日本国と大韓民国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(その1)(付表)
日本国と大韓民国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(その1)(付表)
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES(No1)(APPENDIX)
日本国と大韓民国は、
JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA,
両国の間に存在する友好関係を助長することを希望し、
DESIRING TO PROMOTE THE FRIENDLY RELATIONS EXISTING BETWEEN THE TWO COUNTRIES,
両国に隣接する大陸棚の南部において共同して石油資源を探査し及び採掘することが両国に共通の利益であることを考慮し、
CONSIDERING THEIR MUTUAL INTEREST IN CARRYING OUT JOINTLY EXPLORATION AND EXPLOITATION OF PETROLEUM RESOURCES IN THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES,
その石油資源の開発の問題について最終的な実際的解決に到達することを決意して、
RESOLVING TO REACH A FINAL PRACTICAL SOLUTION TO THE QUESTION OF THE DEVELOPMENT OF SUCH RESOURCES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:
(1) 「天然資源」とは、石油資源(天然ガス資源を含む。)及びこれに付随して産出されるその他の地下の鉱物をいう。
(1) THE TERM "NATURAL RESOURCES" MEANS PETROLEUM (INCLUDING NATURAL GAS) RESOURCES AND OTHER UNDERGROUND MINERALS WHICH ARE PRODUCED IN ASSOCIATION WITH SUCH RESOURCES;
(2) 「開発権者」とは、いずれか一方の締約国により、当該一方の締約国の法令に基づき、共同開発区域において天然資源を探査し又は採掘することを認可された者をいう。
(2) THE TERM "CONCESSIONAIRE" MEANS A PERSON AUTHORIZED BY EITHER PARTY UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT PARTY TO EXPLORE AND/OR EXPLOIT NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(3) 「両締約国の開発権者」とは、共同開発区域内の同一の小区域についてそれぞれ認可された一方の締約国の開発権者及び他方の締約国の開発権者をいう。
(3) THE TERM "CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES" MEANS A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY AND A CONCESSIONAIRE OF THE OTHER PARTY RESPECTIVELY AUTHORIZED WITH RESPECT TO THE SAME SUBZONE OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(4) 「事業契約」とは、共同開発区域において天然資源を探査し及び採掘するために両締約国の開発権者の間で締結される契約をいう。
(4) THE TERM "OPERATING AGREEMENT" MEANS A CONTRACT CONCLUDED BETWEEN CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES FOR THE PURPOSE OF EXPLORING AND EXPLOITING NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(5) 「操業管理者」とは、共同開発区域内の一の小区域につき、事業契約の下で、操業管理者として指定され及び行動する開発権者をいう。
(5) THE TERM "OPERATOR" MEANS A CONCESSIONAIRE DESIGNATED AND ACTING AS SUCH UNDER THE OPERATING AGREEMENT WITH RESPECT TO A SUBZONE OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE.
第二条
ARTICLE II
1 共同開発区域は、次の座標の各点を順次に結ぶ直線によつて囲まれる大陸棚の区域とする。
1. THE JOINT DEVELOPMENT ZONE SHALL BE THE AREA OF THE CONTINENTAL SHELF BOUNDED BY STRAIGHT LINES CONNECTING THE FOLLOWING POINTS IN THE SEQUENCE GIVEN BELOW:
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十一・一分
POINT 1 32゚57.0' N 127゚41.1' E
座標二 北緯三十二度五十三・四分東経百二十七度三十六・三分
POINT 2 32゚53.4' N 127゚36.3' E
座標三 北緯三十二度四十六・二分東経百二十七度二十七・八分
POINT 3 32゚46.2' N 127゚27.8' E
座標四 北緯三十二度三十三・六分東経百二十七度十三・一分
POINT 4 32゚33.6' N 127゚13.1' E
座標五 北緯三十二度十・五分東経百二十六度五十一・五分
POINT 5 32゚10.5' N 126゚51.5' E
座標六 北緯三十度四十六・二分東経百二十五度五十五・五分
POINT 6 30゚46.2' N 125゚55.5' E
座標七 北緯三十度三十三・三分東経百二十六度〇・八分
POINT 7 30゚33.3' N 126゚00.8' E
座標八 北緯三十度十八・二分東経百二十六度五・五分
POINT 8 30゚18.2' N 126゚05.5' E
座標九 北緯二十八度三十六・〇分東経百二十七度三十八・〇分
POINT 9 28゚36.0' N 127゚38.0' E
座標十 北緯二十九度十九・〇分東経百二十八度〇・〇分
POINT 10 29゚19.0' N 128゚00.0' E
座標十一 北緯二十九度四十三・〇分東経百二十八度三十八・〇分
POINT 11 29゚43.0' N 128゚38.0' E
座標十二 北緯三十度十九・〇分東経百二十九度九・〇分
POINT 12 30゚19.0' N 129゚09.0' E
座標十三 北緯三十度五十四・〇分東経百二十九度四・〇分
POINT 13 30゚54.0' N 129゚04.0' E
座標十四 北緯三十一度十三・〇分東経百二十八度五十・〇分
POINT 14 31゚13.0' N 128゚50.0' E
座標十五 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度五十・〇分
POINT 15 31゚47.0' N 128゚50.0' E
座標十六 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度十四・〇分
POINT 16 31゚47.0' N 128゚14.0' E
座標十七 北緯三十二度十二・〇分東経百二十七度五十・〇分
POINT 17 32゚12.0' N 127゚50.0' E
座標十八 北緯三十二度二十七・〇分東経百二十七度五十六・〇分
POINT 18 32゚27.0' N 127゚56.0' E
座標十九 北緯三十二度二十七・〇分東経百二十八度十八・〇分
POINT 19 32゚27.0' N 128゚18.0' E
座標二十 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十八度十八・〇分
POINT 20 32゚57.0' N 128゚18.0' E
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十一・一分
POINT 1 32゚57.0' N 127゚41.1' E
2 共同開発区域を囲む直線をこの協定に附属する地図に表示する。
2. THE STRAIGHT LINES BOUNDING THE JOINT DEVELOPMENT ZONE ARE SHOWN ON THE MAP ANNEXED TO THIS AGREEMENT.
第三条
ARTICLE III
1 共同開発区域は、小区域に分割することができる。各小区域においては、両締約国の開発権者が探査及び採掘を行うものとする。
1. THE JOINT DEVELOPMENT ZONE MAY BE DIVIDED INTO SUBZONES, EACH OF WHICH SHALL BE EXPLORED AND EXPLOITED BY CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES.
2 各小区域に番号を付し、この協定の付表において地理上の座標によつてその範囲を定める。付表は、両締約国の間の合意により、この協定を改正することなく、修正することができる。
2. EACH SUBZONE SHALL BE NUMBERED AND DEFINED BY REFERENCE TO GEOGRAPHICAL COORDINATES IN THE APPENDIX TO THIS AGREEMENT. THE APPENDIX MAY BE AMENDED BY MUTUAL CONSENT OF THE PARTIES WITHOUT MODIFICATION OF THIS AGREEMENT.
第四条
ARTICLE IV
1 各締約国は、この協定の効力発生の日の後三箇月以内に、各小区域について一又は二以上の開発権者を認可する。締約国が一の小区域について二以上の開発権者を認可した場合には、それらの開発権者は、分割することができない利益を有するものとし、この協定の適用上、一の開発権者によつて代表される。開発権者又は小区域の変更に際しては、関係締約国は、できる限り速やかに、一又は二以上の新たな開発権者を認可する。
1. EACH PARTY SHALL AUTHORIZE ONE OR MORE CONCESSIONAIRES WITH RESPECT TO EACH SUBZONE WITHIN THREE MONTHS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT. WHEN ONE PARTY AUTHORIZES MORE THAN ONE CONCESSIONAIRE WITH RESPECT TO ONE SUBZONE, ALL SUCH CONCESSIONAIRES SHALL HAVE AN UNDIVIDED INTEREST AND SHALL BE REPRESENTED, FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, BY ONE CONCESSIONAIRE. IN CASE OF ANY CHANGE IN CONCESSIONAIRE OR IN SUBZONE, THE PARTY CONCERNED SHALL AUTHORIZE ONE OR MORE NEW CONCESSIONAIRES AS SOON AS POSSIBLE.
2 各締約国は、他方の締約国に対し、自国の開発権者を遅滞なく通知する。
2. EACH PARTY SHALL NOTIFY THE OTHER PARTY OF ITS CONCESSIONAIRE OR CONCESSIONAIRES WITHOUT DELAY.
第五条
ARTICLE V
1 両締約国の開発権者は、共同開発区域において天然資源を共同して探査し及び採掘するために、事業契約を締結する。事業契約においては、特に、次の事項について定める。
1. CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL ENTER INTO AN OPERATING AGREEMENT TO CARRY OUT JOINTLY EXPLORATION AND EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE. SUCH OPERATING AGREEMENT SHALL PROVIDE, INTER ALIA, FOR THE FOLLOWING:
(a) 第九条の規定に基づく天然資源の分配及び費用の分担に関する詳細
(A) DETAILS RELATING TO THE SHARING OF NATURAL RESOURCES AND EXPENSES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX;
(b) 操業管理者の指定
(B) DESIGNATION OF OPERATOR;
(c) 単独危険負担操業の取扱い
(C) TREATMENT OF SOLE RISK OPERATIONS;
(d) 漁業上の利益との調整
(D) ADJUSTMENT OF FISHERIES INTERESTS;
(e) 紛争の解決
(E) SETTLEMENT OF DISPUTES.
2 事業契約及びその修正は、両締約国の承認を得たときに効力を生ずる。両締約国の承認は、事業契約又はその修正が承認を得るため両締約国に提出された後二箇月以内にいずれか一方の締約国が事業契約又はその修正を明示的に否認しない限り、与えられたものとされる。
2. THE OPERATING AGREEMENT AND MODIFICATIONS THEREOF SHALL ENTER INTO FORCE UPON APPROVAL BY THE PARTIES. APPROVAL OF THE PARTIES SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN GIVEN UNLESS EITHER PARTY EXPLICITLY DISAPPROVES THE OPERATING AGREEMENT OR MODIFICATIONS THEREOF WITHIN TWO MONTHS AFTER SUCH OPERATING AGREEMENT OR MODIFICATIONS THEREOF HAVE BEEN SUBMITTED TO THE PARTIES FOR APPROVAL.
3 両締約国は、前条1の規定により両締約国の開発権者が認可された後六箇月以内に事業契約が効力を生ずることを確保するよう努力する。
3. THE PARTIES SHALL ENDEAVOUR TO ENSURE THAT THE OPERATING AGREEMENT ENTER INTO FORCE WITHIN SIX MONTHS AFTER CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES HAVE BEEN AUTHORIZED UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE IV.
第六条
ARTICLE VI
1 操業管理者は、両締約国の開発権者の間の合意によつて指定される。両締約国の開発権者がその認可の後三箇月以内に操業管理者の指定について合意に達することができなかつた場合には、両締約国は、操業管理者の指定について協議する。その協議が開始された後二箇月以内に操業管理者が指定されなかつた場合には、両締約国の開発権者は、くじ引によつて操業管理者を決定する。
1. THE OPERATOR SHALL BE DESIGNATED BY AGREEMENT BETWEEN CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES. IF CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES FAIL TO REACH AGREEMENT BETWEEN THEMSELVES AS TO THE DESIGNATION OF THE OPERATOR WITHIN THREE MONTHS AFTER SUCH CONCESSIONAIRES HAVE BEEN AUTHORIZED, THE PARTIES SHALL HOLD CONSULTATIONS CONCERNING THE DESIGNATION OF THE OPERATOR. IF THE OPERATOR IS NOT DESIGNATED WITHIN TWO MONTHS AFTER SUCH CONSULTATIONS HAVE STARTED, CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL DETERMINE THE OPERATOR BY LOT-DRAWING.
2 操業管理者は、事業契約に基づくすべての操業の唯一の管理者であり、操業に必要なすべての人員を雇用し、操業に関連して要するすべての費用を支払い及び操業に必要なすべての資産(装置、資材及び需品を含む。)を調達する。
2. THE OPERATOR SHALL HAVE EXCLUSIVE CONTROL OF ALL OPERATIONS UNDER THE OPERATING AGREEMENT AND EMPLOY ALL PERSONNEL REQUIRED FOR SUCH OPERATIONS, PAY AND DISCHARGE ALL EXPENSES INCURRED IN CONNECTION WITH SUCH OPERATIONS, AND OBTAIN ALL ASSETS, INCLUDING EQUIPMENT, MATERIALS AND SUPPLIES, NECESSARY FOR CARRYING OUT SUCH OPERATIONS.
第七条
ARTICLE VII
一方の締約国の開発権者は、他方の締約国の法令に従い、共同開発区域における天然資源の探査又は採掘に必要な建物、プラットフォ-ム、貯蔵庫、パイプライン、終点施設その他の施設を、当該他方の締約国の領域内で取得し、建設し、維持し、使用し又は処分することができる。
A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY MAY ACQUIRE, CONSTRUCT, MAINTAIN, USE AND DISPOSE OF, IN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, BUILDINGS, PLATFORMS, TANKS, PIPELINES, TERMINALS AND OTHER FACILITIES NECESSARY FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT OTHER PARTY.
第八条
ARTICLE VIII
一方の締約国の開発権者は、他方の締約国の開発権者が当該他方の締約国の法令に基づく義務を履行する場合において、その義務がこの協定に適合するものである限り、その履行を妨げてはならない。
A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY SHALL NOT INTERFERE WITH THE DISCHARGING BY A CONCESSIONAIRE OF THE OTHER PARTY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT OTHER PARTY, INSOFAR AS SUCH OBLIGATIONS ARE CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT.
第九条
ARTICLE IX
1 両締約国の開発権者は、それぞれ、共同開発区域において採取される天然資源につき等分の分配を受ける権利を有する。
1. CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL BE RESPECTIVELY ENTITLED TO AN EQUAL SHARE OF NATURAL RESOURCES EXTRACTED IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE.
2 1の天然資源の探査及び採掘のために要すると合理的に認められる費用は、両締約国の開発権者の間で等しい割合で分担される。
2. EXPENSES REASONABLY ATTRIBUTABLE TO EXPLORATION AND EXPLOITATION OF SUCH NATURAL RESOURCES SHALL BE SHARED IN EQUAL PROPORTIONS BETWEEN CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES.
第十条
ARTICLE X
1 この協定に基づく開発権者の権利は、探査権及び採掘権とする。
1. THE RIGHT OF CONCESSIONAIRES UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE EXPLORATION RIGHT AND EXPLOITATION RIGHT.
2 探査権の存続期間は、4(3)の規定が適用される場合を除くほか、事業契約の効力発生の日から八年とする。
2. THE DURATION OF EXPLORATION RIGHT SHALL BE EIGHT YEARS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE OPERATING AGREEMENT, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 4 (3) OF THIS ARTICLE.
3 採掘権の存続期間は、採掘権の設定の日から三十年とする。両締約国の開発権者は、それぞれ自国に対し、更に五年間の期間の延長を申請することができる。この延長の申請は、必要に応じ、何回でも行うことができる。両締約国は、その申請があつたときは、その申請を承認するかどうかを決定するため相互に協議する。
3. THE DURATION OF EXPLOITATION RIGHT SHALL BE THIRTY YEARS FROM THE DATE OF THE ESTABLISHMENT OF SUCH RIGHT. CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES MAY APPLY TO THE RESPECTIVE PARTIES FOR AN EXTENSION OF AN ADDITIONAL PERIOD OF FIVE YEARS. SUCH APPLICATION MAY BE MADE AS MANY TIMES AS NECESSARY. THE PARTIES SHALL, UPON RECEIPT OF SUCH APPLICATION, CONSULT WITH EACH OTHER TO DECIDE WHETHER TO APPROVE SUCH APPLICATION.
4(1) 探査権の存続期間中に天然資源の商業的発見があつたときは、両締約国の開発権者は、それぞれ自国に対し、採掘権の設定を申請することができる。両締約国は、その申請があつたときは、速やかに協議し、その申請を遅滞なく承認する。
4. (1) WHEN COMMERCIAL DISCOVERY OF NATURAL RESOURCES IS MADE DURING THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT, CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES MAY APPLY TO THE RESPECTIVE PARTIES FOR THE ESTABLISHMENT OF EXPLOITATION RIGHT. WHEN THE PARTIES RECEIVE SUCH APPLICATION, THEY SHALL PROMPTLY HOLD CONSULTATIONS AND SHALL WITHOUT DELAY APPROVE SUCH APPLICATION.
(2) 両締約国が商業的発見があつたと認めるときは、各締約国は、自国の関係開発権者に対し、採掘権の設定の申請を行うよう要請することができる。当該開発権者は、その要請を受けた後三箇月以内に採掘権の設定の申請を行わなければならない。
(2) WHEN THE PARTIES RECOGNIZE THAT COMMERCIAL DISCOVERY IS MADE, EACH PARTY MAY REQUEST ITS CONCESSIONAIRE CONCERNED TO PRESENT AN APPLICATION FOR THE ESTABLISHMENT OF EXPLOITATION RIGHT. SUCH CONCESSIONAIRE SHALL PRESENT SUCH APPLICATION WITHIN THREE MONTHS AFTER RECEIVING THE REQUEST.
(3) 探査権の存続期間中に採掘権が設定されたときは、探査権の存続期間は、採掘権の設定の日に満了する。
(3) IF EXPLOITATION RIGHT IS ESTABLISHED DURING THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT, THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT SHALL EXPIRE ON THE DATE OF THE ESTABLISHMENT OF EXPLOITATION RIGHT.
5 一方の締約国の開発権者に変更があつたときは、新たな開発権者の探査権又は採掘権の存続期間は、当初の開発権者の探査権又は採掘権の存続期間の満了の日に満了する。
5. IN CASE OF ANY CHANGE IN CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY, THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF A NEW CONCESSIONAIRE SHALL EXPIRE ON THE DATE OF EXPIRATION OF THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF THE ORIGINAL CONCESSIONAIRE.
6 開発権者の探査権又は採掘権は、その開発権者を認可した締約国の承認及び同一の小区域について認可された他方の開発権者の同意を得て、当該小区域の全体について移転することができる。ただし、この協定及び事業契約に基づくその開発権者の権利及び義務が、全体として移転されることを条件とする。
6. EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF A CONCESSIONAIRE MAY BE TRANSFERRED IN ITS ENTIRETY SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE PARTY THAT HAS AUTHORIZED IT AND TO THE CONSENT OF THE OTHER CONCESSIONAIRE AUTHORIZED WITH RESPECT TO THE SAME SUBZONE, PROVIDED THAT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THAT CONCESSIONAIRE UNDER THIS AGREEMENT AND THE OPERATING AGREEMENT ARE TRANSFERRED IN WHOLE.
第十一条
ARTICLE XI
1 両締約国の開発権者は、両締約国の間で行われる別個の取極に従い、探査権の存続期間中に一定の数の坑井を掘さくすることを要する。この場合において、各小区域において掘さくすべきものとされる坑井の最低数は、事業契約の効力発生の日から最初の三年の期間、次の三年の期間及び残余の二年の期間について、それぞれ二を超えないものとする。両締約国は、各小区域において掘さくすべきものとされる坑井の最低数を合意するに当たつては、当該小区域の水深及び大きさを考慮に入れるものとする。
1. CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL BE REQUIRED TO DRILL A CERTAIN NUMBER OF WELLS DURING THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT IN ACCORDANCE WITH A SEPARATE ARRANGEMENT TO BE MADE BETWEEN THE PARTIES. HOWEVER, THE MINIMUM NUMBER OF WELLS TO BE DRILLED IN EACH SUBZONE SHALL NOT EXCEED TWO RESPECTIVELY FOR THE FIRST THREE-YEAR PERIOD, THE FOLLOWING THREE-YEAR PERIOD AND THE REMAINING TWO-YEAR PERIOD, FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE OPERATING AGREEMENT. THE PARTIES SHALL, WHEN AGREEING UPON THE MINIMUM NUMBER OF WELLS TO BE DRILLED IN EACH SUBZONE, TAKE INTO ACCOUNT THE DEPTHS OF THE SUPERJACENT WATERS AND THE SIZE OF EACH SUBZONE.
2 両締約国の開発権者が1に規定する期間のいずれかにおいて所定の数を超えて坑井を掘さくした場合には、超過して掘さくされた坑井は、当該期間に続く一又は二の期間において掘さくされたものとみなす。
2. IF CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES HAVE DRILLED WELLS IN EXCESS OF THE REQUIREMENTS DURING ANY OF THE PERIODS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, SUCH EXCESS WELLS SHALL BE REGARDED AS HAVING BEEN DRILLED IN THE SUCCEEDING PERIOD OR PERIODS.
第十二条
ARTICLE XII
両締約国の開発権者は、探査権又は採掘権の設定の日から六箇月以内に操業に着手しなければならず、かつ、引き続き六箇月以上操業を停止してはならない。
CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL START OPERATIONS WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE OF THE ESTABLISHMENT OF EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT AND SHALL NOT SUSPEND OPERATIONS FOR MORE THAN SIX CONSECUTIVE MONTHS.
第十三条
ARTICLE XIII
1 2の規定に従うことを条件として、両締約国の開発権者は、事業契約の効力発生の日から起算して、三年以内に当初の当該小区域の二十五パ-セント、六年以内に当初の当該小区域の五十パ-セント、八年以内に当初の当該小区域の七十五パ-セントを放棄しなければならない。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL RELEASE TWENTY-FIVE PER CENT OF THE ORIGINAL SUBZONE CONCERNED WITHIN THREE YEARS, FIFTY PER CENT OF SUCH SUBZONE WITHIN SIX YEARS, AND SEVENTY-FIVE PER CENT OF SUCH SUBZONE WITHIN EIGHT YEARS, FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE OPERATING AGREEMENT.
2 放棄される区域の大きさ、形状及び位置並びに放棄の時期は、両締約国の開発権者の間の合意によつて決定される。ただし、3の規定が適用される場合を除くほか、七十五平方キロメ-トルよりも小さい区域に分割して放棄してはならない。
2. THE SIZE, SHAPE AND LOCATION OF THE AREA TO BE RELEASED AND THE TIME OF RELEASE SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES. HOWEVER, NO SINGLE AREA SMALLER THAN SEVENTY-FIVE SQUARE KILOMETRES SHALL BE RELEASED EXCEPT UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3(1) 両締約国の開発権者が1の規定に従つて放棄すべき区域について合意することができない場合には、両締約国の開発権者は、当該放棄期間の満了の日に、共通して放棄が提案されている区域に加えて、それぞれ放棄が提案されている区域の五十パ-セントずつを、放棄される区域が全体として可能な限り単一の区域となるように、放棄する。
3. (1) IF CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES ARE UNABLE TO AGREE ON THE AREA TO BE RELEASED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL RELEASE, ON THE DATE OF THE EXPIRATION OF THE RELEASE PERIOD CONCERNED, THE AREA MUTUALLY PROPOSED FOR RELEASE AND FIFTY PER CENT OF THE AREAS RESPECTIVELY PROPOSED FOR RELEASE IN SUCH A WAY THAT THE TOTAL AREA TO BE RELEASED WILL BE A SINGLE AREA WHENEVER POSSIBLE.
(2) 共通して放棄が提案されている区域がないときは、両締約国の開発権者は、それぞれ放棄が提案されている区域の五十パーセントずつを放棄する。
(2) IF THERE IS NO AREA MUTUALLY PROPOSED FOR RELEASE, CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES SHALL RELEASE FIFTY PER CENT OF THE AREAS RESPECTIVELY PROPOSED FOR RELEASE.
4 両締約国の開発権者は、2の規定に従うことを条件として、いかなる区域をも任意に放棄することができる。
4. CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES MAY RELEASE VOLUNTARILY ANY AREA SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
5 2の規定にかかわらず、一の開発権者は、事業契約の効力発生の日から二年が経過した後は、単独で当該小区域を全体として放棄することができる。
5. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, A CONCESSIONAIRE MAY UNILATERALLY RELEASE THE TOTAL SUBZONE CONCERNED AFTER TWO YEARS HAVE ELAPSED FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE OPERATING AGREEMENT.
第十四条
ARTICLE XIV
1 いずれの一方の締約国も、自国の開発権者がこの協定又は事業契約に基づく義務を履行しない場合には、他方の締約国と協議した後、自国の法令に定める開発権者の保護に関する手続により、その開発権者の探査権又は採掘権を取り消すことができる。
1. EITHER PARTY MAY, BY PERTINENT PROCEDURES LAID DOWN IN ITS LAWS AND REGULATIONS CONCERNING THE PROTECTION OF CONCESSIONAIRES, CANCEL EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF ITS CONCESSIONAIRE AFTER CONSULTATIONS WITH THE OTHER PARTY IF SUCH CONCESSIONAIRE FAILS TO DISCHARGE ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT OR THE OPERATING AGREEMENT.
2 いずれか一方の締約国が自国の法令に従つて自国の開発権者の探査権又は採掘権を取り消そうとする場合には、当該一方の締約国は、1の規定が適用される場合を除くほか、遅くとも取消しの十五日前までに他方の締約国にその意図を通知する。
2. WHEN EITHER PARTY INTENDS TO CANCEL IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND REGULATIONS EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF ITS CONCESSIONAIRE, THAT PARTY SHALL NOTIFY THE OTHER PARTY OF ITS INTENTION AT LEAST FIFTEEN DAYS PRIOR TO SUCH CANCELLATION, EXCEPT UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 一方の締約国による探査権又は採掘権の取消しは、遅滞なく他方の締約国に通知されるものとする。
3. THE CANCELLATION OF EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT BY ONE PARTY SHALL BE NOTIFIED TO THE OTHER PARTY WITHOUT DELAY.
第十五条
ARTICLE XV
1 一方の締約国の開発権者が第十三条5の規定に基づいて小区域を単独で放棄した場合、一方の締約国の開発権者の探査権若しくは採掘権が前条の規定に基づいて取り消された場合又は一方の締約国の開発権者が存在しなくなつた場合(これらの開発権者を以下「前の開発権者」という。)には、残存する開発権者は、当該小区域において、前の開発権者を認可した締約国が新たな開発権者を認可するまでの間、その残存する開発権者と前の開発権者とが当事者であつた事業契約の単独危険負担条項の規定及び他の関連する諸規定に従つて、天然資源の探査又は採掘を行うことができる。ただし、前の開発権者を認可した締約国の承認を得ることを条件とする。
1. WHEN A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY HAS UNILATERALLY RELEASED A SUBZONE UNDER PARAGRAPH 5 OF ARTICLE XIII, WHEN EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT OF A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY HAS BEEN CANCELLED UNDER ARTICLE XIV OR WHEN A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY HAS CEASED TO EXIST (ANY SUCH CONCESSIONAIRE HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE FORMER CONCESSIONAIRE"), THE REMAINING CONCESSIONAIRE IN THE SUBZONE CONCERNED MAY, UNTIL SUCH TIME AS THE PARTY THAT HAS AUTHORIZED THE FORMER CONCESSIONAIRE AUTHORIZES A NEW CONCESSIONAIRE, CARRY OUT EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES UNDER THE TERMS OF THE SOLE RISK OPERATION CLAUSES AND UNDER OTHER RELEVANT PROVISIONS OF THE OPERATING AGREEMENT TO WHICH SUCH REMAINING CONCESSIONAIRE AND THE FORMER CONCESSIONAIRE WERE PARTIES, SUBJECT TO THE APPROVAL OF THE PARTY THAT HAS AUTHORIZED THE FORMER CONCESSIONAIRE.
2 1の規定の適用上、残存する開発権者は、自己の開発権者としての地位を保持しつつ、開発権者の権利及び義務に関し、前の開発権者を認可した締約国の開発権者とみなされる。ただし、1の規定に基づく天然資源の探査又は採掘から生ずる所得につき残存する開発権者に対して行われる課税については、この限りでない。
2. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, THE REMAINING CONCESSIONAIRE SHALL BE REGARDED AS A CONCESSIONAIRE OF THE PARTY THAT HAS AUTHORIZED THE FORMER CONCESSIONAIRE IN RESPECT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A CONCESSIONAIRE, WHILE RETAINING ITS OWN CONCESSIONAIRESHIP. THE PROVISIONS OF THE ABOVE SENTENCE SHALL NOT APPLY TO TAXATION UPON THE REMAINING CONCESSIONAIRE WITH RESPECT TO ITS INCOME DERIVED FROM EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 新たな開発権者が一方の締約国によつて認可されたときは、その新たな開発権者と残存する開発権者は、新たな事業契約が効力を生ずるまでの間、その残存する開発権者と前の開発権者とが当事者であつた事業契約に拘束される。もつとも、1の規定に基づき天然資源の探査又は採掘を開始した残存する開発権者は、その残存する開発権者と前の開発権者とが当事者であつた事業契約の単独危険負担条項の規定に従つて、新たな事業契約が効力を生ずるまでの間、その探査又は採掘を継続することができる。
3. WHEN A NEW CONCESSIONAIRE IS AUTHORIZED BY ONE PARTY, THE NEW CONCESSIONAIRE AND THE REMAINING CONCESSIONAIRE SHALL BE BOUND BY THE OPERATING AGREEMENT TO WHICH THE REMAINING CONCESSIONAIRE AND THE FORMER CONCESSIONAIRE WERE PARTIES UNTIL SUCH TIME AS A NEW OPERATING AGREEMENT ENTERS INTO FORCE. THE REMAINING CONCESSIONAIRE WHO HAS STARTED EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE MAY CONTINUE SUCH EXPLORATION OR EXPLOITATION UNDER THE TERMS OF THE SOLE RISK OPERATION CLAUSES OF THE OPERATING AGREEMENT TO WHICH SUCH REMAINING CONCESSIONAIRE AND THE FORMER CONCESSIONAIRE WERE PARTIES UNTIL SUCH TIME AS THE NEW OPERATING AGREEMENT REFERRED TO ABOVE ENTERS INTO FORCE.
第十六条
ARTICLE XVI
共同開発区域において採取される天然資源に対する各締約国の法令の適用上、その天然資源のうち第九条の規定に基づき一方の締約国の開発権者が権利を有する部分は、当該一方の締約国が主権的権利を有する大陸棚において採取された天然資源とみなす。
IN THE APPLICATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF EACH PARTY TO NATURAL RESOURCES EXTRACTED IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE, THE SHARE OF SUCH NATURAL RESOURCES TO WHICH CONCESSIONAIRES OF ONE PARTY ARE ENTITLED UNDER ARTICLE IX SHALL BE REGARDED AS NATURAL RESOURCES EXTRACTED IN THE CONTINENTAL SHELF OVER WHICH THAT PARTY HAS SOVEREIGN RIGHTS.
第十七条
ARTICLE XVII
1 いずれの一方の締約国(地方公共団体を含む。)も、他方の締約国の開発権者に対し、
1. NEITHER PARTY (INCLUDING LOCAL AUTHORITIES) SHALL IMPOSE TAXES OR OTHER CHARGES UPON CONCESSIONAIRES OF THE OTHER PARTY WITH RESPECT TO:
(a) 共同開発区域における探査活動若しくは採掘活動
(A) EXPLORATION OR EXPLOITATION ACTIVITIES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(b) (a)に規定する活動から生ずる所得
(B) INCOME DERIVED FROM SUCH ACTIVITIES;
(c) (a)に規定する活動を行うために必要な固定資産の共同開発区域における所有又は
(C) THE POSSESSION OF FIXED ASSETS IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE NECESSARY FOR CARRYING OUT SUCH ACTIVITIES; OR
(d) その者が認可を受けた小区域
(D) THE SUBZONES WITH RESPECT TO WHICH SUCH CONCESSIONAIRES ARE AUTHORIZED.
について、租税その他の課徴金を課してはならない。
****
2 各締約国(地方公共団体を含む。)は、自国の開発権者に対し、
2. EACH PARTY (INCLUDING LOCAL AUTHORITIES) MAY IMPOSE TAXES AND OTHER CHARGES UPON ITS CONCESSIONAIRES WITH RESPECT TO:
(a) 共同開発区域における探査活動又は採掘活動
(A) EXPLORATION OR EXPLOITATION ACTIVITIES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(b) (a)に規定する活動を行うために必要な固定資産の共同開発区域における所有及び
(B) THE POSSESSION OF FIXED ASSETS IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE NECESSARY FOR CARRYING OUT SUCH ACTIVITIES; AND
(c) その者が認可を受けた小区域
(C) THE SUBZONES WITH RESPECT TO WHICH SUCH CONCESSIONAIRES ARE AUTHORIZED.
について、租税その他の課徴金を課することができる。
****
第十八条
ARTICLE XVIII
各締約国の関税、輪入及び輸出に関する法令の適用上、
IN THE APPLICATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF EACH PARTY ON CUSTOMS DUTIES, IMPORTS AND EXPORTS:
(1) 共同開発区域において天然資源を探査し若しくは採掘するために必要な装置、資材その他の物品(以下「装置」という。)の共同開発区域への搬入、装置の共同開発区域におけるその後の使用又は装置の共同開発区域からの搬出は、輸入又は輸出とみなされない。
(1) THE INTRODUCTION OF EQUIPMENT, MATERIALS AND OTHER GOODS NECESSARY FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "EQUIPMENT") INTO THE JOINT DEVELOPMENT ZONE, THE SUBSEQUENT USE OF EQUIPMENT THEREIN OR THE SHIPMENT OF EQUIPMENT THEREFROM SHALL NOT BE REGARDED AS IMPORTS OR EXPORTS;
(2) 一方の締約国の管轄の下にある区域から共同開発区域への装置の搬出は、当該一方の締約国において輸入又は輸出とみなされない。
(2) THE SHIPMENT OF EQUIPMENT FROM AREAS UNDER THE JURISDICTION OF ONE PARTY TO THE JOINT DEVELOPMENT ZONE SHALL NOT BE REGARDED AS IMPORTS OR EXPORTS BY THAT PARTY;
(3) いずれの一方の締約国も、その管轄の下にある区域から共同開発区域に搬入された装置を共同開発区域内で使用する者に対し、その装置の使用についての報告を提出するよう要求することができる。
(3) THE USERS OF EQUIPMENT IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE WHICH HAS BEEN INTRODUCED INTO THE JOINT DEVELOPMENT ZONE FROM AREAS UNDER THE JURISDICTION OF EITHER PARTY MAY BE REQUIRED TO SUBMIT REPORTS TO THAT PARTY ON THE USE OF SUCH EQUIPMENT;
(4) (1)の規定にかかわらず、(3)に規定する装置の共同開発区域から当該一方の締約国の管轄の下にある区域以外の区域への搬出は、当該一方の締約国において輸出とみなされる。
(4) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF (1) OF THIS ARTICLE, THE SHIPMENT OF THE EQUIPMENT REFERRED TO IN (3) OF THIS ARTICLE FROM THE JOINT DEVELOPMENT ZONE TO AREAS OTHER THAN THOSE UNDER THE JURISDICTION OF THAT PARTY SHALL BE REGARDED AS EXPORTS BY THAT PARTY.
第十九条
ARTICLE XIX
この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国の法令は、当該一方の締約国が認可した開発権者が操業管理者として指定され及び行動する小区域において、天然資源の探査又は採掘に関連する事項について適用される。
EXCEPT WHERE OTHERWISE PROVIDED IN THIS AGREEMENT, THE LAWS AND REGULATIONS OF ONE PARTY SHALL APPLY WITH RESPECT TO MATTERS RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE SUBZONES WITH RESPECT TO WHICH THAT PARTY HAS AUTHORIZED CONCESSIONAIRES DESIGNATED AND ACTING AS OPERATORS.
第二十条
ARTICLE XX
両締約国は、共同開発区域における天然資源の探査又は採掘に関連する活動から生ずる海洋における衝突の防止並びにそれらの活動から生ずる海洋の汚染の防止及び除去のためにとるべき措置について合意する。
THE PARTIES SHALL AGREE ON MEASURES TO BE TAKEN TO PREVENT COLLISIONS AT SEA AND TO PREVENT AND REMOVE POLLUTION OF THE SEA RESULTING FROM ACTIVITIES RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE.
第二十一条
ARTICLE XXI
1 いずれか一方の締約国の国民又はいずれか一方の締約国の領域内に居住する他の者が共同開発区域における天然資源の探査又は採掘によつて生ずる損害を受けた場合には、当該国民又は当該他の者は、その損害の賠償請求の訴えを、(a)その損害が発生した領域が属する一方の締約国の裁判所、(b)当該国民若しくは当該他の者が居住している一方の締約国の裁判所又は(c)その損害の原因となつた事故が発生した小区域において操業管理者として指定され及び行動している開発権者を認可した一方の締約国の裁判所のいずれかに提起することができる。
1. WHEN DAMAGE RESULTING FROM EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE HAS BEEN SUSTAINED BY NATIONALS OF EITHER PARTY OR OTHER PERSONS WHO ARE RESIDENT IN THE TERRITORY OF EITHER PARTY, ACTIONS FOR COMPENSATION FOR SUCH DAMAGE MAY BE BROUGHT BY SUCH NATIONALS OR PERSONS IN THE COURT OF ONE PARTY (A) IN THE TERRITORY OF WHICH SUCH DAMAGE HAS OCCURED, (B) IN THE TERRITORY OF WHICH SUCH NATIONALS OR PERSONS ARE RESIDENT OR (C) WHICH HAS AUTHORIZED THE CONCESSIONAIRE DESIGNATED AND ACTING AS THE OPERATOR IN THE SUBZONE WHERE THE INCIDENT CAUSING SUCH DAMAGE HAS OCCURED.
2 1の規定に基づき1に規定する損害の賠償請求の訴えの提起を受けた一方の締約国の裁判所は、当該一方の締約国の法令を適用する。
2. THE COURT OF ONE PARTY IN WHICH ACTIONS FOR COMPENSATION FOR SUCH DAMAGE HAVE BEEN BROUGHT UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL APPLY THE LAWS AND REGULATIONS OF THAT PARTY.
3(1) 1に規定する損害が海底及びその下の掘さく又は抗水若しくは廃水の放流によつて生じた場合には、次に掲げる者は、2の規定に基づいて適用される法令に従い、連帯してその損害の賠償の責任を負う。
3. (1) WHEN DAMAGE REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE HAS BEEN CAUSED BY DIGGING OPERATIONS OF SEABED AND SUBSOIL, OR DISCHARGING OF MINE WATER OR USED WATER:
(a) その損害の発生の時に当該小区域について探査権又は採掘権を有していた両締約国の開発権者
(A) CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES WHO HAVE EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT WITH RESPECT TO THE SUBZONE CONCERNED AT THE TIME OF OCCURRENCE OF SUCH DAMAGE,
(b) その損害の発生の時に当該小区域について探査権又は採掘権を有する開発権者がいなかつたときは、当該小区域について最も近い時期に探査権又は採掘権を有していた双方の開発権者
(B) IN CASE NO CONCESSIONAIRE HAS EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT WITH RESPECT TO THE SUBZONE CONCERNED AT THE TIME OF OCCURRENCE OF SUCH DAMAGE, THE CONCESSIONAIRES WHO HAD EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT MOST RECENTLY WITH RESPECT TO THE SUBZONE CONCERNED OR
(C) その損害の発生の時に当該小区域について一の開発権者のみが探査権又は採掘権を有していたときは、その一の開発権者及び第十五条1に定義する前の開発権者
(C) IN CASE ONLY ONE CONCESSIONAIRE HAS EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT WITH RESPECT TO THE SUBZONE CONCERNED AT THE TIME OF OCCURRENCE OF SUCH DAMAGE, SUCH CONCESSIONAIRE AND THE FORMER CONCESSIONAIRE AS DEFINED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XV,
****
SHALL BE JOINTLY AND SEVERALLY LIABLE FOR THE COMPENSATION FOR SUCH DAMAGE IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS APPLICABLE UNDER PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
(2) (1)の規定の適用上、(1)に規定する損害の発生の後に探査権又は採掘権の譲渡があつた場合には、探査権又は採掘権を譲渡した開発権者及び探査権又は採掘権を譲り受けた開発権者は、連帯して賠償の責任を負う。
(2) FOR THE PURPOSES OF (1) OF THIS PARAGRAPH, WHEN EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT HAS BEEN TRANSFERRED AFTER THE OCCURRENCE OF THE DAMAGE REFERRED TO IN (1) OF THIS PARAGRAPH, THE CONCESSIONAIRE WHO HAS TRANSFERRED EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT AND THE CONCESSIONAIRE WHO HAS OBTAINED EXPLORATION RIGHT OR EXPLOITATION RIGHT BY SUCH TRANSFER SHALL BE JOINTLY AND SEVERALLY LIABLE FOR THE COMPENSATION.
第二十二条
ARTICLE XXII
1 各締約国は、共同開発区域における天然資源の探査又は採掘のための固定施設上の無線局に周波数を割り当てるときは、その割当ての前に、できる限り速やかに、周波数、電波発射の型式、空中線電力、無線局の位置その他必要な事項を他方の締約国に通報する。各締約国は、これらの事項のその後の変更についても、同様に他方の締約国に通報する。
1. EACH PARTY SHALL, WHEN ASSIGNING A FREQUENCY OR FREQUENCIES TO A RADIO STATION ON A FIXED INSTALLATION FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE, INFORM AS SOON AS POSSIBLE PRIOR TO SUCH ASSIGNMENT THE OTHER PARTY OF SUCH FREQUENCY OR FREQUENCIES, CLASS OF EMISSION, ANTENNA POWER, LOCATION OF THE STATION AND OTHER PARTICULARS DEEMED NECESSARY. EACH PARTY SHALL LIKEWISE INFORM THE OTHER PARTY OF ANY SUBSEQUENT CHANGES IN THE ABOVE PARTICULARS.
2 両締約国は、いずれか一方の締約国の要請があつたときは、これらの事項に関して必要な調整を行うために協議する。
2. THE PARTIES SHALL HOLD CONSULTATIONS AT THE REQUEST OF EITHER PARTY FOR NECESSARY COORDINATION CONCERNING THE ABOVE PARTICULARS.
第二十三条
ARTICLE XXIII
1 天然資源の単一の地質構造が第二条1に規定する線にまたがつて存在し、かつ、当該地質構造のうちその線の一方の側に存在する部分の全体又は一部をその線の他方の側から採掘することができる場合には、締約国により当該地質構造を採掘することを認可された開発権者及び他の者(以下「開発権者及び他の者」という。)は、協議により、当該地質構造の最も効果的な採掘方法について合意に達するよう努力する。
1. IF ANY SINGLE GEOLOGICAL STRUCTURE OR FIELD OF NATURAL RESOURCES EXTENDS ACROSS ANY OF THE LINES SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE II AND THE PART OF SUCH STRUCTURE OR FIELD WHICH IS SITUATED ON ONE SIDE OF SUCH LINES IS EXPLOITABLE, WHOLLY OR IN PART, FROM THE OTHER SIDE OF SUCH LINES, CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS AUTHORIZED BY EITHER PARTY TO EXPLOIT SUCH STRUCTURE OR FIELD (HEREINAFTER REFERRED TO AS "CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS") SHALL, THROUGH CONSULTATIONS, SEEK TO REACH AGREEMENT AS TO THE MOST EFFECTIVE METHOD OF EXPLOITING SUCH STRUCTURE OR FIELD.
2(1) 開発権者及び他の者が1に規定する方法について協議を開始した後六箇月以内に合意に達することができなかつた場合には、両締約国は、協議により、合理的な期間内にその方法に関する共同提案を開発権者及び他の者に対して行うよう努力する。
2. (1) IF CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS FAIL TO REACH AGREEMENT AS TO THE METHOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE WITHIN SIX MONTHS AFTER SUCH CONSULTATIONS HAVE STARTED, THE PARTIES SHALL, THROUGH CONSULTATIONS, ENDEAVOUR TO MAKE A JOINT PROPOSAL CONCERNING SUCH METHOD TO CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME.
(2) すべての又は一部の開発権者及び他の者の間で1に規定する方法について合意に達した場合には、その合意(その修正を含む。)は、両締約国の承認を得たときに効力を生ずる。その合意においては、3の規定に基づく天然資源の分配及び費用の分担に関する詳細について定める。
(2) WHEN AGREEMENT CONCERNING SUCH METHOD IS REACHED AMONG ALL OR SOME OF CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS, THE AGREEMENT (INCLUDING MODIFICATIONS THEREOF) SHALL ENTER INTO FORCE UPON APPROVAL BY THE PARTIES. SUCH AGREEMENT SHALL PROVIDE FOR DETAILS RELATING TO THE SHARING, IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE, OF NATURAL RESOURCES AND EXPENSES.
3 2(2)に規定する合意に基づく採掘の場合には、当該地質構造から採取される天然資源及びその天然資源の採掘のために要すると合理的に認められる費用は、当該地質構造のうち開発権者及び他の者が締約国から認可を受けたそれぞれの区域に存在する部分の生産可能な埋蔵量に比例して、開発権者及び他の者の間で配分される。
3. IN CASES OF EXPLOITATION UNDER THE AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (2) OF THIS ARTICLE, NATURAL RESOURCES EXTRACTED FROM SUCH STRUCTURE OR FIELD AND EXPENSES REASONABLY ATTRIBUTABLE TO EXPLOITATION OF SUCH NATURAL RESOURCES SHALL BE SHARED AMONG CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS IN PROPORTION TO THE QUANTITIES OF PRODUCIBLE RESERVES IN THE RESPECTIVE PARTS OF SUCH STRUCTURE OR FIELD WHICH ARE SITUATED IN THE AREA WITH RESPECT TO WHICH THEY HAVE BEEN AUTHORIZED BY EITHER PARTY.
4 1から3までの規定は、共同開発区域内の小区域を囲む線にまたがつて存在する天然資源の単一の地質構造の採掘について準用する。
4. THE PROVISIONS OF THE FOREGOING PARAGRAPHS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS WITH RESPECT TO EXPLOITATION OF A SINGLE GEOLOGICAL STRUCTURE OR FIELD OF NATURAL RESOURCES EXTENDING ACROSS LINES BOUNDING THE SUBZONES OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE.
5(1) 第十六条の規定の適用上、共同開発区域において採取される天然資源のうち、一方の締約国によって認可された者(開発権者を除く。)が3の規定及び2(2)に規定する合意に基づいて権利を有する部分は、当該一方の締約国の開発権者が権利を有する天然資源の部分とみなす。
5. (1) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE XVI, THE SHARE OF NATURAL RESOURCES EXTRACTED IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE TO WHICH PERSONS (OTHER THAN CONCESSIONAIRES) AUTHORIZED BY ONE PARTY ARE ENTITLED UNDER PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE AND THE AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (2) OF THIS ARTICLE SHALL BE REGARDED AS THE SHARE OF NATURAL RESOURCES TO WHICH CONCESSIONAIRES OF THAT PARTY ARE ENTITLED.
(2) 第十七条の規定の適用上、一方の締約国によつて認可された者(開発権者を除く。)であつて2(2)に規定する合意の当事者であるものは、当該一方の締約国の開発権者とみなす。
(2) FOR THE PURPOSES OF ARTICLE XVII, PERSONS (OTHER THAN CONCESSIONAIRES) AUTHORIZED BY ONE PARTY WHO ARE PARTIES TO THE AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (2) OF THIS ARTICLE SHALL BE REGARDED AS CONCESSIONAIRES OF THAT PARTY.
(3) いずれの一方の締約国(地方公共団体を含む。)も、他方の締約国の開発権者に対し、
(3) NEITHER PARTY (INCLUDING LOCAL AUTHORITIES) SHALL IMPOSE TAXES OR OTHER CHARGES UPON CONCESSIONAIRES OF THE OTHER PARTY WITH RESPECT TO:
(a) 2(2)に規定する合意に従つて共同開発区域の外で行う採掘活動
(A) EXPLOITATION ACTIVITIES CARRIED OUT OUTSIDE THE JOINT DEVELOPMENT ZONE IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (2) OF THIS ARTICLE;
(b) (a)に規定する活動から生ずる所得又は
(B) INCOME DERIVED FROM SUCH ACTIVITIES; OR
(c) (a)に規定する活動を行うために必要な固定資産の所有について、租税その他の課徴金を課してはならない。
(C) THE POSSESSION OF FIXED ASSETS NECESSARY FOR CARRYING OUT SUCH ACTIVITIES.
第二十四条
ARTICLE XXIV
1 両締約国は、この協定の実施に関する事項について協議するための機関として、日韓共同委員会(以下「委員会」という。)を設置し及び維持する。
1. THE PARTIES SHALL ESTABLISH AND MAINTAIN THE JAPAN-REPUBLIC OF KOREA JOINT COMMISSION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE COMMISSION") AS A MEANS FOR CONSULTATIONS ON MATTERS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
2 委員会は、二の国別委員部で構成し、各国別委員部は、それぞれの締約国が任命する二人の委員で構成する。
2. THE COMMISSION SHALL BE COMPOSED OF TWO NATIONAL SECTIONS, EACH CONSISTING OF TWO MEMBERS APPOINTED BY THE RESPECTIVE PARTIES.
3 委員会のすべての決議、勧告その他の決定は、国別委員部の間の合意によつてのみ行うものとする。
3. ALL RESOLUTIONS, RECOMMENDATIONS AND OTHER DECISIONS OF THE COMMISSION SHALL BE MADE ONLY BY AGREEMENT BETWEEN THE NATIONAL SECTIONS.
4 委員会は、その会議の手続規則を採択し、必要があるときは、これを修正することができる。
4. THE COMMISSION MAY ADOPT AND AMEND, WHEN NECESSARY, RULES OF PROCEDURE FOR ITS MEETINGS.
5 委員会は、毎年少なくとも一回会合し、また、いずれか一方の国別委員部の要請によつて会合する。
5. THE COMMISSION SHALL MEET AT LEAST ONCE EACH YEAR AND WHENEVER REQUESTED BY EITHER NATIONAL SECTION.
6 委員会は、その第一回会議において、議長及び副議長を異なる国別委員部から選定する。議長及び副議長の任期は、一年とする。国別委員部からの議長及び副議長の選定は、それぞれの締約国がそれらの地位に順番に代表されるように行う。
6. AT ITS FIRST MEETING, THE COMMISSION SHALL SELECT ITS CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN FROM DIFFERENT NATIONAL SECTIONS. THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN SHALL HOLD OFFICE FOR A PERIOD OF ONE YEAR. SELECTION OF THE CHAIRMAN AND THE VICE-CHAIRMAN FROM THE NATIONAL SECTIONS SHALL BE MADE IN SUCH A MANNER AS WILL PROVIDE IN TURN EACH PARTY WITH REPRESENTATION IN THESE OFFICES.
7 委員会の下に、その事務を遂行するため常設の事務局を設置することができる。
7. A PERMANENT SECRETARIAT MAY BE ESTABLISHED UNDER THE COMMISSION TO CARRY OUT THE CLERICAL WORK OF THE COMMISSION.
8 委員会の公用語は、日本語、韓国語及び英語とする。提案及び資料は、いずれの公用語によつても提出することができる。
8. THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE COMMISSION SHALL BE JAPANESE, KOREAN AND ENGLISH. PROPOSALS AND DATA MAY BE SUBMITTED IN ANY OFFICIAL LANGUAGE.
9 委員会が共同の経費が必要であると決定したときは、その共同の経費は、委員会が勧告し、かつ、両締約国が承認するところに従つて両締約国が負担する分担金により、委員会が支払う。
9. IN CASE THE COMMISSION DECIDES THAT JOINT EXPENSES ARE NECESSARY, SUCH EXPENSES SHALL BE PAID BY THE COMMISSION THROUGH CONTRIBUTIONS MADE BY THE PARTIES AS RECOMMENDED BY THE COMMISSION AND APPROVED BY THE PARTIES.
第二十五条
ARTICLE XXV
1 委員会は、次の任務を遂行する。
1. THE COMMISSION SHALL PERFORM THE FOLLOWING FUNCTIONS:
(a) この協定の運用について検討し並びに、必要と認めるときは、この協定の運用を改善するためにとるべき措置について討議し及び両締約国に勧告すること。
(A) TO REVIEW THE OPERATION OF THIS AGREEMENT AND, WHEN NECESSARY, DELIBERATE ON AND RECOMMEND TO THE PARTIES MEASURES TO BE TAKEN TO IMPROVE THE OPERATION OF THIS AGREEMENT;
(b) 開発権者の技術上及び財務上の報告を受領すること。この報告は、両締約国が毎年提出するものとする。
(B) TO RECEIVE TECHNICAL AND FINANCIAL REPORTS OF CONCESSIONAIRES, WHICH SHALL BE SUBMITTED ANNUALLY BY THE PARTIES;
(c) 開発権者によつては解決することができない紛争を解決するためにとるべき措置について両締約国に勧告すること。
(C) TO RECOMMEND TO THE PARTIES MEASURES TO BE TAKEN TO SETTLE DISPUTES INCAPABLE OF SOLUTION BY CONCESSIONAIRES;
(d) 操業管理者の操業及び共同開発区域における天然資源の探査又は採掘のための設備その他の施設を視察すること。
(D) TO OBSERVE OPERATIONS OF OPERATORS AND INSTALLATIONS AND OTHER FACILITIES FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE;
(e) この協定の効力発生の時に予想されなかつた問題(両締約国の法令の適用に関連する問題を含む。)について研究し及び、必要と認めるときは、それらの問題を解決するための適当な措置について締約国に勧告すること。
(E) TO STUDY PROBLEMS, INCLUDING THOSE RELATING TO THE APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS OF THE PARTIES, UNEXPECTED AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, AND, WHEN NECESSARY, RECOMMEND TO THE PARTIES APPROPRIATE MEASURES TO SOLVE SUCH PROBLEMS;
(f) 両締約国により公布された法令で共同開発区域における天然資源の探査又は採掘に関連するものに関し、両締約国からの通報を受領すること。
(F) TO RECEIVE NOTICES CONCERNING THE LAWS AND REGULATIONS PROMULGATED BY THE PARTIES RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE, WHICH SHALL BE SUBMITTED BY THE PARTIES;
(g) この協定の実施に関連するその他の事項について討議すること。
(G) TO DISCUSS ANY OTHER MATTER RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
2 両締約国は、1の規定に基づいて委員会が行う勧告をできる限り尊重する。
2. THE PARTIES SHALL RESPECT TO THE EXTENT POSSIBLE RECOMMENDATIONS MADE BY THE COMMISSION UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
第二十六条
ARTICLE XXVI
1 この協定の解釈及び実施に関する両締約国間の粉争は、まず、外交上の経路を通じて解決するものとする。
1. ANY DISPUTE BETWEEN THE PARTIES CONCERNING THE INTERPRETATION AND IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE SETTLED, FIRST OF ALL, THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS.
2 1の規定によつて解決することができなかつた紛争は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員がその後の三十日の期間内に合意する第三の仲裁委員又はその二人の仲裁委員が当該期間内に合意する第三国の政府が任命する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る仲裁委員会に決定のため付託する。ただし、第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民でもない者とする。
2. ANY DISPUTE WHICH FAILS TO BE SETTLED UNDER PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO AN ARBITRATION BOARD COMPOSED OF THREE ARBITRATORS, WITH EACH PARTY APPOINTING ONE ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER PARTY FROM THE OTHER PARTY OF A NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE, AND THE THIRD ARBITRATOR TO BE AGREED UPON BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN WITHIN A FURTHER PERIOD OF THIRTY DAYS OR THE THIRD ARBITRATOR TO BE APPOINTED BY THE GOVERNMENT OF A THIRD COUNTRY AGREED UPON WITHIN SUCH FURTHER PERIOD BY THE TWO ARBITRATORS, PROVIDED THAT THE THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER PARTY.
3 各締約国が任命した仲裁委員が2に規定するその後の三十日の期間内に第三の仲裁委員又は第三国について合意しなかつた場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
3. IF THE THIRD ARBITRATOR OR THE THIRD COUNTRY IS NOT AGREED UPON BETWEEN THE ARBITRATORS APPOINTED BY EACH PARTY WITHIN A PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, THE PARTIES SHALL REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER PARTY.
4 いずれか一方の締約国の要請があつたときは、仲裁委員会は、緊急の場合には、裁定を行う前に暫定的な命令を発することができる。両締約国は、その命令を尊重する。
4. AT THE REQUEST OF EITHER PARTY, THE ARBITRATION BOARD MAY IN URGENT CASES ISSUE A PROVISIONAL ORDER, WHICH SHALL BE RESPECTED BY THE PARTIES, BEFORE AN AWARD IS MADE.
5 両締約国は、この条の規定に基づく仲裁委員会の裁定に服するものとする。
5. THE PARTIES SHALL ABIDE BY ANY AWARD MADE BY THE ARBITRATION BOARD UNDER THIS ARTICLE.
第二十七条
ARTICLE XXVII
共同開発区域における天然資源の探査及び採掘は、共同開発区域及びその上部水域における航行、漁業等の他の正当な活動が不当に影響されることのないように行うものとする。
EXPLORATION AND EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE SHALL BE CARRIED OUT IN SUCH A MANNER THAT OTHER LEGITIMATE ACTIVITIES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE AND ITS SUPERJACENT WATERS SUCH AS NAVIGATION AND FISHERIES WILL NOT BE UNDULY AFFECTED.
第二十八条
ARTICLE XXVIII
この協定のいかなる規定も、共同開発区域の全部若しくは一部に対する主権的権利の問題を決定し又は大陸棚の境界画定に関する各締約国の立場を害するものとみなしてはならない。
NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL BE REGARDED AS DETERMINING THE QUESTION OF SOVEREIGN RIGHTS OVER ALL OR ANY PORTION OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE OR AS PREJUDICING THE POSITIONS OF THE RESPECTIVE PARTIES WITH RESPECT TO THE DELIMITATION OF THE CONTINENTAL SHELF.
第二十九条
ARTICLE XXIX
両締約国は、いずれか一方の締約国の要請があつたときは、この協定の実施について協議を行う。
UPON THE REQUEST OF EITHER PARTY, THE PARTIES SHALL HOLD CONSULTATIONS REGARDING THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
第三十条
ARTICLE XXX
両締約国は、この協定を実施するため、すべての必要な国内的措置をとる。
THE PARTIES SHALL TAKE ALL NECESSARY INTERNAL MEASURES TO IMPLEMENT THIS AGREEMENT.
第三十一条
ARTICLE XXXI
1 この協定は、批准されなければならない。批准書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。この協定は、批准書交換の日から効力を生ずる。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE RATIFIED. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO AS SOON AS POSSIBLE. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE AS FROM THE DATE ON WHICH SUCH INSTRUMENTS OF RATIFICATION ARE EXCHANGED.
2 この協定は、五十年間効力を有するものとし、その後は、3の規定に従つて終了する時まで効力を存続する。
2. THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIFTY YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3 いずれの一方の締約国も、三年前に他方の締約国に対して書面による予告を与えることにより、最初の五十年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
3. EITHER PARTY MAY, BY GIVING THREE YEARS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY, TERMINATE THIS AGREEMENT AT THE END OF THE INITIAL FIFTY-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.
4 2の規定にかかわらず、いずれか一方の締約国が、共同開発区域において天然資源を採掘することが経済上の見地からもはや不可能であると認める場合には、両締約国は、この協定を改正するか又は終了させるかどうかについて協議する。この協定の改正又は終了について合意に達しないときは、この協定は、2に定める期間中効力を存続する。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, WHEN EITHER PARTY RECOGNIZES THAT NATURAL RESOURCES ARE NO LONGER ECONOMICALLY EXPLOITABLE IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE, THE PARTIES SHALL CONSULT WITH EACH OTHER WHETHER TO REVISE OR TERMINATE THIS AGREEMENT. IF NO AGREEMENT IS REACHED AS TO THE REVISION OR TERMINATION OF THIS AGREEMENT, THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE DURING THE PERIOD AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百七十四年一月三十日にソウルで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT SEOUL IN THE ENGLISH LANGUAGE, THIS THIRTIETH DAY OF JANUARY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SEVENTYFOUR.
日本国のために
FOR JAPAN
後宮虎郎
TORAO USHIROKU
大韓民国のために
FOR THE REPUBLIC OF KOREA
金東祚
DONG-JO KIM
付表
APPENDIX
小区域は、それぞれ、次の座標の各点を順次に結ぶ直線によつて囲まれる共同開発区域内の区域とする。
THE SUBZONES SHALL BE THOSE AREAS OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE BOUNDED RESPECTIVELY BY STRAIGHT LINES CONNECTING THE FOLLOWING POINTS IN THE SEQUENCE GIVEN BELOW:
第一小区域
SUBZONE I
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十三・〇分
POINT 1 32゚57.0'N 127゚43.0'E
座標二 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十二・六分
POINT 2 32゚39.5'N 127゚32.6'E
座標三 北緯三十二度三十九・六分東経百二十七度三十九・二分
POINT 3 32゚39.6'N 127゚39.2'E
座標四 北緯三十二度三十八・六分東経百二十七度三十九・二分
POINT 4 32゚38.6'N 127゚39.2'E
座標五 北緯三十二度三十九・一分東経百二十八度十八・〇分
POINT 5 32゚39.1'N 128゚18.0'E
座標六 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十八度十八・〇分
POINT 6 32゚57.0'N 128゚18.0'E
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十三・〇分
POINT 1 32゚57.0'N 127゚43.0'E
第二小区域
SUBZONE II
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十一・一分
POINT 1 32゚57.0'N 127゚41.1'E
座標二 北緯三十二度五十三・四分東経百二十七度三十六・三分
POINT 2 32゚53.4'N 127゚36.3'E
座標三 北緯三十二度四十八・一分東経百二十七度三十・〇分
POINT 3 32゚48.1'N 127゚30.0'E
座標四 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十・〇分
POINT 4 32゚39.5'N 127゚30.0'E
座標五 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十二・六分
POINT 5 32゚39.5'N 127゚32.6'E
座標六 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十三・〇分
POINT 6 32゚57.0'N 127゚43.0'E
座標一 北緯三十二度五十七・〇分東経百二十七度四十一・一分
POINT 1 32゚57.0'N 127゚41.1'E
第三小区域
SUBZONE III
座標一 北緯三十二度四十八・一分東経百二十七度三十・〇分
POINT 1 32゚48.1'N 127゚30.0'E
座標二 北緯三十二度四十六・二分東経百二十七度二十七・八分
POINT 2 32゚46.2'N 127゚27.8'E
座標三 北緯三十二度四十・二分東経百二十七度二十・八分
POINT 3 32゚40.2'N 127゚20.8'E
座標四 北緯三十二度四十・三分東経百二十七度二十五・七分
POINT 4 32゚40.3'N 127゚25.7'E
座標五 北緯三十二度三十九・四分東経百二十七度二十五・七分
POINT 5 32゚39.4'N 127゚25.7'E
座標六 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十・〇分
POINT 6 32゚39.5'N 127゚30.0'E
座標一 北緯三十二度四十八・一分東経百二十七度三十・〇分
POINT 1 32゚48.1'N 127゚30.0'E
第四小区域
SUBZONE IV
座標一 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十・〇分
POINT 1 32゚39.5'N 127゚30.0'E
座標二 北緯三十二度三十五・〇分東経百二十七度三十・〇分
POINT 2 32゚35.0'N 127゚30.0'E
座標三 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十二・六分
POINT 3 32゚39.5'N 127゚32.6'E
座標一 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十・〇分
POINT 1 32゚39.5'N 127゚30.0'E
第五小区域
SUBZONE V
座標一 北緯三十二度四十・二分東経百二十七度二十・八分
POINT 1 32゚40.2'N 127゚20.8'E
座標二 北緯三十二度三十三・六分東経百二十七度十三・一分
POINT 2 32゚33.6'N 127゚13.1'E
座標三 北緯三十二度十・五分東経百二十六度五十一・五分
POINT 3 32゚10.5'N 126゚51.5'E
座標四 北緯三十度五十三・一分東経百二十六度〇・〇分
POINT 4 30゚53.1'N 126゚00.0'E
座標五 北緯三十度三十五・二分東経百二十六度〇・〇分
POINT 5 30゚35.2'N 126゚00.0'E
座標六 北緯三十度三十三・三分東経百二十六度〇・八分
POINT 6 30゚33.3'N 126゚00.8'E
座標七 北緯三十度三十一・〇分東経百二十六度一・五分
POINT 7 30゚31.0'N 126゚01.5'E
座標八 北緯三十度三十一・〇分東経百二十六度四十三・〇分
POINT 8 30゚31.0'N 126゚43.0'E
座標九 北緯三十一度五十六・〇分東経百二十七度七・〇分
POINT 9 31゚56.0'N 127゚07.0'E
座標十 北緯三十二度三十五・〇分東経百二十七度三十・〇分
POINT 10 32゚35.0'N 127゚30.0'E
座標十一 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十・〇分
POINT 11 32゚39.5'N 127゚30.0'E
座標十二 北緯三十二度三十九・四分東経百二十七度三十五・七分
POINT 12 32゚39.4'N 127゚25.7'E
座標十三 北緯三十二度四十・三分東経百二十七度二十五・七分
POINT 13 32゚40.3'N 127゚25.7'E
座標一 北緯三十二度四十・二分東経百二十七度二十・八分
POINT 1 32゚40.2'N 127゚20.8'E
第六小区域
SUBZONE VI
座標一 北緯三十度五十三・一分東経百二十六度〇・〇分
POINT 1 30゚53.1'N 126゚00.0'E
座標二 北緯三十度四十六・二分東経百二十五度五十五・五分
POINT 2 30゚46.2'N 125゚55.5'E
座標三 北緯三十度三十五・二分東経百二十六度〇・〇分
POINT 3 30゚35.2'N 126゚00.0'E
座標一 北緯三十度五十三・一分東経百二十六度〇・〇分
POINT 1 30゚53.1'N 126゚00.0'E
第七小区域
SUBZONE VII
座標一 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十二・六分
POINT 1 32゚39.5'N 127゚32.6'E
座標二 北緯三十二度三十五・〇分東経百二十七度三十・〇分
POINT 2 32゚35.0'N 127゚30.0'E
座標三 北緯三十一度五十六・〇分東経百二十七度七・〇分
POINT 3 31゚56.0'N 127゚07.0'E
座標四 北緯三十度三十一・〇分東経百二十六度四十三・〇分
POINT 4 30゚31.0'N 126゚43.0'E
座標五 北緯三十度三十一・〇分東経百二十六度一・五分
POINT 5 30゚31.0'N 126゚01.5'E
座標六 北緯三十度十八・二分東経百二十六度五・五分
POINT 6 30゚18.2'N 126゚05.5'E
座標七 北緯二十九度三十八・六分東経百二十六度四十一・八分
POINT 7 29゚38.6'N 126゚41.8'E
座標八 北緯二十九度三十九・七分東経百二十七度四十五・四分
POINT 8 29゚39.7'N 127゚45.4'E
座標九 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度三十二・六分
POINT 9 31゚47.0'N 128゚32.6'E
座標十 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度十四・〇分
POINT 10 31゚47.0'N 128゚14.0'E
座標十一 北緯三十二度十二・〇分東経百二十七度五十・〇分
POINT 11 32゚12.0'N 127゚50.0'E
座標十二 北緯三十二度二十七・〇分東経百二十七度五十六・〇分
POINT 12 32゚27.0'N 127゚56.0'E
座標十三 北緯三十二度二十七・〇分東経百二十八度十八・〇分
POINT 13 32゚27.0'N 128゚18.0'E
座標十四 北緯三十二度三十九・一分東経百二十八度十八・〇分
POINT 14 32゚39.1'N 128゚18.0'E
座標十五 北緯三十二度三十八・六分東経百二十七度三十九・二分
POINT 15 32゚38.6'N 127゚39.2'E
座標十六 北緯三十二度三十九・六分東経百二十七度三十九・二分
POINT 16 32゚39.6'N 127゚39.2'E
座標一 北緯三十二度三十九・五分東経百二十七度三十二・六分
POINT 1 32゚39.5'N 127゚32.6'E
第八小区域
SUBZONE VIII
座標一 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度三十二・六分
POINT 1 31゚47.0'N 128゚32.6'E
座標二 北緯二十九度三十九・七分東経百二十七度四十五・四分
POINT 2 29゚39.7'N 127゚45.4'E
座標三 北緯二十九度三十八・六分東経百二十六度四十一・八分
POINT 3 29゚38.6'N 126゚41.8'E
座標四 北緯二十八度五十六・六分東経百二十七度十九・六分
POINT 4 28゚56.6'N 127゚19.6'E
座標五 北緯二十九度八・九分東経百二十七度三十二・六分
POINT 5 29゚08.9'N 127゚32.6'E
座標六 北緯二十九度九・〇分東経百二十七度四十・一分
POINT 6 29゚09.0'N 127゚40.1'E
座標七 北緯二十九度二十一・四分東経百二十七度五十八・三分
POINT 7 29゚21.4'N 127゚58.3'E
座標八 北緯二十九度四十七・二分東経百二十七度五十七・九分
POINT 8 29゚47.2'N 127゚57.9'E
座標九 北緯三十度十六・八分東経百二十八度十六・二分
POINT 9 30゚16.8'N 128゚16.2'E
座標十 北緯三十度十六・九分東経百二十八度三十二・〇分
POINT 10 30゚16.9'N 128゚32.0'E
座標十一 北緯三十度五十七・四分東経百二十九度一・五分
POINT 11 30゚57.4'N 129゚01.5'E
座標十二 北緯三十一度十三・〇分東経百二十八度五十・〇分
POINT 12 31゚13.0'N 128゚50.0'E
座標十三 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度五十・〇分
POINT 13 31゚47.0'N 128゚50.0'E
座標一 北緯三十一度四十七・〇分東経百二十八度三十二・六分
POINT 1 31゚47.0'N 128゚32.6'E
第九小区域
SUBZONE IX
座標一 北緯三十度五十七・四分東経百二十九度一・五分
POINT 1 30゚57.4'N 129゚01.5'E
座標二 北緯三十度十六・九分東経百二十八度三十二・〇分
POINT 2 30゚16.9'N 128゚32.0'E
座標三 北緯三十度十六・八分東経百二十八度十六・二分
POINT 3 30゚16.8'N 128゚16.2'E
座標四 北緯二十九度四十七・二分東経百二十七度五十七・九分
POINT 4 29゚47.2'N 127゚57.9'E
座標五 北緯二十九度二十一・四分東経百二十七度五十八・三分
POINT 5 29゚21.4'N 127゚58.3'E
座標六 北緯二十九度九・〇分東経百二十七度四十・一分
POINT 6 29゚09.0'N 127゚40.1'E
座標七 北緯二十九度八・九分東経百二十七度三十二・六分
POINT 7 29゚08.9'N 127゚32.6'E
座標八 北緯二十八度五十六・六分東経百二十七度十九・六分
POINT 8 28゚56.6'N 127゚19.6'E
座標九 北緯二十八度三十六・〇分東経百二十七度三十八・〇分
POINT 9 28゚36.0'N 127゚38.0'E
座標十 北緯二十九度十九・〇分東経百二十八度〇・〇分
POINT 10 29゚19.0'N 128゚00.0'E
座標十一 北緯二十九度四十三・〇分東経百二十八度三十八・〇分
POINT 11 29゚43.0'N 128゚38.0'E
座標十二 北緯三十度十九・〇分東経百二十九度九・〇分
POINT 12 30゚19.0'N 129゚09.0'E
座標十三 北緯三十度五十四・〇分東経百二十九度四・〇分
POINT 13 30゚54.0'N 129゚04.0'E
座標一 北緯三十度五十七・四分東経百二十九度一・五分
POINT 1 30゚57.4'N 129゚01.5'E
日本国と大韓民国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定についての合意された議事録
AGREED MINUTES TO THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES
日本国政府の代表者及び大韓民国政府の代表者は、本日署名された日本国と大韓民国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(以下「協定」という。)の交渉において到達した次の了解を記録する。
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA WISH TO RECORD THE FOLLOWING UNDERSTANDING WHICH HAS BEEN REACHED DURING THE NEGOTIATIONS FOR THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"):
1 協定において「法令」というときは、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、大韓民国政府とその開発権者との間の開発契約を含むものとする。
1. "THE LAWS AND REGULATIONS" REFERRED TO IN THE AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, TO INCLUDE CONCESSION AGREEMENTS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA AND ITS CONCESSIONAIRES.
2 第二条1及び協定の付表に定める地理上の座標は、千九百五十五年十二月の日本国海上保安庁海図第二百十号(新版)を基礎とするものである。
2. THE GEOGRAPHICAL COORDINATES AS SPECIFIED IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE II AND THE APPENDIX TO THE AGREEMENT ARE BASED ON JAPAN MARITIME SAFETY AGENCY CHART NO. 210 OF DECEMBER 1955, NEW EDITION.
3(1) 第五条1にいう単独危険負担操業は、単独危険負担者が操業管理者であるかどうかを問わず、当該小区域の操業管理者によつて実施される。
3. (1) REGARDLESS OF WHETHER THE SOLE RISK PARTY IS THE OPERATOR, SOLE RISK OPERATIONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V SHALL BE CARRIED OUT BY THE OPERATOR OF THE SUBZONE CONCERNED.
(2) 単独危険負担操業によつて採取される天然資源は、第九条の規定に従い、関係開発権者の間で等分に分配される。
(2) NATURAL RESOURCES EXTRACTED THROUGH SOLE RISK OPERATIONS SHALL BE EQUALLY SHARED BETWEEN THE CONCESSIONAIRES CONCERNED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE IX.
(3) 単独危険負担者でない開発権者は、単独危険負担者に対し、単独危険負担報酬分の二分の一に等しい天然資源の分量の合理的な価格からその分量の売却に関連して要する費用及びその分量に関連して支払われる租税その他の課徴金を差し引いた額を、金銭によつて支払う。
(3) THE NON-SOLE RISK PARTY SHALL PAY IN MONEY TO THE SOLE RISK PARTY THE REASONABLE PRICE FOR THE PORTION OF NATURAL RESOURCES EQUAL TO THE HALF OF THE SOLE RISK BONUS, LESS EXPENSES INCURRED IN CONNECTION WITH THE SALE OF SUCH PORTION AND TAX OR OTHER CHARGES PAID IN CONNECTION WITH SUCH PORTION.
4 第五条1にいう「漁業上の利益との調整」に関し、各締約国の政府は、自国の開発権者に対し、その開発権者が認可を受けた小区域において天然資源の探査又は採掘のための操業を開始する前に自国の関係国民の漁業上の利益との調整に努めるよう行政指導を行う。
4. AS REGARDS "ADJUSTMENT OF FISHERIES INTERESTS" REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V, THE GOVERNMENT OF EACH PARTY SHALL GIVE ADMINISTRATIVE GUIDANCE TO ITS CONCESSIONAIRES SO THAT THEY WILL, BEFORE OPERATIONS FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES BEGIN IN THE SUBZONES WITH RESPECT TO WHICH THEY HAVE BEEN AUTHORIZED, ENDEAVOUR TO ADJUST FISHERIES INTERESTS OF NATIONALS CONCERNED OF THAT PARTY.
5 第五条2に関し、両政府は、事業契約が提出された日及び事業契約を承認し又は否認する予定の日を相互に通知する。
5. AS REGARDS PARAGRAPH 2 OF ARTICLE V, THE TWO GOVERNMENTS SHALL NOTIFY EACH OTHER OF THE DATE ON WHICH THE OPERATING AGREEMENT WAS SUBMITTED TO THEM AND THE DATE ON WHICH THEY INTEND TO APPROVE OR DISAPPROVE THE OPERATING AGREEMENT.
6 第六条に関し、両政府は、操業管理者の指定が可能な限り衡平なものとなるように行われることを確保するよう努力する。
6. AS REGARDS ARTICLE VI, THE TWO GOVERNMENTS SHALL ENDEAVOUR TO ENSURE THAT THE DESIGNATION OF OPERATORS BE MADE IN SUCH A WAY AS TO BE EQUITABLE TO THE GREATEST POSSIBLE EXTENT.
7 第九条2にいう「探査及び採掘のために要すると合理的に認められる費用」には、協定の効力発生の日前に共同開発区域における調査のために要した費用を含む。
7. "EXPENSES REASONABLY ATTRIBUTABLE TO EXPLORATION AND EXPLOITATION" REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IX SHALL INCLUDE EXPENSES INCURRED FOR THE PURPOSES OF SURVEY IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE PRIOR TO THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.
8 第九条2の規定は、単独危険負担操業のために要する費用には適用しない。
8. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE IX SHALL NOT APPLY TO EXPENSES INCURRED BY SOLE RISK OPERATIONS.
9 第十条3に関し、採掘権の在続期間の延長の申請は、遅くとも採掘権の在続期間の満了の六箇月前までに行わなければならない。
9. AS REGARDS PARAGRAPH 3 OF ARTICLE X, APPLICATION FOR AN EXTENSION OF THE PERIOD OF EXPLOITATION RIGHT SHALL BE MADE AT LEAST SIX MONTHS PRIOR TO THE EXPIRATION OF EACH OF SUCH PERIODS.
10 第十条4に関し、両政府は、協議の後、それぞれ同日に両締約国の開発権者に採掘権を許与する。
10. AS REGARDS PARAGRAPH 4 OF ARTICLE X, THE TWO GOVERNMENTS SHALL, AFTER CONSULTATIONS, GRANT EXPLOITATION RIGHT RESPECTIVELY TO CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES ON THE SAME DATE.
11 第十条5に関し、新たな開発権者は、同条3の規定に基づき、採掘権の在続期間の延長を申請することができる。
11. AS REGARDS PARAGRAPH 5 OF ARTICLE X, THE NEW CONCESSIONAIRE MAY APPLY FOR AN EXTENSION OF THE PERIOD OF EXPLOITATION RIGHT UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE X.
12 第十二条の規定の適用上、単独危険負担操業は、両締約国の開発権者によつて行われたものとみなす。
12. FOR THE PURPOSES OF ARTICLE XII, SOLE RISK OPERATIONS SHALL BE REGARDED AS HAVING BEEN CARRIED OUT BY CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES.
13 両締約国の開発権者は、やむを得ない事由により第十二条の規定を遵守することができない場合には、遅滞又は停止の理由及び期間を記載した文書をそれぞれ自国の政府に提出し、その承認を受けなければならない。両政府は、その承認を与える前に相互に協議する。
13. WHEN CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES ARE UNABLE TO COMPLY WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE XII FOR UNAVOIDABLE REASONS, THEY SHALL SUBMIT FOR APPROVAL A STATEMENT SETTING FORTH REASONS FOR, AND THE PERIOD OF, SUCH DELAY OR SUSPENSION TO THE RESPECTIVE GOVERNMENTS AUTHORIZING THEM. THE TWO GOVERNMENTS SHALL CONSULT WITH EACH OTHER BEFORE GIVING SUCH APPROVAL.
14 第十五条1に規定する締約国の承認は、正当な理由なくして、保留してはならない。
14. THE APPROVAL OF THE PARTY REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XV SHALL NOT BE WITHHELD WITHOUT JUSTIFIABLE REASONS.
15 第十五条2に関し、一方の締約国の残存する開発権者であつてその者と前の開発権者とが当事者であつた事業契約の下で操業管理者でなかつたものが同条1の規定に基づいて天然資源の探査又は採掘を行う場合には、その残存する開発権者は、自己の開発権者としての地位を保持しつつ、操業管理者として指定され及び行動する他方の締約国の開発権者とみなされる。
15. AS REGARDS PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XV, WHEN THE REMAINING CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY WHO WAS NOT THE OPERATOR UNDER THE OPERATING AGREEMENT TO WHICH SUCH CONCESSIONAIRE AND THE FORMER CONCESSIONAIRE WERE PARTIES CARRIES OUT EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XV, SUCH CONCESSIONAIRE SHALL BE REGARDED AS THE CONCESSIONAIRE OF THE OTHER PARTY DESIGNATED AND ACTING AS THE OPERATOR, WHILE RETAINING ITS OWN CONCESSIONAIRESHIP.
16 第十五条2に関し、所得に対する租税には、鉱業権使用料を含まない。
16. AS REGARDS PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XV, TAXES ON INCOME SHALL NOT INCLUDE ROYALTY.
17 第十七条2の規定に基づいて課される租税その他の課徴金には、次のものを含む。
17. TAXES AND OTHER CHARGES TO BE IMPOSED UNDER PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XVII INCLUDE
(1) 日本国については、
(1) FOR JAPAN
(a) 鉱産税
(A) MINERAL PRODUCT TAX,
(b) 固定資産税
(B) FIXED ASSETS TAX AND
(c) 鉱区税
(C) MINE LOT TAX;
(2) 大韓民国については、
(2) FOR THE REPUBLIC OF KOREA
(a) 鉱業権使用料
(A) ROYALTY,
(b) 財産税
(B) PROPERTY TAX AND
(c) 鉱区賃貸料
(C) RENTAL.
18(1) 第二十一条3に規定する「海底及びその下の掘さくによつて生じた損害」には、油又は天然ガスの噴出によつて生じた損害を含む。
18. (1) "DAMAGE CAUSED BY DIGGING OPERATIONS OF SEABED AND SUBSOIL" REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XXI INCLUDE DAMAGE CAUSED BY BLOW-OUT OF OIL OR NATURAL GAS.
(2) 第二十一条3に規定する「坑水」とは、天然資源の探査又は採掘のために坑井を掘さくしている際に流出する水及びこれとともに流出する油その他の物質をいう。
(2) "MINE WATER" REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XXI MEANS WATER FLOWING OUT IN THE COURSE OF DRILLING WELLS FOR EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES, AND OIL AND OTHER SUBSTANCES FLOWING OUT TOGETHER WITH SUCH WATER.
19 一方の締約国の開発権者が第十五条1の規定に基づいて天然資源の探査又は採掘を行う場合には、第二十一条3(1)(a)の規定を適用し、同条3(1)(c)の規定は、適用しない。
19. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 (1) (A) OF ARTICLE XXI SHALL APPLY WHEN A CONCESSIONAIRE OF ONE PARTY CARRIES OUT EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES UNDER PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XV. IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 (1) (C) OF ARTICLE XXI SHALL NOT APPLY.
20 第二十三条2(1)に関し、各政府は、その権限の範囲内において、自国の開発権者及び他の者が、同条2(1)に規定する六箇月の期間中及び共同提案を行う目的で両政府が協議を行つている期間中、同条1に規定する地質構造を独立して採掘しないよう必要な措置をとる。
20. AS REGARDS PARAGRAPH 2 (1) OF ARTICLE XXIII, EACH GOVERNMENT SHALL TAKE, WITHIN ITS POWERS, NECESSARY MEASURES SO THAT ITS CONCESSIONAIRES AND OTHER PERSONS WILL NOT EXPLOIT INDEPENDENTLY THE STRUCTURE OR FIELD REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XXIII DURING THE SIX-MONTH PERIOD REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (1) OF ARTICLE XXIII OR DURING THE PERIOD IN WHICH THE TWO GOVERNMENTS HOLD CONSULTATIONS FOR THE PURPOSE OF MAKING A JOINT PROPOSAL.
21 開発権者は、同一の小区域について認可された他の開発権者がともに参加しない限り、第二十三条2(2)に規定する合意に参加してはならない。
21. A CONCESSIONAIRE SHALL NOT ENTER INTO THE AGREEMENT REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 (2) OF ARTICLE XXIII UNLESS THE OTHER CONCESSIONAIRE AUTHORIZED WITH RESPECT TO THE SAME SUBZONE ALSO ENTERS INTO SUCH AGREEMENT.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
後宮虎郎
TORAO USHIROKU
大韓民国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
金東祚
DONG-JO KIM
(韓国側書簡)
(KOREAN NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日署名された大韓民国と日本国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(以下「協定」という。)第十一条に言及するとともに、大韓民国政府に代わつて、開発権者が探査権の存続期間中に履行すべき掘さく義務に関する次の取極を確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO ARTICLE XI OF THE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF KOREA AND JAPAN CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS CONCERNING DRILLING OBLIGATIONS OF CONCESSIONAIRES TO BE PERFORMED DURING THE PERIOD OF EXPLORATION RIGHT.
1(1) 協定の付表に定める各小区域について認可された両締約国の開発権者は、最初の三年の期間、次の三年の期間及び残余の二年の期間中に、それぞれ、一の抗井を掘さくする。
1. (1) CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES AUTHORIZED WITH RESPECT TO EACH SUBZONE AS SPECIFIED IN THE APPENDIX TO THE AGREEMENT SHALL DRILL ONE WELL DURING THE FIRST THREE-YEAR PERIOD, THE FOLLOWING THREE-YEAR PERIOD AND THE REMAINING TWO-YEAR PERIOD RESPECTIVELY.
(2) (1)の規定の適用上、単独危険負担操業は、両締約国の開発権者によつて行われたものとみなす。
(2) FOR THE PURPOSES OF (1), SOLE RISK OPERATIONS SHALL BE REGARDED AS HAVING BEEN PERFORMED BY CONCESSIONAIRES OF BOTH PARTIES.
(3) (1)の規定の適用上、第一小区域及び第九小区域は、単一の小区域を構成するものとみなす。
(3) SUBZONES I AND IX SHALL BE DEEMED TO CONSTITUTE A SINGLE SUBZONE FOR THE PURPOSES OF (1).
(4) (1)の規定にかかわらず、第八小区域について認可された開発権者は、最初の三年の期間中は(1)の規定に基づく義務を免除されるものとし、第二小区域、第三小区域、第四小区域又は第六小区域について認可された開発権者は、(1)の規定に基づく義務を免除される。
(4) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF (1), CONCESSIONAIRES AUTHORIZED WITH RESPECT TO SUBZONE VIII SHALL BE EXEMPTED FROM THE OBLIGATIONS UNDER (1) DURING THE FIRST THREE-YEAR PERIOD AND CONCESSIONAIRES AUTHORIZED WITH RESPECT TO SUBZONES II, III, IV AND VI SHALL BE EXEMPTED FROM THE OBLIGATIONS UNDER (1).
2 この取極は、協定の効力発生の日から適用される。
2. THE PRESENT ARRANGEMENTS SHALL BECOME APPLICABLE AS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.
本長官は、更に、この書簡及び日本国政府に代わつて前記の取極を確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S NOTE IN REPLY THERETO CONFIRMING THE FOREGOING ARRANGEMENTS ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
外務部長官 金東祚
DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎閣下
HIS EXCELLENCY TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(韓国側書簡)
"(KOREAN NOTE)"
本使は、更に、日本国政府に代わって閣下の書簡に盛られた取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの書簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE ARRANGEMENTS EMBODIED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND TO AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎
TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA
大韓民国外務部長官 金東祚閣下
HIS EXCELLENCY MR. DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF KOREA
(韓国側書簡)
(KOREAN NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日署名された大韓民国と日本国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(以下「協定」という。)第二十条に言及するとともに、大韓民国政府に代わつて、海洋における衝突の防止に関する次の取極を確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO ARTICLE XX OF THE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF KOREA AND JAPAN CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS CONCERNING THE PREVENTION OF COLLISIONS AT SEA.
1 いずれの締約国の政府も、自国が認可した開発権者が操業管理者として指定され及び行動する共同開発区域内の小区域において次の措置をとる。
1. THE GOVERNMENT OF EITHER PARTY SHALL TAKE THE FOLLOWING MEASURES IN THE SUBZONES OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE WITH RESPECT TO WHICH THAT PARTY HAS AUTHORIZED CONCESSIONAIRES DESIGNATED AND ACTING AS OPERATORS:
(1)(a) 協定に基づく探査が水上航行船舶によりそれらの小区域において行われる場合には、当該政府は、速やかに、その探査活動が行われる海域及び期間を他方の政府及び航海者に通報する。
(1) (A) WHEN THE EXPLORATION UNDER THE AGREEMENT IS CARRIED OUT IN SUCH SUBZONES BY SURFACE VESSELS, THAT GOVERNMENT SHALL PROMPTLY INFORM THE OTHER GOVERNMENT AND MARINERS OF THE AREAS COVERED BY, AND THE DURATIONS OF, SUCH EXPLORATION ACTIVITIES.
(b) 航行の危険となるおそれのある固定施設(以下「固定施設」という。)が設置される場合には、当該政府は、速やかに、その固定施設の正確な位置その他航行の安全のために必要な事項(例えば、固定施設の設置中にこれに備え付けられる標識)を他方の政府及び航海者に通報する。当該政府は、固定施設が撤去され又は移転される場合にも、同様の措置をとる。
(B) WHEN A FIXED INSTALLATION HAZARDOUS TO NAVIGATION (HEREINAFTER REFERRED TO AS "FIXED INSTALLATION") IS ERECTED, THAT GOVERNMENT SHALL PROMPTLY INFORM THE OTHER GOVERNMENT AND MARINERS OF THE EXACT LOCATION OF THE FIXED INSTALLATION AND OTHER PARTICULARS NECESSARY FOR THE SAFETY OF NAVIGATION, SUCH AS MARKINGS TO BE FIXED TO SUCH INSTALLATION WHILE BEING ERECTED. THAT GOVERNMENT SHALL TAKE SIMILAR MEASURES WHEN A FIXED INSTALLATION IS DISMANTLED OR REMOVED.
(2) 固定施設であつてその上端が水面より上にあるものが設置された場合には、当該政府は次の措置がとられることを確保する。
(2) WHEN A FIXED INSTALLATION HAS BEEN ERECTED WHICH RISES ABOVE THE WATER, THAT GOVERNMENT SHALL ENSURE THAT:
(a) 当該固定施設には、夜間は一個以上の白燈を掲げ、そのうち少なくとも一個は周囲から視認することができるようにする。これらの燈火は、平均高潮面上十五メ-トル以上の高さに掲げられるものとし、モ-ルス符号のUの信号(-- -)に相当するせん光を最大周期十五秒で発する。これらの燈火の光度は、六千カンデラ以上とする。
(A) THE FIXED INSTALLATION IS MARKED AT NIGHT BY ONE OR MORE WHITE LIGHTS SO CONSTRUCTED THAT AT LEAST ONE LIGHT IS VISIBLE FROM ANY DIRECTION. SUCH LIGHTS SHALL BE PLACED NOT LESS THAN 15 METRES ABOVE MEAN HIGH WATER AND SHALL FLASH MORSE LETTER U (.._) EVERY 15 SECONDS OR LESS. THE INTENSITY OF SUCH LIGHTS SHALL BE NOT LESS THAN 6,000 CANDELAS.
(b) 当該固定施設の翼端及び上端には、夜間は三百カンデラ以上の光度を有する紅燈を掲げる。
(B) THE HORIZONTAL AND VERTICAL EXTREMITIES OF THE FIXED INSTALLATION ARE MARKED AT NIGHT BY RED LIGHTS HAVING INTENSITY OF NOT LESS THAN 300 CANDELAS.
(c) 当該固定施設には、一個以上の音響信号器を備え、その音響信号が周囲から聴取することができるようにする。これらの音響信号器は、二海里以上の通常音達距離を有するものとし、モ-ルス符号のUの信号(-- -)に相当する音響信号を三十秒の周期で発する。音響信号器は、気象学的視程が二海里に達しないときに用いる。
(C) THE FIXED INSTALLATION IS EQUIPPED WITH ONE OR MORE SOUND SIGNALS SO CONSTRUCTED AND FIXED AS TO BE AUDIBLE FROM ANY DIRECTION. THE SOUND SIGNALS SHALL HAVE A RATED RANGE OF NOT LESS THAN 2 NAUTICAL MILES AND SHALL EMIT BLASTS CORRESPONDING TO MORSE LETTER U (.._) EVERY 30 SECONDS. THE SIGNALS SHALL BE OPERATED WHEN THE METEOROLOGICAL VISIBILITY IS LESS THAN 2 NAUTICAL MILES.
(d) レ-ダ-・レフレクタ-は、当該固定施設に近づく船舶が、その接近方向のいかんを問わず、少なくとも十海里の距離から、レ-ダ-により当該固定施設の存在を明確に探知することができるように設置する。
(D) A RADAR REFLECTOR IS SO FIXED AS TO ENABLE VESSELS APPROACHING THE FIXED INSTALLATION FROM ANY DIRECTION TO CLEARLY DETECT THE PRESENCE OF THE FIXED INSTALLATION ON THEIR RADAR FROM A DISTANCE OF NOT LESS THAN 10 NAUTICAL MILES.
(e) 当該固定施設には、航空機との衝突を防止するため適当な標識を掲げる。
(E) THE FIXED INSTALLATION IS EQUIPPED WITH APPROPRIATE MARKINGS TO PREVENT COLLISIONS WITH AIRCRAFT.
(3) 水中坑井、パイプライン等の水中固定施設が設置された場合には、当該政府は、その水中固定施設に適当な標示が掲げられることを確保する。
(3) WHEN AN UNDERWATER FIXED INSTALLATION SUCH AS SUBMERGED WELL OR PIPE-LINE HAS BEEN ERECTED, THAT GOVERNMENT SHALL ENSURE THAT IT IS ADEQUATELY MARKED.
(4)(a) 二以上の固定施設の位置が相互に近接しており、(2)(a)、(b)、(c)及び(d)に規定する信号装置を固定施設のそれぞれに設置しなくとも航行の安全が確保される場合には、それらの固定施設は(2)(a)、(b)、(c)及び(d)の規定の適用上、単一の固定施設を構成するものとみなすことができる。
(4) (A) WHEN A NUMBER OF FIXED INSTALLATIONS ARE SITUATED IN CLOSE PROXIMITY TO ONE ANOTHER AND WHEN SAFETY OF NAVIGATION CAN BE SECURED WITHOUT EACH OF FIXED INSTALLATIONS BEING INDIVIDUALLY EQUIPPED WITH SIGNALS REFERRED TO IN (2) (A), (B), (C) AND (D), SUCH FIXED INSTALLATIONS MAY BE REGARDED AS CONSTITUTING A SINGLE FIXED INSTALLATION FOR THE PURPOSES OF (2) (A), (B), (C) AND (D).
(b) 固定施設自体が(2)(d)に規定する条件を満たすレ-ダ-反射効果を有する場合には、レ-ダ-・レフレクタ-の設置を省略することができる。
(B) WHEN A FIXED INSTALLATION ITSELF POSSESSES RADAR REFLECTORY CAPABILITY WHICH MEETS THE REQUIREMENTS OF (2) (D), THE FIXING OF A RADAR REFLECTOR MAY BE OMITTED.
2 この取極は、協定の効力発生の日から適用される。
2. THE PRESENT ARRANGEMENTS SHALL BECOME APPLICABLE AS FROM THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.
3 この取極は、いずれか一方の政府が他方の政府に対し一年前に書面による予告を与えることによつて、終了させることができる。
3. THE PRESENT ARRANGEMENTS MAY BE TERMINATED BY EITHER GOVERNMENT BY GIVING ONE YEAR'S WRITTEN NOTICE TO THE OTHER GOVERNMENT.
4 両政府は、この取極が3の規定に従つて終了する前に、将来の取極を決定するために会合する。
4. THE TWO GOVERNMENTS SHALL MEET BEFORE THE PRESENT ARRANGEMENTS ARE TERMINATED IN ACCORDANCE WITH 3 TO DECIDE ON FUTURE ARRANGEMENTS.
本長官は、更に、この書簡及び日本国政府に代わつて前記の取極を確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S NOTE IN REPLY THERETO CONFIRMING THE FOREGOING ARRANGEMENTS ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
外務部長官 金東祚
DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎閣下
HIS EXCELLENCY TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上したします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(韓国側書簡)
"(KOREAN NOTE)"
本使は、更に、日本国政府に代わつて閣下の書簡に盛られた取極を確認するとともに、閣下に書簡及びこの書簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE ARRANGEMENTS EMBODIED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND TO AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎
TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA
大韓民国外務部長官 金東祚閣下
HIS EXCELLENCY MR. DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF KOREA
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された日本国と大韓民国との間の両国に隣接する大陸棚の南部の共同開発に関する協定(以下「協定」という。)第二十条に言及するとともに、日本国政府に代わつて、共同開発区域における天然資源の探査又は採掘に関連する活動から生ずる海洋の汚染の防止及び除去に関する次の取極を確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO REFER TO ARTICLE XX OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA CONCERNING JOINT DEVELOPMENT OF THE SOUTHERN PART OF THE CONTINENTAL SHELF ADJACENT TO THE TWO COUNTRIES SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AND TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING ARRANGEMENTS CONCERNING THE PREVENTION AND REMOVAL OF POLLUTION OF THE SEA RESULTING FROM ACTIVITIES RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE.
I
I
いずれの締約国の政府も、(a)自国が認可した開発権者が操業管理者として指定され及び行動する共同開発区域内の小区域における天然資源の探査又は採掘に関連する坑井及び海洋施設並びに(b)自国の国旗を掲げる船舶で共同開発区域における天然資源の探査又は採掘に関連する活動に従事しているもの(以下「船舶」という。)に関して、次の措置がとられることを確保する。
THE GOVERNMENT OF EITHER PARTY SHALL ENSURE THAT THE FOLLOWING MEASURES ARE TAKEN WITH RESPECT TO (A) A WELL OR A MARINE FACILITY RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE SUBZONES OF THE JOINT DEVELOPMENT ZONE WITH RESPECT TO WHICH THAT PARTY HAS AUTHORIZED CONCESSIONAIRES DESIGNATED AND ACTING AS OPERATORS OR (B) A VESSEL UNDER THE FLAG OF THAT PARTY ENGAGED IN ACTIVITIES RELATING TO EXPLORATION OR EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES IN THE JOINT DEVELOPMENT ZONE (HEREINAFTER REFERRED TO AS "SHIP"):
1 噴出防止装置等
1. BLOW-OUT PREVENTOR ETC.
(1)(a) 掘さく井には、油又は天然ガスの噴出のおそれがある場合には、噴出防止装置を備える。
(1) (A) A WELL WHICH IS BEING DRILLED SHALL BE EQUIPPED WITH BLOW-OUT PREVENTOR IN CASE BLOW-OUT OF OIL OR NATURAL GAS IS LIKELY TO OCCUR.
(b) (a)の規定は、試油作業又は改修作業を行う場合であつて自噴採収装置を備えたときは、適用しない。
(B) THE PROVISIONS OF (A) SHALL NOT APPLY WHEN OIL TESTING OR REPAIR WORKS ARE PERFORMED AND AUTOMATIC OIL- OR GAS-COLLECTING DEVICES FOR BLOW-OUT HAVE BEEN INSTALLED.
(2) (1)にいう噴出防止装置については、次の要件が満たされなければならない。
(2) THE BLOW-OUT PREVENTOR REFERRED TO IN (1) SHALL MEET THE FOLLOWING REQUIREMENTS:
(a) 坑口に備える噴出防止装置は、開閉式のものであり、速やかに作動することができる遠隔操作式のものであつて、かつ、専用の動力源を有すること。
(A) THE BLOW-OUT PREVENTOR INSTALLED AT THE ENTRANCE OF A WELL SHALL BE OF AN OPEN-AND-CLOSE TYPE, AND OF A REMOTE CONTROL TYPE WHICH CAN BE PROMPTLY OPERATED, WITH AN INDEPENDENT POWER SOURCE;
(b) 坑口に備える噴出防止装置の非常用の作動装置又は警報装置をドロ-ウォ-クスを操縦する者の付近に備えること。
(B) THE OPERATING GEAR OR WARNING DEVICES FOR EMERGENCY USE OF SUCH BLOW-OUT PREVENTOR SHALL BE LOCATED CLOSE TO THE PERSON WHO OPERATES THE DRAW-WORKS;
(c) 坑口に備える噴出防止装置の払線から流出する油又は天然ガスの量を調節するため、フロ-ビ-ンその他の装置を備えること。
(C) FLOW-BEAN OR OTHER DEVICES SHALL BE INSTALLED TO CONTROL THE QUANTITY OF OIL OR NATURAL GAS FLOWING FROM THE OUTLET OF SUCH BLOW-OUT PREVENTOR;
(d) 掘管、チェ-ビングパイプ又はケ-シングパイプの内部からの油又は天然ガスの噴出を防止することができる装置を備えること。
(D) DEVICES CAPABLE OF PREVENTION OF BLOW-OUT OF OIL OR NATURAL GAS FROM INSIDE DRILLING PIPES, TUBING PIPES OR CASING PIPES SHALL BE INSTALLED.
(3)(a) 坑井の掘さく作業又は試油作業を行うときは、非常用の泥水又はその材料及び重泥水の作成又は泥水の性質の調整のため必要な材料を掘さく作業現場に準備する。
(3) (A) WHEN DRILLING OF A WELL OR OIL TESTING IS PERFORMED, MUDDY WATER OR ITS MATERIALS FOR EMERGENCY USE AND SUCH MATERIALS AS ARE NECESSARY FOR MAKING HEAVY MUDDY WATER OR FOR CONTROLLING THE QUALITY OF MUDDY WATER SHALL BE STOCKED AT THE DRILLING SITE.
(b) (a)の規定は、自噴採収装置を備えたときは、適用しない。
(B) THE PROVISIONS OF (A) SHALL NOT APPLY WHEN AUTOMATIC OIL- OR GAS-COLLECTING DEVICES FOR BLOW-OUT HAVE BEEN INSTALLED.
(4) 噴出防止装置、自噴採収装置その他の坑口装置は、少なくともこの書簡の付表に定める圧力に耐えることができるものでなければならない。
(4) THE BLOW-OUT PREVENTOR, AUTOMATIC OIL- OR GAS-COLLECTING DEVICES FOR BLOW-OUT AND OTHER DEVICES INSTALLED AT THE ENTRANCE OF A WELL SHALL BE SUCH THAT THEY CAN WITHSTAND AT LEAST THE PRESSURES PRESCRIBED IN THE SCHEDULE ATTACHED TO THIS NOTE.
(5) 掘さく作業を行うときは、次の要件が満たされなければならない。
(5) IN THE COURSE OF DRILLING OPERATIONS, THE FOLLOWING REQUIREMENTS SHALL BE MET:
(a) 適当な深度まで坑井の掘さくを行つたときは、速やかにケ-シングパイプの挿入及びセメンチングを行うこと。
(A) WHEN A WELL HAS BEEN DRILLED TO AN APPROPRIATE DEPTH, THE INSERTION OF CASING PIPES AND CEMENTING SHALL BE PERFORMED PROMPTLY;
(b) セメンチングを行つたときは、加圧その他の方法によりその有効性を確認すること。
(B) WHEN CEMENTING HAS BEEN PERFORMED, ITS EFFECTIVENESS SHALL BE CONFIRMED BY APPLYING PRESSURE OR BY OTHER MEANS;
(c) 循環泥水タンク内の泥水量の異常な増減を直ちに知ることができる装置を備えておくこと。
(C) DEVICES CAPABLE OF IMMEDIATE DETECTION OF ANY UNUSUAL INCREASES OR DECREASES IN THE QUANTITY OF MUDDY WATER IN THE TANK FOR CIRCULATING MUDDY WATER SHALL BE INSTALLED.
(6) 噴出防止装置につき、一箇月に少なくとも一回適当な圧力を加えた耐圧試験を行う。
(6) PRESSURE PROOF TESTS OF THE BLOW-OUT PREVENTOR SHALL BE CONDUCTED AT LEAST ONCE A MONTH BY APPLYING APPROPRIATE PRESSURES.
(7) 気象状況により掘さく施設の位置を保持することが困難になつたため、又は事故が発生し若しくは発生するおそれがあるため掘さく作業を停止する場合には、噴出防止装置を閉鎖する。
(7) THE BLOW-OUT PREVENTOR SHALL BE CLOSED WHEN DRILLING OPERATIONS ARE SUSPENDED BECAUSE OF DIFFICULTIES ARISING FROM METEOROLOGICAL CONDITIONS IN MAINTAINING THE POSITION OF A DRILLING FACILITY OR BECAUSE OF THE OCCURRENCE, OR THE DANGER, OF AN ACCIDENT.
2 油の排出
2. DISCHARGE OF OIL
(1)(a) 原油、重油、重ディ-ゼル油、潤滑油又はこれらの油を含有する混合物(以下「油」という。)を船舶又は海洋施設から排出してはならない。
(1) (A) CRUDE OIL, FUEL OIL, HEAVY DIESEL OIL, LUBRICATING OIL OR A MIXTURE CONTAINING SUCH OILS (HEREINAFTER REFERRED TO AS "OIL") SHALL NOT BE DISCHARGED FROM A SHIP OR A MARINE FACILITY.
(b) (a)の規定は、次の排出については、適用しない。
(B) THE PROVISIONS OF (A) SHALL NOT APPLY TO:
(i) タンカ-以外の船舶からの油の排出又はタンカ-からのビルジの排出で、次の条件がすべて満たされるもの
(I) THE DISCHARGE OF OIL FROM A SHIP OTHER THAN A TANKER OR THE DISCHARGE OF BILGE FROM A TANKER, WHEN THE FOLLOWING CONDITIONS ARE ALL SATISFIED:
i) 当該船舶又は当該タンカ-が航行中であること。
I) THE SHIP OR TANKER IS PROCEEDING EN ROUTE;
ii) 油分の瞬間排出率が一海里当たり六十リットル以下であること。
II) THE INSTANTANEOUS RATE OF DISCHARGE OF OIL CONTENT DOES NOT EXCEED 60 LITRES PER NAUTICAL MILE;
iii) 排出する油の油分がその排出量の百万分の百未満であること。
III) THE OIL CONTENT OF THE DISCHARGE IS LESS THAN 100/1,000,000 OF THE DISCHARGE;
(ii) タンカ-からの油の排出で、次の条件がすべて満たされるもの
(II) THE DISCHARGE OF OIL FROM A TANKER, WHEN THE FOLLOWING CONDITIONS ARE ALL SATISFIED:
i) 当該タンカ-が航行中であること。
I) THE TANKER IS PROCEEDING EN ROUTE;
ii) 油分の瞬間排出率が一海里当たり六十リットル以下であること。
II) THE INSTANTANEOUS RATE OF DISCHARGE OF OIL CONTENT DOES NOT EXCEED 60 LITRES PER NAUTICAL MILE;
iii) 一回のバラスト航海において排出される油の総量が総貨物艙積載容積の一万五千分の一以下であること。
III) THE TOTAL QUANTITY OF OIL DISCHARGED ON A BALLAST VOYAGE DOES NOT EXCEED 1/15,000 OF THE TOTAL CARGO-CARRYING CAPACITY;
iv) 最も近い陸地から当該タンカ-までの距離が五十海里を超えていること。
IV) THE TANKER IS MORE THAN 50 NAUTICAL MILES FROM THE NEAREST LAND;
(iii) 洗浄された貨物油タンクからの水バラストの排出。ただし、その貨物油タンクは、そこからの排水が晴天の日に停止中のタンカ-から清浄かつ平穏な海中に排出された場合に視認することができる油膜を海面に生じないほど、十分に洗浄されていることを条件とする。
(III) THE DISCHARGE OF WATER BALLAST FROM A CARGO TANK WHICH HAS BEEN SO CLEANED THAT ANY EFFLUENT THEREFROM WOULD PRODUCE NO VISIBLE TRACES OF OIL ON THE SURFACE OF THE WATER, IF IT WERE DISCHARGED FROM A STATIONARY TANKER INTO CLEAN CALM WATER ON A CLEAR DAY.
(2) (1)の規定は、次のものには適用しない。
(2) THE PROVISIONS OF (1) SHALL NOT APPLY TO:
(a) 船舶若しくは海洋施設の安全を確保し、船舶、海洋施設若しくは船舶の積荷の損傷を防止し又は海上において人命を救助するための油の排出
(A) THE DISCHARGE OF OIL FOR THE PURPOSE OF SECURING THE SAFETY OF A SHIP OR A MARINE FACILITY, PREVENTING DAMAGE TO A SHIP OR A MARINE FACILITY OR CARGO OF A SHIP OR SAVING LIFE AT SEA;
(b) 船舶若しくは海洋施設の損傷又はやむを得ない漏出に起因する油の流出。ただし、その損傷の発生又は漏出の発見の後に、流出を防止し又は減少させるためすべての適当な措置がとられていることを条件とする。
(B) THE ESCAPE OF OIL RESULTING FROM DAMAGE TO A SHIP OR A MARINE FACILITY OR UNAVOIDABLE LEAKAGE, IF ALL REASONABLE PRECAUTIONS HAVE BEEN TAKEN AFTER THE OCCURRENCE OF THE DAMAGE OR DISCOVERY OF THE LEAKAGE FOR THE PURPOSE OF PREVENTING OR MINIMIZING THE ESCAPE;
(c) 海洋施設からの油の排出。ただし、排出する油の油分がその排出量の百万分の十未満であることを条件とする。
(C) THE DISCHARGE OF OIL FROM A MARINE FACILITY IF THE OIL CONTENT OF SUCH DISCHARGE IS LESS THAN 10/1,000,000 OF THE DISCHARGE;
(d) 総トン数百五十トン未満のタンカ-又はタンカ-以外の総トン数五百トン未満の船舶からの油の排出
(D) THE DISCHARGE OF OIL FROM TANKERS OF UNDER 150 TONS GROSS TONNAGE AND OTHER SHIPS OF UNDER 500 TONS GROSS TONNAGE.
3 廃棄物の排出
3. DISCHARGE OF WASTE
(1) 船舶又は海洋施設から廃棄物を排出してはならない。
(1) WASTE SHALL NOT BE DISCHARGED FROM A SHIP OR A MARINE FACILITY.
(2) (1)の規定は、次の排出については適用しない。
(2) THE PROVISIONS OF (1) SHALL NOT APPLY TO:
(a) 船舶又は海洋施設内にある者の日常生活に伴い生ずるごみ、ふん尿若しくは汚水又はこれらに類する廃棄物の排出
(A) THE DISCHARGE OF REFUSE, EXCRETION, SEWAGE OR SIMILAR WASTE RESULTING FROM DAILY LIFE OF THE PERSONNEL ABOARD A SHIP OR A MARINE FACILITY;
(b) 海洋の汚染が生ずるおそれがない方法による掘くず又は汚水の排出
(B) THE DISCHARGE OF CUTTINGS OR DIRTY WATER IN A MANNER IN WHICH POLLUTION OF THE SEA IS NOT LIKELY TO OCCUR;
(c) 海洋の汚染が生ずるおそれがない方法により、かつ、廃棄物の排出によつて海洋環境の保全が妨げられるおそれがない海域においてする船舶からの廃棄物(掘くず及び汚水を除く。)の排出
(C) THE DISCHARGE OF WASTE OTHER THAN CUTTINGS OR DIRTY WATER FROM A SHIP IN A MANNER IN WHICH POLLUTION OF THE SEA IS NOT LIKELY TO OCCUR, AND AT A LOCATION WHERE SUCH DISCHARGE IS NOT LIKELY TO HINDER THE MAINTENANCE OF THE SEA-ENVIRONMENT;
(d) 船舶若しくは海洋施設の安全を確保し、船舶、海洋施設若しくは船舶の積荷の損傷を防止し又は海上において人命を救助するための廃棄物の排出
(D) THE DISCHARGE OF WASTE FOR THE PURPOSE OF SECURING THE SAFETY OF A SHIP OR A MARINE FACILITY, PREVENTING DAMAGE TO A SHIP OR A MARINE FACILITY OR CARGO OF A SHIP OR SAVING LIFE AT SEA;
(e) 船舶若しくは海洋施設の損傷に起因する廃棄物の排出又はやむを得ない排出。ただし、その損傷の発生又は排出の発見の後に、排出を防止し又は減少させるためすべての適当な措置がとられていることを条件とする。
(E) THE DISCHARGE OF WASTE RESULTING FROM DAMAGE TO A SHIP OR A MARINE FACILITY OR UNAVOIDABLE DISCHARGE, IF ALL REASONABLE PRECAUTIONS HAVE BEEN TAKEN AFTER THE OCCURRENCE OF THE DAMAGE OR DISCOVERY OF THE DISCHARGE FOR THE PURPOSE OF PREVENTING OR MINIMIZING THE DISCHARGE.
4 汚染の防止及び除去
4. PREVENTION AND REMOVAL OF POLLUTION
船舶又は海洋施設から大量の油が排出されたときは、汚染のひろがり及び引き続く油の排出を防止し並びに排出された油を除去するため、速やかに、措置をとらなければならない。
WHEN LARGE QUANTITIES OF OIL HAVE BEEN DISCHARGED FROM A SHIP OR A MARINE FACILITY, MEASURES SHALL BE TAKEN PROMPTLY TO PREVENT THE SPREAD OF SUCH POLLUTION, TO PREVENT THE CONTINUED DISCHARGE OF OIL AND TO REMOVE THE DISCHARGED OIL.
5 坑井の廃止
5. ABANDONMENT OF A WELL
坑井を廃止するときは、坑井からの坑水その他の物質の漏出を防止するため、坑井の密閉その他の措置をとらなければならない。
WHEN A WELL IS ABANDONED, MEASURES SUCH AS SEALING OF THE WELL SHALL BE TAKEN TO PREVENT LEAKAGE OF MINE WATER OR OTHER SUBSTANCES FROM SUCH WELL.
II
II
1 一方の政府は、次のいずれかの事態が発生した場合には、他方の政府に対し、入手することができるすべての情報を速やかに提供しなければならない。
1. ONE GOVERNMENT SHALL PROMPTLY PROVIDE THE OTHER GOVERNMENT WITH ALL AVAILABLE INFORMATION WHEN ANY OF THE FOLLOWING OCCURS:
(a) 船舶又は海洋施設からの大量の油の排出
(A) DISCHARGE OF LARGE QUANTITIES OF OIL FROM A SHIP OR A MARINE FACILITY;
(b) 海洋施設と船舶又は他の物体との衝突
(B) COLLISIONS BETWEEN A MARINE FACILITY AND A SHIP OR OTHER OBJECTS;
(c) 危険な気象状況その他の緊急事態による海洋施設からの人員の退去
(C) EVACUATION OF PERSONNEL FROM A MARINE FACILITY DUE TO DANGEROUS METEOROLOGICAL CONDITIONS OR OTHER EMERGENCIES.
2 1(a)の事態に関する情報を提供するときは、当該政府は、他方の政府に対し、I4の規定に従つてとられた措置をも通報する。
2. WHEN INFORMATION CONCERNING 1.(A) IS PROVIDED, THE GOVERNMENT CONCERNED SHALL ALSO INFORM THE OTHER GOVERNMENT OF THE MEASURES TAKEN IN ACCORDANCE WITH I.4.
III
III
1 各政府は、特別な事情があるときは、I1(2)(a)、(b)、(c)又は(d)の規定の適用について例外を認めることができる。
1. UNDER SPECIAL CIRCUMSTANCES, EACH GOVERNMENT MAY AUTHORIZE EXCEPTIONS TO THE PROVISIONS OF I. 1. (2) (A), (B), (C) OR (D).
2 各政府は、深さ千五百メ-トルを超える坑井については、I1(4)の規定の適用について例外を認めることができる。
2. WITH RESPECT TO A WELL EXCEEDING 1,500 METRES IN DEPTH, EACH GOVERNMENT MAY AUTHORIZE EXCEPTIONS TO THE PROVISIONS OF I. 1. (4).
IV
IV
いずれの政府も、I4の規定に従つて措置がとられなかつた場合又はとられた措置のみによつては海洋の汚染を防止し若しくは除去するために十分ではないと認める場合には、海洋の汚染を防止し又は除去するため、必要な措置をとることができる。
EITHER GOVERNMENT MAY TAKE NECESSARY MEASURES TO PREVENT AND REMOVE POLLUTION OF THE SEA WHEN MEASURES ARE NOT TAKEN IN ACCORDANCE WITH I. 4 OR WHEN THAT GOVERNMENT CONSIDERS THAT SUCH MEASURES ARE NOT SUFFICIENT TO PREVENT OR REMOVE POLLUTION OF THE SEA.
V
V
両政府は、この取極の効果的な実施のため緊密に協力する。
THE TWO GOVERNMENTS SHALL COOPERATE CLOSELY FOR THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT ARRANGEMENTS.
VI
VI
1 この取極は、協定の効力発生の日の後六箇月を経過したとき又は両政府間で合意するこれよりも早い日から、適用される。
1. THE PRESENT ARRANGEMENTS SHALL BECOME APPLICABLE SIX MONTHS AFTER THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT OR ON AN EARLIER DATE AS MAY BE MUTUALLY AGREED UPON BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
2 この取極は、いずれか一方の政府が他方の政府に対し一年前に書面による予告を与えることによつて、終了させることができる。
2. THE PRESENT ARRANGEMENTS MAY BE TERMINATED BY EITHER GOVERNMENT BY GIVING ONE YEAR'S WRITTEN NOTICE TO THE OTHER GOVERNMENT.
3 両政府は、この取極が2の規定に従つて終了する前に、将来の取極を決定するために会合する。
3. THE TWO GOVERNMENTS SHALL MEET BEFORE THE PRESENT ARRANGEMENTS ARE TERMINATED IN ACCORDANCE WITH 2 TO DECIDE ON FUTURE ARRANGEMENTS.
本使は、更に、この書簡及び大韓民国政府に代わつて前記の取極を確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S NOTE IN REPLY THERETO CONFIRMING THE FOREGOING ARRANGEMENTS ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎
TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA
大韓民国外務部長官 金東祚閣下
HIS EXCELLENCY MR. DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF KOREA
付表
SCHEDULE
掘さくする油層又は天然ガス層の性質
NATURE OF OIL OR NATURAL GAS STRATUM TO BE DRILLED
圧力
PRESSURE
噴出防止装置
BLOW-OUT PREVENTOR
噴出防止装置以外の装置
DEVICES OTHER THAN BLOW-OUT PREVENTOR
油層又は遊離形天然ガス層であつて、その圧力が判明しているもの
OIL STRATUM OR ISOLATED NATURAL GAS STRATUM WITH KNOWN PRESSURE
密閉坑底圧力の一・五倍に相当する圧力
1.5 TIMES THE PRESSURE AT THE BOTTOM OF AN AIRTIGHT WELL
密閉坑口圧力の二倍に相当する圧力
TWICE THE PRESSURE AT THE ENTRANCE OF AN AIRTIGHT WELL
油層又は遊離形天然ガス層であつて、その圧力が判明していないもの
OIL STRATUM OR ISOLATED NATURAL GAS STRATUM WITH UNKNOWN PRESSURE
毎平方センチメ-トルにつき目的層の深度のメ-トル数を十で除した数の一・五倍に相当する数値の重量キログラム
KILOGRAM WEIGHT PER SQUARE CENTIMETRE EQUIVALENT TO THE FIGURE COMPUTED BY MULTIPLYING BY 1.5 THE NUMBER OF METRES OF THE DEPTH OF THE STRATUM DIVIDED BY 10
密閉坑口圧力の二倍に相当する圧力
TWICE THE PRESSURE AT THE ENTRANCE OF AN AIRTIGHT WELL
水溶形天然ガス層
STRATUM OF NATURAL GAS DISSOLVED IN WATER
毎平方センチメ-トルにつき目的層の深度のメ-トル数を十で除した数の〇・五倍に相当する数値の重量キログラム
KILOGRAM WEIGHT PER SQUARE CENTIMETRE EQUIVALENT TO THE FIGURE COMPUTED BY MULTIPLYING BY 0.5 THE NUMBER OF METRES OF THE DEPTH OF THE STRATUM DIVIDED BY 10
密閉坑口圧力の二倍に相当する圧力
TWICE THE PRESSURE AT THE ENTRANCE OF AN AIRTIGHT WELL
(韓国側書簡)
(KOREAN NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS AS FOLLOWS:
(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"
本長官は、更に、大韓民国政府に代わつて閣下の書簡に盛られた取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの書簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA, THE ARRANGEMENTS EMBODIED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND TO AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE SHALL BE REGARDED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十四年一月三十日にソウルで
SEOUL, JANUARY 30, 1974
外務部長官 金東祚
DONG-JO KIM MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
大韓民国駐在日本国 特命全権大使 後宮虎郎閣下
HIS EXCELLENCY TORAO USHIROKU AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE REPUBLIC OF KOREA