漁業に関する日本国政府とパプア・ニューギニア政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Port Moresby, 16th May, 1978
書簡をもつて啓上いたします。本使は、両国間の漁業の問題に関して最近日本国政府の代表者とパプア・ニューギニア政府の代表者との間で行われた討議に言及するとともに、両政府間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of Papua New Guinea concerning fisheries matters between the two countries and to confirm on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the two Governments:
1 パプア・ニューギニア政府が漁業資源に対して管理権を行使する漁業水域(以下「漁業水域」という。)における日本国の国民及び漁船による漁獲は、この取極に従つて行われる。
1. Fishing by nationals and fishing vessels of Japan in the fishing zone in which the Government of Papua New Guinea exercises management authority over fishery resources (hereinafter referred to as "the Fishing Zone') will be conducted in accordance with this arrangement.
2 パプア・ニューギニア政府は、許可証料金及び操業料金の支払を条件として、日本国の漁鉛が漁業水域において許可証の条件に従い漁獲を行うための許可証を発給する。パプア・ニューギニア政府は、日本国政府と事前の協議を行うことなく許可証の条件を変更することはしない。
2. The Government of Papua New Guinea will issue, subject to the payment of license fees and operational fee, licenses for fishing vessels of Japan to conduct fishing in the Fishing Zone in accordance with the terms and conditions of such licenses, and will not change such terms and conditions without prior consultations with the Government of Japan.
3 パプア・ニュ―ギニア政府は、この取極に従つて許可された日本国の漁船が、燃料補給、食糧補給及び修理のために、ラバウル、ポート・モレスビー、マダン及びカヴィエンの各港に人ることを認める。
3. The Government of Papua New Guinea will allow fishing vessels of Japan licensed pursuant to this arrangement to enter the ports of Rabaul, Port Moresby, Madang and Kavieng for the purposes of refuelling, reprovisioning and effecting repairs.
4 日本国政府は、日本国のいかなる漁蛤もこの取極に従つて許可されない限り漁業水域において漁獲を行わないことを確保するため、及び、許可された日本国の漁船による漁業水域における秩序ある漁獲操業を確保するため、日本国の法令に従い、適当な措置をとる。
4. The Government of Japan will take, in accordance with the laws and regulations of Japan, appropriate measures to ensure that no fishing vessels of Japan will conduct fishing in the fishing Zone unless licensed pursuant to this arrangement, and to ensure orderly fishing operation by licensed fishing vessels of Japan in the Fishing Zone.
5 両政府は、漁獲報告、無線通信、パプア・ニューギニアの視察員の日本国の漁船への乗船及び日本国の巡視船の漁業水域への派遣に関する方法及び条件に関して適当な措施をとるため協議を行う。
5. The two Governments will hold consultations so as to make appropriate arrangements on methods, terms and conditions with respect to catch reporting, radio communication, boarding of Papua New Guinea observers on board fishing vessels of Japan and dispatch of a Japanese patrol vessel to the Fishing zone.
6 日本国政府は、パプア・ニューギニアの漁船が日本国の漁業水域において漁獲を行うことを日本国の法令に従い許可する用意がある。
6. The Government of Japan is prepared to permit, in accordance with the laws and regulations of Japan, fishing vessels of Papua New Guinea to conduct fishing in the fishing zone of Japan.
7 両政府は、いずれか一方の政府の要請があつたときは、この取極の実施に関し協議を行う。
7. Upon the request of either Government, the two Governments will hold consultations regarding the implementation of this arrangement.
8 両政府は、漁業水域における千九百七十九年一月三十一日の後の日本国の漁船の漁獲操業の継続に関し、千九百七十八年十月三十一日までの合意する日に協議を行う。
8. The two Governments will hold consultations on a date to be agreed upon, not later than 31st October, 1978, concerning the continued fishing operation of fishing vessels of Japan in the Fishing Zone after 31st January, 1979.
9 この取極は、千九百七十八年五月一日から千九百七十九年一月三十一日までの期間に適用される。
9. This arrangement will apply to the period from 1st May, 1978 to 31st January, 1979.
本使は、閣下が前記の了解をパプア・ニューギニア政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Papua New Guinea.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十八年五月十六日にポート・モレスビーで
パプア・ニューギニア駐在 日本国特命全権大使 山口孝一郎
(Signed) Koichiro Yamaguchi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Papua New Guinea
首相兼外務・貿易大臣臨時代理 M・T・ソマレ閣下
The Right Honourable M.T. Somare, M. P. Prime Minister and Acting Minister for Foreign Affairs and Trade
(パプア・ニューギニア側書簡)
(Papua New Guinea Note)
Port Moresby, 16th May, 1978
書篇をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をパプア・ニューギニア政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Papua New Guinea the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十八年五月十六日にポート・モレスビーで
首相兼外務・貿易大臣臨時代理 M・T・ソマレ
(Signed) M. T. Somare Prime Minister and Acting Minister for Foreign Affairs and Trade
パプア・ニューギニア駐在 日本国特命全権大使 山□孝一郎閣下
His Excellency Mr. Koichiro Yamaguchi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Papua New Guinea
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府の代表者及びパプ了・ニューギニア政府の代表者は、本日付けの交換公文における取極(以下「取極」という。)に関連して、次のとおり記録することに合意した。
The representatives of the Government of Japan and the Government of Papua New Guinea have agreed to record the following in connection with the arrangement in the Exchange of Notes of today's date (hereinafter referred to as "the arrangement"):
1 取極の適用上、次のことが了解される。
1. For the purpose of the arrangement, it is understood that;
(1) 「漁業水域」とは、千九百七十八年三月三十一日に効力を生じた漁業水域宣言において宣言されパプア・ニューギニアの領海の幅が測定される基線から二百海里までのパプア・ニューギニアの宣言漁業水域をいう。ただし、次の水域は、除く。
(1) the term "Fishing Zone" means the declared fishing zone of Papua New Guinea as declared in the Declaration of Fishing Zone which came into force on 31st March, 1978, which extends to a limit of up to 200 nautical miles from the baselines from Which the territorial sea of Papua New Guinea is measured, excluding therefrom;
(a) パプア・ニューギニアの領海
(A) the territorial sea of Papua New Guinea, and
(b) 東経百四十五度の子午線以西のトレス海峡の全水域
(B) all waters in the Torres Strait, west of meridian 145 degrees East Longitude;
(2) 「日本国の漁船」とは、日本国において登録されたはえなわ漁船、一本づり漁船、まき網漁船及び底はえなわ漁船をいう。ただし、パプア・ニューギニアを根拠地とする操業のために用船された船舶を含まない。
(2) the term "fishing vessels of Japan" means long-liners, pole-and-liners, purse-seiners and deep-liners which are registered in Japan, but does not include vessels chartered for operation based in Papua New Guinea; and
(3) 「漁獲を行う。」とは、はえなわ漁業、一本づり漁業、まき網漁業及び底はえなわ漁業によつて採捕することができるひれを有する魚類(沿岸えさ魚を含まない)を採捕することをいう。
(3) the term "to conduct fishing" means the taking of fish which is such finned fish as can be taken by long-lining, pole-and-lining, purse-seining and deep-lining, but does not include inshore bait fish.
2(1) 前記の交換公文の2にいう許可証料金の額は、九箇月の期間つき各漁船の長さ一メートルごとに二二・五○キナ、又は、千九百七十八年五月一日、八月一日若しくは十一月一日から始まる各三箇月の期間につき各漁船の長さ一メートルごとに七・五〇キナであることが了解される。
2.(1) It is understood that the amount of the licence fee referred to in paragraph 2 of the above-mentioned Exchange of Notes will be either 22. 5O kina per meter of the length of each fishing vessel for the nine-month period or 7. 5O kina per meter of the length of each fishing vessel for each three-month period commencing either on 1st May, 1st August, or 1st November,1978.
(2) 前記の交換公文の2にいう操業料金の額は、千九百七十八年五月一日から千九百七十九年一月三十一日までの期間につき、取極に従つて許可されたすべての日本国の漁船について百万キナであることが了解される。
(2) It is understood that the amount of the operational roe referred to in paragraph 2 of the above-mentioned Exchange of Notes will be 1 million kina for all fishing vessels of Japan licensed pursuant to the arrangement for the period from 1st May, 1978 to 31st January, 1979.
3 取極に従つて許可されたまき網漁船に同行する運搬船に関し、当該運搬船が有効なパプア・ニューギニアの加工船許可証を所持していることを条件として、許可されたまき網漁船から当該運搬船への転載に関する一般的な許可が与えられることが了解される。
3. It is understood that with respect to carrier vessels accompanying the purse -seiners licensed pursuant to the arrangement, general permission for transshipment from the licensed purse-seiners to such carrier vessels will be granted, provided that such carrier vessels are holding valid Papua New Guinea factory ship licences.
4 日本国の漁船の所有者が在日本国パプア・ニューギニア大使館に対し許可証の申請を行い、かつ、許可証料金の支払が取極に従い完了したときは、パプア・ニューギニア政府は、一週間以内に、許可証の発給ド承認された旨を同大使館に対して通報することが了解される。
4. It is understood that when the owners of fishing vessels of Japan file their applications for licences to the Embassy of Papua New Guinea in Japan and the payment of licence fees thereof is completed in accordance with the arrangement, the Government of Papua New Guinea will notify within one week the said Embassy that the issuance of Such licences has been approved.
5 取極に従つて許可されたすべての日本国の漁船は、日本国の漁船登録番号に関する目につきやすい標識を操舵室に近い目につきやすい場所に掲げ、及び、漁船の所有者は、許可証の申請を行う際に前記の番号を在日本国パプア・ニューギニア大使館を通じてパプア・ニュ―ギニア政府に通報することが了解される。
5. It is understood that all fishing vessels of Japan licensed pursuant to the arrangement will bear prominent markings of Japanese registration numbers of fishing vessel in such prominent places as close to the wheelhouse, and that the owners of vessels will notify the said numbers to the Government of Papua New Guinea through the Embassy of Papua New Guinea in Japan when they file their applications for licences.
千九百七十八年五月十六日にポート・モレスビーで
Port Moresby, 16 May, 1978
日本国政府のために 山口孝一郎
For the Government of Japan (Signed) Koichiro Yamaguchi
パプア・ニューギニア政府のために M・T・ソマレ
For the Government of Papua New Guinea: (Signed) M. T. Somare