科学技術の分野における協力に関する日本国政府とハンガリー人民共和国政府との間の交換公文
(ハンガリー側書簡)
(Hungarian Note)
Budapest, May 15, 1979
書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百七十三年四十九日に署名された文化交流に関するハンガリー人民共和国政府と日本国政府との中の取極が科学者の交流について規定していること及び千九百七十五年十月二十日に署名された両国間の通商航海条約が両国間における経済関係の発展の促進を目的とした科学技術交流について定めていることに言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the fact that the arrangements on cultural exchange between the Government of the Hungarian People's Republic and the Government of Japan signed on April 9, 1973 provide for the exchange of scientists and to the fact that the Treaty on Commerce and Navigation between the two countries signed on October 20, 1975 contemplates scientific and technical interchange aimed at promoting the development of economic relations between the two countries.
本官は、更に、科学技術の分野における両政府間の協力の重要性が近年増大していることにかんがみ、次の取極をハンガリー人民共和国政府に代わつて提案する光栄を有します。
In the light of the increasing importance of cooperation in the field of science and technology between the two Governments in recent years, I have further the honour to propose, on behalf of my Government, the following arrangements:
1 両政府は、科学技術の分野における協力を相互主義の原則に基づき促進する。
1. The two Governments will promote cooperation in the field of science and technology on the basis of reciprocity.
この協力は、次の形態により行うことができる。
Such cooperation may take the following forms:
(a) いずれか一方の政府が派遺する科学者及び技術者の交換
(a) Exchange of scientists and technicians sent by either Government;
(b) 公の研究機関の科学者及び技術者による会議、シンポジウム、パネル会合及び科学技術展示会の開催
(b) Holding of conferences, symposia, panel meetings and displays of scientific and technological results by scientists and technicians belonging to official research institutions;
(c) 公の研究機関の間の科学技術の分野における研究結果の交換
(c) Exchange of results of research in the field of science and technology between official research institutions;
(d) 公の研究機関の間の科学技術の分野における出版物その他の情報の交換
(d) Exchange of publications and other information in the field of science and technology between official research institutions;
(e) 将来両政府間合意することがあるその他の形態
(e) Such other forms as may be agreed upon between the two Governments in the future.
2 両政府は、両国間の科学技術の分野における協力の実施を検討し、将来の協力の一層の可能性を探求するため、外交経路を通じて随時協議する。
2. The two Governments will from time to time consult with each other through diplomatic channels in order to review the implementation of the cooperation and to seek further possibilities of future cooperation in the field of science and technology between the two countries.
3 両政府は両国の各種の団体及び機関並びに個人の間の科学技術協力をできる限り促進する。
3. The two Governments will promote as much as possible scientific and technological cooperation between various organisations and institutions as well as individuals of the two countries.
4 この取極は、それぞれの国の現行法令の範囲内で実施される。
4. The present arrangements shall be implemented within the scope of the laws and regulations in force in each country.
5 この取極は、二年間効力を有し、その後は、最初の二年の期間の終わりにまたはその後いつでもいずれか一方の政府が他方の政府に対しこの取極を終了させる意思を少なくとも三箇月前に文書により予告することによつて終了させない限り効力を存続する。
5. The present arrangements shall remain in force for a period or two years and will continue in force thereafter unless terminated by either Government at the end of the initial two year period or at any time thereafter by giving to the other Government at least three months' written advance notice of its intention to terminate the present arrangements.
本官は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十九年五月十五日にブダペストで
対外文化交流協会総裁 ルドルフ・ローナイ ハンガリー人民共和国駐在
(Signed) Rudolf Ronai President of the Hungarian Institute of Cultural Relations
日本国特命全権大使 杉原真一閣下
His Excellency Shinichi Sugihara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hungarian People's Republic Budapest
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Budapest, May 15, 1979
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows :
(ハンガリー側書簡)
"(Hungarian Note)"
本使は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十九年五月十五日にブダペストで
対外文化交流協会総裁 ルドルフ・ローサイ閣下
His Excellency Mr. Rudolf Ronai President of the Institutc of Cultural Relations
ハンガリー人民共和国駐在 日本国特命全権大使 杉原真一
(Signed) Shinichi Sugihara Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hungarian People's Republic