漁業に関する日本国政府とニュー・ジーランド政府との間の協定
 日本国政府及びニュー・ジーランド政府は、
 The Government of Japan and the Government of New Zealand, Recalling their concern for the rational management, conservation and utilivation of the living resources of the sea,

 海洋生物資源の合理的な管理、保存及び利用に関する関心を想起し、
 Noting the importance of these resources as a source or protein,

 蛋白源としてのこれらの資源の重要性に留意し、
 Recognizing that, in accordance with relevant principles of international law, the Government of New Zealand has established a zone of 200 nautical miles within which it exercises sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the living resources,

 ニュ―・ジーランド政府が、国際法の関係諸原則に従い、同政府が生物資源の探査及び開発、保存並び管理の目的のための主権的権利を行使する二百海里水域を設定したことを認め、
 Considering that nationals and fishing vessels of Japan have been engaged, for a considerable period of time, in the utilisation of the living resources off the coast of New Zealand and have also contributed to the development of and research into such resources,

 日本国の国民及び漁船が長期間にわたつてニュー・ジーランドの地先沖合における生物資源の利用に従事してきたこと並びにこれらの資源の開発及び調査に貢献してきたことを考慮し、
 Considering further the desire of the Government of Japan that fishing vessels of Japan continue to pursue their interest in the utilisation of these resources,

 更に、日本国の漁船がこれらの資源の利用に当たりその利益を引き続き追求するという日本国政府の希望を考慮し、
 Taking into account the work of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea,

 第三次国際連合海洋法会議における作業を考慮し、
 Desirous of establishing terms and conditions under which their mutual fisheries relations shall be conducted, and

 相互の漁業関係を実施する条件を確立することを希望し、
 Taking into account their desire to promote cooperation in the field of fisheries,

 漁業の分野における協力を促進するという希望を考慮して、次のとかおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 日本国政府及びニュー・ジーランド政府は、海洋生物資源の保存及び利用に関する問題について両国間の緊密な協力を確保することを約束する。
ARTICLE I 
 The Government of Japan and the Government of New Zealand undertake to ensure close cooperation between the two countries in matter relating to the conservation and utilisation of the living resources of the sea.

第二条
 ニュー・ジーランド政府は、日本国の漁船が千九百七十七年のニュー・ジーランド領海及び排他的経済水域法によ設定されたニュー・ジーランドの漁業管轄権の下にある水域(以下「ニュ―・ジーランド水域」という。)においてこの協定の規定に従うことを条件として総漁獲可能量のうちニュ―・ジーランドの収獲能力の余剰部分の適当な割当量を漁獲することを許可する。
ARTICLE II 
 The Government of New Zealand undertakes to permit fishing vessels of Japan to fish within the area under New Zealand fisheries jurisdiction established by the New Zealand Territorial Sea and Exclusive Economic Zone Act l977 (hereinafter referred to as "the New Zealand Zone"), subject to the provisions of this Agreement, for allocations, as appropriate, of parts of total allowable catches surplus to the New Zealand harvesting capacity

第三条
(1) ニュー・ジーランド政府は、主権的権利の行使に当たり、予見されない事態に対処するため必要な場合には調整することを条件として、ニュー・ジーランド水域にぉける生物資源に関し毎年次のことを決定する。
ARTICLE III 
(1) The Government of New Zealand will, in the exercise of its sovereign rights, determine annually, subject to adjustment where necessary to meet unforeseen circumstances, with respect to the living resources within the New Zealand Zone:

(a) 個別の漁業資源又は当該漁業資源の一部についての総漁獲可能量
(a) the total allowable catch for individual fishery resources or parts of such fishery resources;

(b) 当該漁業資源に関するスュー・ジーランドの収獲能力
(b) the New Zealand harvesting capacity in respect of such fishery resources; and

(c) 漁業資源又は漁業資源の一部の余剰部分の日本国の漁船に対する割当量
(c) the allocations for fishing vessels of Japan of parts of surpluses of fishery resources or parts of fishery resources.

(2) ニュー・ジーランド政府は、(1)(c)に基づく割当量並びに(1)(a)及び(b)に基づく決定をできる限り多くの時間の余裕をもつて日本国政府に通報する。
(2) The Government of New Zealand shall give to the Government of Japan as much notice as possible of the allocations made pursuant to paragraph (1) (c) of this Article and the determinations made pursuant to paragraph (1) (a) and (b) of this Article.

(3) 日本国の漁船は、(1)(c)に基づく割当量を漁獲するため、ニュー・ジーランドの法律に従い許可証を取得する。
(3) In order to fish for allocations pursuant to paragraph (1) (c) of this Article, fishing vessels of Japan shall obtain licences in accordance with New Zealand law.

第四条
(1) 日本国政府は、日本国の関係法令に従い、次のことを確保するために措置をとる。
ARTICLE IV
(1) The Government of Japan shall take measures in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to ensure:

(a) 日本国の国民及び漁船が、前条に基づいて許可されない限り、ニュー・ジーランド水域における生物資源の漁獲を差し控えること。
(a) that nationals and fishing vessels of Japan refrain from fishing for living resources within the New Zealand Zone, unless licensed pursuant to Article III;

(b) ニュー・ジーランド水域において漁獲することを許可されたすべての日本国の漁船が、漁業に関するニュー・ジーランドの関係法令、この協定の規定及び許可証に定められた条件に従うこと。
(b) that all fishing vessels of Japan licensed to fish within the New Zealand Zone comply with the relevant laws and regulations of New Zealand in respect of fisheries, the provisions of this Agreement and the terms and conditions established in their licences;

(c)すべての日本国の漁船が、検査及び取締わのためのニュー・ジーランドの権限のある公務員による乗船を許容し及び助けること。
(c) that all fishing vessels of Japan allow and as5ist boarding by competent New Zealand officials for the purposes of inspection or enforcement; and

(d) すべての日本国の漁船が、検査及び取締りを含む漁獲規制のためのニュー・ジーランドの権限のある公務員によつて与えられる指示に常に従うこと。
(d) that all fishing vessels of Japan comply at all times with instructions given by competent New Zealand officials for the purpose of regulation of fishing, including inspection and enforcement.

(2) ニュ・ジーランド政府は、(1)に掲げるすべての法令及び許可証の条件を十分な時間の余裕をもつて日本国政府に通報する。
(2) The Government of New Zealand shall give to the Government of Japan due notice of all the laws, regulations and terms and conditions of licences referred to in paragraph (1) of this Article.

第五条
(1) ニュ・ジーランド政府は、日本国の漁船が拿捕又はその乗組員が逮捕された場合には、外交上の経路を通じて日本国政府に対し速やかな通報が行われることに同意する。
ARTICLE V 
(1) The Government of New Zealand agrees that prompt notification shall be given through diplomatic channels informing the Government of Japan in the event of the seizure of a fishing vessel of Japan or the arrest of its crew.

(2) 日本国の漁船及びその乗組員は、拿捕され又は逮捕された場合において、供託金又はその他の保証に関するニュー・ジーランドの法律の要件を満たしたときは速やかに釈放される。
(2) In the event of seizure or arrest, fishing vessels of Japan and their crews shall, on compliance with the requirements of New Zealand law relating to bond or other security, be promptly released.

第六条
(1) ニュー・ジーランド政府は、第三条に基づいて許可された日本国の漁船が責任を有するいかなる損失又は損害についても迅速なかつ十分な補償が、ニュ―・ジーランド政府又はニュ―・ジーランド市民に対して支払われることを確保するため、すべての当該漁船が漁獲操業のためニー―・ジーランド水域にある間適当なかつ十分な保険の対象とつてることを要請する。
ARTICLE VI 
(1) In order to ensure that prompt and adequate compensation is paid to the Government of New Zealand or New Zealand citizens for any loss or damage for which fishing vessels of Japan licensed pursuant to Article III are responsible, the Government of New Zealand will require all such vessels to be covered by appropriate and adequate insurance while within the New Zealand Zone for the purpose of fishing operations.

(2) 日本国政府は、日本国の法令に従い、ニュジーラド政府又はニュー・ジーランド市民に関する損害であつて第三条に基づいて許可された日本国の漁船が漁獲操業のためにニュー・ジーランド水域にある間責任を有するものに対する請求の迅速なかつ十分な解決を容易にするため、すベての必要な措置をとる。
(2) The Government of Japan shall take all necessary measures, in accordance with the laws and regulations of Japan, to facilitate prompt and adequate settlement of a claim for loss of damage on the part of the Government of New Zealand or New Zealand citizens for which fishing vessels of Japan licensed pursuant to Article III are responsible while within the New Zealand Zone for the purpose of fishing operations.

(3) 日本国政府は、(2)にいう請求が迅速にかつ十分に解決されない場合には、当該請求の満足すべき解決に資するため要請によりニュー・ジーランド政府と協議する。
(3) If any claim referred to in paragraph (2) of this Article is not settled promptly and adequately, the Government of Japan shall upon request enter into consultations with the Government of New Zealand for the purpose of contributing to the satisfactory settlement of such claim.

第七条
(1) 日本国政府及びニュー・ジーランド政府、ニョー・ジーランド水域及びニュー・ジーランド水域の外側の隣接する水域の双方に存在する同種の魚種又は類似の魚種の適正管理及び保存を確保するために協力することに合意する。
ARTICLE VII 
(1) The Government of Japan and the Government of New Zealand agree to cooperate in ensuring the proper management and conservation of the same stock or stocks of associated species occurring both within the New Zealand Zone and in an area beyond and adjacent to the New Zealand Zone.

(2)日本国政府及びニュー・ジーラド政府は、亜南極及び南極にかける粗互に関心を有する漁業資源に関して、直接に及び適当な場合には国際機関を通じて協力することに合意する。ただし、南極については、千九百五十九年十二月一日にワシントンで署名された南極条約に即するものとする。
(2) The Government of Japan and the Government of New Zealand agree to cooperate directly and where appropriate through international organi-sations in respect of the fishery resources of mutual interest in the sub-Antarctic and, consistently with The Antarctic Treaty signed at Washington on 1 December 1959, the Antarctic.

第八条
  日本国政府は、日本国の国民及び船舶が、二ュー・ジーランド政府により個別に許可されい限り、ニュ―・ジーランド水域において、海産哺乳動物を脅かし、狩猟し、捕獲し又は殺すことを差し控えることを確保する。
ARTICLE VIII 
 The Government of Japan shall ensure that nationals and vessels of Japan will refrain from harassing, hunting, capturing or killing any marine mammal within the New Zealand Zone unless specifically authorised by the Government of New Zealand.

第九条
(1) 日本国政府は、ニュー・ジーランド水域における生物資源の管理及び保存のための科学的調査の計画及び実施に関し、ニュ―・ジーランド政府と協力することに合意する。
ARTICLE IX 
(l) The Government of Japan agrees to cooperate with the Government of New Zealand in the planning and conduct of scientific research for the purposes of managing and conserving the living resources within the New Zealand Zone.

(2) 日本国政府は、ニュ―・ジーランド水域にかける生物資源の管理及び保存のため、ニュー・ジーランド政府が必要とする統計及び生物学上の情報をニュ・―ジーランド政府に提供する。
(2) The Government of Japan shall make available to the Government of New Zealand such statistical and biological information as may be required by the Government of New Zealand for the purposes of managing and conserving the living resources within the New Zealand Zone.

第十条
(1) 日本国政府及びニュ―・ジーランド政府は、この協定の実施に関し、定期的に二国間協議を行う。
ARTICLE X 
(1) The Government of Japan and the Government of New Zealand shall hold periodic bilateral consultations regarding the implementation of this Agreement.

(2) 両政府は、この協議において、他の事項とともに、特に次のことを含む漁業の分野にかける一層の協力の発展の可能性を検討する。
(2) In such consultations, the two Governments shall amongst other things examine the possibility of developing further cooperation in the field of fisheries, including in particular:

(a)技術的情報及び人員の交換
(a) exchanges of technical information and personnel;

(b) ニュー・ジーランドを原産地とする魚及び魚製品の市場拡大(改善された市場への進出を含む。)
(b) the expansion of markets, including improved market access for fish and fish products originating in New Zealand;

(c) ニュ―・ジーランド水域の生物資源の捕獲並びにニ―・ジーランド水域からの漁獲物の利用、加工及び販売に関する日本国及びニュ―・ジーランドの企業の間の協力措置の容易化
(c) the facilitation of cooperative arrangements between Japanese and New Zealand enterprises for the catching of living resources from the New Zealand Zone and for the utilisation, processing and marketing of catches from the New Zealand Zone; and

(d) 合意されるその他の事項
(d) such other matters as may be agreed upon.

(3) ニュ―・ジーランド政府は、第三条に基づく主権的権利の行使に当たり、特に、ニュー・ジーランドの利益、この協定に基づく両政府の間の協カの発展及びこの協定の署名の前のニュー・ジーランドの地先沖合の生物資源の日本国の漁獲の記録を含むすべての関連要素を考慮する。
(3) The Government of New Zealand, in the exercise of its sovereign rights under Article III, will take into consideration all relevant factors including, inter alia, New Zealand interests, the development of cooperation between the two Governments pursuant to this Agreement and the record of Japanese fishing for living resources off the coast of New Zealand prior to signature of this Agreement.

第十一条
  この協定のいかなる規定も、日本国及びニュー・ジーランドが締約国である他の現行の国際協定に影響を与え又は第三次国際連合海洋法会議において交渉中のいかなる問題に関しても同会議においていずれかの政府がとる立場をどのようにも害するものではない。
ARTICLE XI 
 Nothing contained in this Agreement shall affect other existing international agreements to which Japan and New Zealand are parties or prejudice in any manner the position which either Government may take at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea in respect of any question under negotiation at that Conference.

第十二条
(1) ニュー・ジーランド政府は、ニュ―・ジーランドが国際関係について責任を有する領域の管轄権の下にある水域において随時施行されている漁業に関する法律を日本国政府に通報する。
ARTICLE XII 
(1) The Government of New Zealand shall notify the Government of Japan of the laws relating to fisheries from time to time in force in waters under the jurisdiction of the territories for the international relations of which New Zealand is responsible.

(2) 日本国政府は、当該通報を受領したときは、日本国の法令に従い、日本国の国民及び漁船が国際法に合致する限度において当該法律に従うことを確保するために措置をとる。
(2) Upon receipt of such notification, the Government of Japan shall take measures, in accordance with the laws and regulations of Japan, to ensure that nationals and fishing vessels of Japan comply with such laws to the extent they are consistent with international law.

(3) (1)及び(2)の規定を妨げることなく、この協定は、ニュ―・ジー・ランドが国際関係につて責任を有する領域には適用されない。
(3) Without prejudice to the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, this Agreement shall not apply to the territories for the international relations of which New Zealand is responsible.

第十三条
(1) この協定は、署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE XIII 
(1) This Agreement shall enter into force on the date of signature.

(2) この協定は、千九百八十二年六月三十日まで効力を存続する。ただし、いずれか一方の正府十二箇月の予告をもつて終了の通告を行うことによりこの協定を終了させる場合は、この限りでない。
(2) This Agreement shall remain in force until 30 June 1982 unless terminated by either Government by giving notification of such termination twelve months in advance.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

 千九百七十八年九月一日にウェリントンで、英語にょり本書二通を作成した。
 DONE in duplicate at Wellington, this 1st day of September 1978, in the English language.

 日本国政府のために
影井梅夫
 FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
(Signed) Umeo Kagei 

 ニュー・ジーランド政府のために
ブライアン・トールポイズ
 F0R THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND
(Signed) Brian Talboys