITH IT EXCEPT UNDER THE TERMS OF PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 14 OF THE PRESENT AGREEMENT. PENDING DETERMINATION OF THE TARIFFS IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THE TARIFFS ALREADY IN FORCE SHALL PREVAIL.
第十二条
ARTICLE 12
一方の締約国の航空当局は、他方の締約国の航空当局に対し、要請により、自国の指定航空企業が協定業務において当該他方の締約国の領域へ及び当該他方の締約国の領域から運送する貨客に関する情報及び統計であつて通常自国の指定航空企業が公表のため作成して自己に提出するものを提供する。一方の締約国の航空当局が他方の締約国の航空当局に対して要求することのある貨客に関する追加の統計資料については、要請により、両締約国の航空当局の間で討議する。
THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL SUPPLY TO THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, AT THEIR REQUEST, SUCH INFORMATION AND STATISTICS RELATING TO TRAFFIC CARRIED ON THE AGREED SERVICES BY THE DESIGNATED AIRLINES OF THE FIRST CONTRACTING PARTY TO AND FROM THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AS MAY NORMALLY BE PREPARED AND SUBMITTED BY THE DESIGNATED AIRLINES TO THEIR NATIONAL AERONAUTICAL AUTHORITIES FOR PUBLICATION. ANY ADDITIONAL STATISTICAL TRAFFIC DATA WHICH THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF ONE CONTRACTING PARTY MAY DESIRE FROM THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY SHALL, UPON REQUEST, BE A SUBJECT OF MUTUAL DISCUSSION BETWEEN THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE TWO CONTRACTING PARTIES.
第十三条
ARTICLE 13
両締約国の航空当局がこの協定の実施に関するあらゆる事項について緊密な協力を確保するため定期的にしばしば協議することは、両締約国の意図するところである。
IT IS THE INTENTION OF BOTH CONTRACTING PARTIES THAT THERE SHOULD BE REGULAR AND FREQUENT CONSULTATION BETWEEN THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF THE CONTRACTING PARTIES TO ENSURE CLOSE COLLABORATION IN ALL MATTERS AFFECTING THE FULFILMENT OF THE PRESENT AGREEMENT.
第十四条
ARTICLE 14
1 この協定の解釈又は適用に関して両締約国の間に紛争が生じた場合には、両締約国は、まず、両国間の交渉により紛争の解決に努める。
1. IF ANY DISPUTE ARISES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT, THE CONTRACTING PARTIES SHALL IN THE FIRST PLACE ENDEAVOUR TO SETTLE IT BY NEGOTIATION BETWEEN THEMSELVES.
2 両締約国が交渉により紛争を解決することができなかつた場合には、紛争は、いずれか一方の締約国の要請により、各締約国が指名する各一人の仲裁人とこのようにして選定された二人の仲裁人が合意する第三の仲裁人(締約国の国民でない者に限る。)との三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に決定のため付託することができる。第三の仲裁人は、仲裁裁判所の長として行動するものとし、開廷の場所を決定する。各締約国は、紛争の仲裁を要請する外交上の公文を一方の締約国が他方の締約国から受領した日から六十日内に一人の仲裁人を指名し、第三の仲裁人は、その後の六十日の期間内に合意されるものとする。いずれか一方の締約国が六十日の期間内に自国の仲裁人を指名しなかつた場合又は第三の仲裁人につき所定の期間内に合意が得られなかつた場合には、いずれの一方の締約国も、国際民間航空機関の理事会の議長に対し、それらの仲裁人の任命を要請することができる。
2. IF THE CONTRACTING PARTIES FAIL TO REACH A SETTLEMENT BY NEGOTIATION, THE DISPUTE MAY, AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY, BE SUBMITTED FOR DECISION TO A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE TO BE NAMED BY EACH CONTRACTING PARTY AND THE THIRD TO BE AGREED UPON BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN, PROVIDED THAT SUCH THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER CONTRACTING PARTY AND SHALL ACT AS THE PRESIDENT OF THE TRIBUNAL AND SHALL DETERMINE THE PLACE WHERE ARBITRATION WILL BE HELD. EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL DESIGNATE AN ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER CONTRACTING PARTY FROM THE OTHER CONTRACTING PARTY OF A DIPLOMATIC NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE AND THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE AGREED UPON WITHIN A FURTHER PERIOD OF SIXTY DAYS. IF EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES FAILS TO DESIGNATE ITS OWN ARBITRATOR WITHIN THE PERIOD OF SIXTY DAYS OR IF THE THIRD ARBITRATOR IS NOT AGREED UPON WITHIN THE PERIOD INDICATED, THE PRESIDENT OF THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION MAY BE REQUESTED BY EITHER CONTRACTING PARTY TO APPOINT AN ARBITRATOR OR ARBITRATORS.
3 仲裁裁判所は、過半数による議決で決定を行う。この決定は、両締約国を拘束する。各締約国は、自国の仲裁人及び仲裁裁判所の仲裁手続における自国の代表者の費用を負担する。仲裁裁判所の長の費用その他すべての費用は、両締約国が均等に分担する。他のすべての点については、仲裁裁判所は、自らその手続を定める。
3. THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL REACH ITS DECISIONS BY A MAJORITY OF VOTES. SUCH DECISIONS SHALL BE BINDING FOR BOTH CONTRACTING PARTIES. EACH OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL BEAR THE EXPENSES OF ITS OWN MEMBER AS WELL AS OF ITS REPRESENTATION IN THE PROCEEDINGS AT THE ARBITRAL TRIBUNAL; THE EXPENSES OF THE PRESIDENT AND ANY OTHER EXPENSES SHALL BE BORNE IN EQUAL PARTS BY BOTH CONTRACTING PARTIES. IN ALL OTHER RESPECTS, THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL DETERMINE ITS OWN PROCEDURE.
第十五条
ARTICLE 15
1 いずれの一方の締約国も、この協定を改正するため、いつでも他方の締約国との協議を要請することができる。この協議は、要請の受領の日から六十日内に開始する。
1. EITHER CONTRACTING PARTY MAY AT ANY TIME REQUEST CONSULTATION WITH THE OTHER CONTRACTING PARTY FOR THE PURPOSE OF AMENDING THE PRESENT AGREEMENT. SUCH CONSULTATION SHALL BEGIN WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT OF SUCH REQUEST.
2 改正がこの協定(付表を除く。)の規定について行われる場合には、その改正は、各締約国によりその憲法上の手続に従つて承認されるものとし、その承認を通知する外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。
2. IF THE AMENDMENT RELATES TO THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT OTHER THAN THOSE OF THE SCHEDULE, THE AMENDMENTS SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF DIPLOMATIC NOTES INDICATING SUCH APPROVAL.
3 改正が付表についてのみ行われる場合には、協議は、両締約国の航空当局の間で行う。両締約国の航空当局が新たな又は修正された付表について合意したときは、その合意された改正は、外交上の公文の交換によつて確認された後に効力を生ずる。
3. IF THE AMENDMENT RELATES ONLY TO THE SCHEDULE, THE CONSULTATION SHALL BE BETWEEN THE AERONAUTICAL AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING PARTIES, AND WHEN THE AUTHORITIES AGREE ON A NEW OR REVISED SCHEDULE, THE AGREED AMENDMENTS ON THE MATTER SHALL COME INTO EFFECT AFTER THEY HAVE BEEN CONFIRMED BY AN EXCHANGE OF DIPLOMATIC NOTES.
第十六条
ARTICLE 16
航空運送に関する一般的な多数国間条約が両締約国について効力を生じた場合には、この協定は、その条約に適合するように改正する。
IF A GENERAL MULTILATERAL CONVENTION CONCERNING AIR TRANSPORT COMES INTO FORCE IN RESPECT OF BOTH CONTRACTING PARTIES, THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE AMENDED SO AS TO CONFORM WITH THE PROVISIONS OF SUCH CONVENTION.
第十七条
ARTICLE 17
いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し、この協定を終了させる意思をいつでも通告することができる。その通告の写しは、国際民間航空機関の理事会に対して同時に送付する。その通告があつたときは、この協定は、当該他方の締約国がその通告を受領した日の後一年で終了する。ただし、その通告が両締約国の間の合意により当該一年の期間の満了前に取り消された場合は、この限りでない。通告は、当該他方の締約国がその受領を確認しなかつた場合には、国際民間航空機関の理事会がその写しを受領した日の後十四日を経過した時に受領されたものとみなす。
EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES MAY AT ANY TIME NOTIFY THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE PRESENT AGREEMENT. A COPY OF THE NOTICE SHALL BE SENT SIMULTANEOUSLY TO THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION. IF SUCH NOTICE IS GIVEN, THE PRESENT AGREEMENT SHALL TERMINATE ONE YEAR AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE OTHER CONTRACTING PARTY OF THE NOTICE TO TERMINATE, UNLESS BY AGREEMENT BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES THE NOTICE UNDER REFERENCE IS WITHDRAWN BEFORE THE EXPIRATION OF THAT PERIOD. IF THE OTHER CONTRACTING PARTY FAILS TO ACKNOWLEDGE RECEIPT, NOTICE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN RECEIVED FOURTEEN DAYS AFTER THE DATE OF RECEIPT BY THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION OF ITS COPY.
第十八条
ARTICLE 18
この協定及びその改正は、国際民間航空機関の理事会に登録する。
THE PRESENT AGREEMENT AND ANY AMENDMENT THERETO SHALL BE REGISTERED WITH THE COUNCIL OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION.
第十九条
ARTICLE 19
この協定は、各締約国によりその憲法上の手続に従つて承認されるものとし、その承認を通知する外交上の公文が交換された日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF DIPLOMATIC NOTES INDICATING SUCH APPROVAL.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT BAGHDAD, THIS TWENTIETH DAY OF MARCH, 1978.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
イラク共和国駐在日本国特命全権大使 伊達邦美
KUNIYOSHI DATE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF IRAQ
イラク共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ:
イラク民間航空公団総裁 アブドゥル・カリム・ナダ・アル・フセイン
ABDUL KARIM NADA AL-HUSSAIN PRESIDENT OF THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION
付表
SCHEDULE
1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. ROUTES TO BE OPERATED IN BOTH DIRECTIONS BY THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF JAPAN:
日本国内の地点-北京-香港-バンコック又はシンガポール-デリー又はボンベイ-カラチ-アブ・ダビー又はドバイ-テヘラン-バグダッド-アテネ-ヨーロッパ内の一地点-パリ-ロンドン
POINTS IN JAPAN - PEKING - HONG KONG - BANGKOK OR SINGAPORE - DELHI OR BOMBAY - KARACHI - ABU DHABI OR DUBAI - TEHRAN - BAGHDAD - ATHENS - ONE (1) POINT IN EUROPE - PARIS - LONDON
注(a) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、バグダッドとアテネとの間、バグダッドとヨーロッパ内の一地点との間、バグダッドとパリとの間及びバグダッドとロンドンとの間の区間については、運輸権を行使しない。
NOTES: (A) TRAFFIC RIGHTS ON THE SECTORS BETWEEN BAGHDAD AND ATHENS, BAGHDAD AND ONE (1) POINT IN EUROPE, BAGHDAD AND PARIS, AND BAGHDAD AND LONDON SHALL NOT BE EXERCISED BY THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF JAPAN.
(b) もつとも、日本国の一又は二以上の指定航空企業は、バグダッドとパリとの間及びバグダッドとアテネとの間の区間については、途中降機の貨客が二十一日以内に乗機することを条件として、途中降機の貨客を運送することができる。
(B) THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF JAPAN, HOWEVER, MAY CARRY STOP-OVER TRAFFIC ON THE SECTORS BETWEEN BAGHDAD AND PARIS, AND BAGHDAD AND ATHENS; PROVIDED THAT THE STOP-OVER PERIOD SHALL BE WITHIN TWENTY ONE (21) DAYS.
2 イラク共和国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. ROUTES TO BE OPERATED IN BOTH DIRECTIONS BY THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF THE REPUBLIC OF IRAQ:
イラク内の地点-バハレーン-ドバイ-カラチ-ボンベイ又はデリー-バンコック又はシンガポール-香港又はマニラ-上海-東京
POINTS IN IRAQ - BAHRAIN - DUBAI - KARACHI - BOMBAY OR DELHI - BANGKOK OR SINGAPORE - HONG KONG OR MANILA - SHANGHAI - TOKYO
3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、当該路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によつて省略することができる。
3. THE AGREED SERVICES PROVIDED BY THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BEGIN AT A POINT IN THE TERRITORY OF THAT CONTRACTING PARTY, BUT OTHER POINTS ON THE ROUTE MAY AT THE OPTION OF THE DESIGNATED AIRLINE BE OMITTED ON ANY OR ALL FLIGHTS.
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された航空業務に関する日本国とイラク共和国との間の協定に言及するとともに、両国政府が自国の法令の範囲内でとるべき次の借置に関し、同協定に関する交渉の過程において両国政府の代表者の間で到達した了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUVLIC OF IRAQ FOR AIR SCRVICES SIGNED TOBAY AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERRUNENT OF JAPAN, THE UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF BOTH COUNTRIES DURING THE COURSE OF THE NEGOTIATIONS ON THE SAID AGREEMENT CONCERNING THE FOLLOWING MEASURES TO BE TAKEN BY THEIR GOVERNMENTS WITHIN THE SCOPE OF THEIR RESPECTIVE LAWS AND REGULATIONS:
1 一方の締約国の指定航空企業は、他方の締約国の領域内において、支店を設置し及び維持し並びに協定業務の運営に必要な活動に従事することを許される。
1. THE DESIGNATED AIRLINE OF AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE PERMITTED WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY TO ESTABLISH AND MAINTAIN THEIR BRANCHES AND TO ENGAGE IN ACTIVITIES MECESSARY GOR THE OPERATION OF THE AGREED SERVICES.
2 一方の締約国の指定航空企業は、他方の締約国の領域内にある支店に管理職員、技術職員、運営職員その他の航空業務の提供に必要な専門職員を派遣し及び置くことができる。
2. THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE ENTITLED TO BRING IN AND MAINTAIN AT THEIR BRANCHES IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY THEIR OWN MANAGERIAL, TECHNICAL, OPERATIONAL AND OTHER SPECIALIST STAFF WHO ARE REQUIRED FOR THE PROVISION OF AIR SERVICES.
3 一方の締約国の指定航空企業は、協定業務の運営に関連して他方の締約国の領域内において得た収入のうち支出を超える部分を交換可能な通貨で送金の時の公の市場における為替相場により自由に送金すること並びに協定業務の運営のため外国通貨建て及び交換可能な内国通貨建ての預金勘定を開設し及び維持することを許される。
3. THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE PERMITTED TO TRANSFER FREELY, IN CONVERTIBLE CURRENCIES, AT THE PREVAILING RATE OF EXCHANGE IN THE OFFICIAL MARKET AT THE TIME OF REMITTANCE, THE EXCESS OF RECEIPTS OVER EXPENDITURE EARNED BY THOSE AIRLINES IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IN CONNECTION WITH THE OPERATION OF THE AGREED SERVICES, AND TO ESTABLISH AND MAINTAIN, FOR THE OPERATION OF SUCH AGREED SERVICES, DEPOSIT ACCOUNTS IN FOREIGN CRRENCIES AND IN CONVERTIBLE DOMESTIC CURRENCY.
4 各締約国は、他方の締約国の指定航空企業が権限のある当局が課することのある合理的な制限に従うことを条件として、自ら地上取扱業務を提供し、その業務の全部若しくは一部をその当局の認可を受けた他の航空企業、他の航空企業の支配下にある機関若しくは代理業者に委託し又はその業務をその当局に委託することのいずれかを選択することができるよう最善の努力を払うことを合意する。
4. EACH CONTRACTING PARTY AGREES TO USE ITS BEST EFFORTS TO ENSURE THAT THE DESIGNATED AIRLINE OR AIRLINES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY ARE OFFERED THE CHOICE, SUBJECT TO REASONABLE LIMITATIONS WHICH MAY BE IMPOSED BY ITS COMPETENT AUTHORITIES, OF PROVIDING THEIR OWN SERVICES FOR GROUND HANDLING OPERATIONS; OF HAVING SUCH OPERATIONS PERFORMED ENTIRELY OR IN PART BY OTHER AIRLINE, AN ORGANIZATION CONTROLLED BY OTHER AIRLINE, OR A SERVICING AGENT, AS AUTHORIZED BY ITS COMPETENT AUTHORITIES; OR OF HAVING SUCH OPERATIONS PERFORMED BY ITS COMPETENT AUTHORITIES.
本使は、更に、閣下が前記の了解がイラク共和国政府の了解でもあることを貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM, ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT, THAT THIS IS ALSO THE UNDERSTANDING OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで
BAGHDAD, MARCH 20, 1978
イラク共和国駐在 日本国特命全権大使 伊達邦美
KUNIYOSHI DATE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF IRAQ
イラク民間航空公団総裁 アブドゥル・カリム・ナダ・アル・フセイン閣下
HIS EXCELLENCY MR. ABDUL KARIM NADA AL-HUSSAIN PRESIDENT OF THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION BAGHDAD
(イラク側書簡)
(IRAQI NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本官は、更に、受領を確認した閣下の書簡に記載された了解をイラク共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ THE UNDERSTANDING CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE UNDER ACKNOWLEDGEMENT.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで
BAGHDAD, MARCH 20, 1978
イラク民間航空公団総裁 アブドゥル・カリム・ナダ・アル・フセイン
ABDUL KARIM NADA AL-HUSSAIN PRESIDENT OF THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION
イラク共和国駐在 日本国特命全権大使 伊達邦美閣下
HIS EXCELLENCY MR. KUNIYOSHI DATE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF IRAQ BAGHDAD
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本日署名された航空業務に関する日本国とイラク共和国との間の協定に関し、本使は、両国政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。 航空業務に関する日本国とイラク共和国との間の協定がその第十九条の規定に従い千九百七十八年四月一日までに効力を生じないときは、両国政府は、同日から同協定が同条の規定に従つて効力を生ずる日までの間、自国の法令の範囲内において暫定的に同協定を実施するため措置をとる。
EXCELLENCY, WITH REFERENCE TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ FOR AIR SERVICES, SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO CONFIRM THE UNDERSTANDING REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS THAT, IN CASE THE ENTRY INTO FORCE OF THE SAID AGREEMENT UNDER ARTICLE 19 THEREOF SHOULD COME LATER THAN APRIL 1, 1978, THE TWO GOVERNMENTS SHOULD UNDERTAKE, WITHIN THE SCOPE OF THEIR RESPECTIVE LAWS AND REGULATIONS, TO IMPLEMENT PROVISIONALLY THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT AS FROM APRIL 1, 1978 UNTIL THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT UNDER ARTICLE 19 THEREOF.
本使は、更に、閣下が前記の了解をイラク共和国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE ABOVE UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで
BAGHDAD, MARCH 20, 1978
イラク共和国駐在 日本国特命全権大使 伊達邦美
KUNIYOSHI DATE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF IRAQ
イラク民間航空公団総裁 アブドゥル・カリム・ナダ・アル・フセイン閣下
HIS EXCELLENCY MR. ABDUL KARIM NADA AL-HUSSAIN PRESIDENT OF THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION BAGHDAD
(イラク側書簡)
(IRAQI NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本官は、更に、受領を確認した閣下の書簡に記載された了解をイラク共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ THE UNDERSTANDING CONTAINED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE UNDER ACKNOWLEDGEMENT.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで
BAGHDAD, MARCH 20, 1978
イラク民間航空公団総裁 アブドゥル・カリム・ナダ・アル・フセイン
ABDUL KARIM NADA AL-HUSSAIN PRESIDENT OF THE STATE ORGANIZATION FOR IRAQI CIVIL AVIATION
イラク共和国駐在 日本国特命全権大使 伊達邦美閣下
HIS EXCELLENCY MR. KUNIYOSHI DATE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF IRAQ BAGHDAD