日本国とイラク共和国との間の文化協定
日本国とイラク共和国との間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF IRAQ
日本国政府及びイラク共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ,
両国間の文化関係を助長し、かつ、発展させようとする共通の希望に動かされ、
INSPIRED BY A COMMON DESIRE TO PROMOTE AND DEVELOP THE CULTURAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND
両国間の相互理解及び友好関係を助長し、かつ、深めることを希望して、
DESIROUS OF PROMOTING AND DEEPENING THE MUTUAL UNDERSTANDING AND FRIENDSHIP BETWEEN THE TWO COUNTRIES,
文化協定を締結することに決定し、次のとおり協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CULTURAL AGREEMENT AND HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 両締約国は、学者、教員、研究員、学生、芸術家その他文化的、科学的又は教育的活動に従事する者の両国間における交換を奨励する。
1. THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE THE EXCHANGE BETWEEN THE TWO COUNTRIES OF SCHOLARS, TEACHERS, RESEARCH WORKERS, STUDENTS, ARTISTS AND OTHER PERSONS ENGAGING IN CULTURAL, SCIENTIFIC OR EDUCATIONAL ACTIVITIES.
2 両締約国は、両国の文化的機関、教育的機関及び専門的機関の間における密接な協力を奨励する。
2. THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE CLOSE CO-OPERATION BETWEEN THE CULTURAL, EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL INSTITUTIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第二条
ARTICLE II
各締約国は、他方の締約国の国民に対し、自国の領域内における修学、訓練又は研究のための奨学金その他の便宜を与えるよう努力する。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENDEAVOUR TO PROVIDE THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH SCHOLARSHIPS AND OTHER FACILITIES FOR STUDY, TRAINING OR RESEARCH IN ITS OWN TERRITORY.
第三条
ARTICLE III
各締約国は、自国の領域内における他方の締約国の文化的、科学的又は教育的機関の設立及び発展について、できる限りの便宜を与える。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD EVERY POSSIBLE FACILITY FOR THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT IN ITS OWN TERRITORY OF CULTURAL, SCIENTIFIC OR EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.
第四条
ARTICLE IV
各締約国は、特に次の手段により他方の国の文化、歴史、諸制度及び一般的な生活様式を理解することを奨励し、及び容易にする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE AND FACILITATE THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE, HISTORY, INSTITUTIONS AND GENERAL WAY OF LIFE OF THE OTHER COUNTRY, ESPECIALLY BY MEANS OF:
(a) 書籍、定期刊行物その他の出版物
(A) BOOKS, PERIODICALS AND OTHER PUBLICATIONS;
(b) 講演、セミナ-及び舞台芸術
(B) LECTURES, SEMINARS AND THE PERFORMING ARTS;
(c) 美術展覧会、考古学展覧会、科学展覧会その他の文化的展示会
(C) ARTISTIC, ARCHAEOLOGICAL AND SCIENTIFIC EXHIBITIONS, AND OTHER CULTURAL EXHIBITIONS;
(d) ラジオ番組及びテレビジョン番組
(D) RADIO AND TELEVISION PROGRAMMES;
(e) フィルム、テ-プ、音盤その他の視聴覚資材
(E) FILMS, TAPES, DISKS AND OTHER AUDIOVISUAL MATERIALS.
第五条
ARTICLE V
両締約国は、両国の報道機関、ラジオ放送機関、テレビジョン放送機関及び映画製作機関の間における協力を容易にする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL FACILITATE CO-OPERATION BETWEEN THE PRESS, RADIO, TELEVISION AND CINEMA SERVICES OF THE TWO COUNTRIES.
第六条
ARTICLE VI
両締約国は、両国の青少年及び青少年団体の間並びにスポ-ツマン及びスポ-ツ団体の間の協力及び交流を奨励する。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE CO-OPERATION AND EXCHANGE BETWEEN YOUTH AND YOUTH ORGANIZATIONS AS WELL AS BETWEEN SPORTSMEN AND SPORTING ORGANIZATIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第七条
ARTICLE VII
各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民に対し、美術館、博物館、図書館、文献センタ-その他文化的性質を有する施設の利用についてできる限りの便宜を与える。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD, IN ITS OWN TERRITORY, THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY EVERY POSSIBLE FACILITY OF ACCESS TO ART GALLERIES, MUSEUMS, LIBRARIES, DOCUMENTATION CENTRES AND OTHER ESTABLISHMENTS OF CULTURAL NATURE.
第八条
ARTICLE VIII
1 両締約国は、混合委員会を設置する。混合委員会は、各国の代表委員が同数となるような十人以内の委員で構成する。混合委員会は、交互に日本国及びイラク共和国において定期的に会合する。
1. THE CONTRACTING PARTIES WILL ESTABLISH A MIXED COMMISSION. IT WILL CONSIST OF NOT MORE THAN TEN MEMBERS WITH AN EQUAL NUMBER OF REPRESENTATIVES FROM EACH COUNTRY. THE MIXED COMMISSION WILL MEET REGULARLY, ALTERNATELY IN JAPAN AND THE REPUBLIC OF IRAQ.
2 混合委員会は、この協定の実施について協議し及び両国間の文化交流の詳細に関する実施計画を作成する。
2. THE MIXED COMMISSION WILL CONSULT ON THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT AND WORK OUT EXECUTION PROGRAMMES REGARDING THE DETAILS OF CULTURAL EXCHANGE BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
第九条
ARTICLE IX
この協定は、批准されなければならない。この協定は、東京で行われる批准書の交換の日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION WHICH SHALL TAKE PLACE AT TOKYO.
第十条
ARTICLE X
この協定は、五年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の締国がこの協定を終了させる意思を通告した日から一年の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AND THEREAFTER UNTIL THE EXPIRATION OF ONE YEAR FROM THE DAY ON WHICH EITHER CONTRACTING PARTY SHALL GIVE NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百七十八年三月二十日にバグダッドで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE AT BAGHDAD, THIS TWENTIETH DAY OF MARCH, 1978.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
伊達邦美
KUNIYOSHI DATE
イラク共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ:
アリ・フセイン・アル・ハラフ
ALI HUSSAIN AL-KHALAF