ギルバート諸島の地先沖合における漁業に関する日本国政府とギルバート諸島政府との間の協定の改正に関する日本国政府と連合王国政府との間の交換公文
(連合王国側書簡)
(U.K. Note )
Tokyo, 8 June , 1979
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十八年六月二十六日に東京で署名されたギルバート諸島の地先沖合における漁業に関するギルバート諸島政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に言及する光栄を有するとともに、協定の前文に掲げられている千九百七十八年三月十日付けのギルバート諸島総督による宣言が、ギルバート諸島の全領域の周辺にギルバート諸島の漁業区域を拡大する千九百七十九年四月十八日付けの助言にょつて廃止されたことを考慮し、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府(同政府が、ギルバート諸島の国際関係について責任を有する。)に代わつて協定の前文中「千九百七十八年三月十日付けのギルバート諸島総督による宣言」を「千九百七十九年四月十八日付けのギルバート諸島総長による宣言」改めることを提案する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the Gilbert Islands and the Government of Japan concerning Fisheries off the Coasts of the Gilbert Islands signed at Tokyo on 26 June 1978 (hereinafter referred to as "the Agreement") and, taking into account that the Proclamation by the Governor of the Gilbert Islands dated 10 March 1978, which is referred to in the preamble to the Agreement, has been superseded by a Proclamation dated 18 April 1979 extending the fishery limits of the Gilbert Islands around the entire territory of the Gilbert Islands, have further the honour to propose, on behalf of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which is responsible for the international relations of the Gilbert Islands, that the Preamble to the Agreement shall be amended by deleting the words "Proclamation by the Governor of the Gilbert Islands dated 10 March 1978" and replacing them by the words "Proclamation by the Governor of the Gilbert Islands dated 18 April 1979".
本使は、更に、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関するギルバート諸島政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to suggest that this Note and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the Government of the Gilbert Islands and the Government of Japan in this matter which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十九年六月八日に東京で
連合王国大使 マイスル・ウィルフオード
(Signed) Michael Wilford Her Britannic Majesty's Ambassador
日本国外務大臣 園田 直閣下
His Excellency Mr. Sunao Sonoda Minister for Foreign Affairs of Japan Tokyo
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo,8 June, 1979
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(連合王国側書簡)
"(U.K. Note )"
本大臣は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する日本国政府とギルバート諸島政府との間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the above proposal is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall constitute an agreement between the Government of Japan and the Government of the Gilbert Islands in this matter which shall enter into force on this reply's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十九年六月八日に東京で
日本国外務大臣 園田 直
(Signed) Sunao Sonoda Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国 特命全権大使マイケル・ウィルフォード閣下
His Excellency Sir Michael Wilford,K.C.M.G., Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to Japan