日本国とカナダとの間の小包郵便約定
日本国とカナダとの間の小包郵便約定
PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND CANADA

 日本国政府及びカナダ政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA,

 両国の間の小包郵便業務の改善を図ることを希望して、
DESIRING TO IMPROVE THE PARCEL POST SERVICE BETWEEN THE TWO COUNTRIES,

 次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

1 日本国とカナダとの間で、この約定に定める条件に従い、平面路及び航空路により小包郵便物(以下「小包」という。)の交換を行う。
1. BETWEEN JAPAN AND CANADA, POSTAL PARCELS (HEREINAFTER CALLED "PARCELS") SHALL BE EXCHANGED BY SURFACE AND AIR ROUTES UNDER THE CONDITIONS PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT.

2 各国の郵政庁は、他方の郵政庁の業務において差し出される小包又は配達される小包であつて、自己と小包郵便上の関係を有するいずれかの国に向けられるもの又はその国から発せられるものにつき、自己の業務を経由する継越しの権利を保障する。
2. THE POSTAL ADMINISTRATION OF EACH COUNTRY (HEREINAFTER CALLED THE "ADMINISTRATION") GUARANTEES THE RIGHT OF TRANSIT THROUGH ITS SERVICE, TO OR FROM ANY COUNTRY WITH WHICH IT HAS PARCEL POST COMMUNICATION, OF PARCELS ORIGINATING IN, OR ADDRESSED FOR DELIVERY IN, THE SERVICE OF THE OTHER ADMINISTRATION.

第二条
ARTICLE 2

 両国の間で交換される小包の重量及び大きさの限度は、両郵政庁間の合意によつて定める。
THE LIMITS OF WEIGHT AND DIMENSIONS OF PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES SHALL BE FIXED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS.

第三条
ARTICLE 3

1 各郵政庁は、その業務において差し出される小包の料金を定める。ただし、この料金は、差出郵政庁の業務における小包の取扱いの費用、両国の間の海路又は航空路による運送の費用及び名あて郵政庁の業務における小包の取扱いについて名あて郵政庁に帰属すべき収得額の合計額を超えないように定める。
1. EACH ADMINISTRATION SHALL FIX THE POSTAGE RATES FOR PARCELS POSTED IN ITS SERVICE.  HOWEVER, SUCH RATES MUST BE FIXED NOT TO EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE COST FOR HANDLING THE PARCEL IN THE SERVICE OF THE ADMINISTRATION OF ORIGIN, IN ADDITION TO THE COST OF SEA OR AIR TRANSPORTATION BETWEEN THE TWO COUNTRIES AND THE CREDITS DUE TO THE ADMINISTRATION OF DESTINATION FOR HANDLING THE PARCEL IN ITS SERVICE.

2 すべての小包の料金は、返送され又は転送される小包の場合を除くほか、前納しなければならない。
2. PREPAYMENT OF POSTAGE ON ALL PARCELS IS OBLIGATORY EXCEPT IN THE CASE OF RETURNED OR REDIRECTED PARCELS.

第四条
ARTICLE 4

1 両国の間で交換される小包については、差出郵政庁は、名あて郵政庁に対し、名あて郵政庁の業務における取扱いの費用を基礎として両郵政庁間の合意によつて定める収得額を支払う。
1. FOR PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES, THE ADMINISTRATION OF ORIGIN SHALL PAY TO THE ADMINISTRATION OF DESTINATION THE AMOUNT OF CREDIT FIXED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS ON THE BASIS OF THE COST OF HANDLING IN THE SERVICE OF THE ADMINISTRATION OF DESTINATION.

2 一方の国から発せられ、他方の国を経由して第三国に送付される小包については、差出郵政庁は、仲介郵政庁に対し、仲介郵政庁が負担する継越しに係る費用を基礎として両郵政庁間の合意によつて定める収得額を支払う。
2. AS REGARDS PARCELS ORIGINATING IN ONE OF THE TWO COUNTRIES AND SENT THROUGH THE OTHER TO A THIRD COUNTRY, THE ADMINISTRATION OF ORIGIN SHALL PAY TO THE INTERMEDIATE ADMINISTRATION THE AMOUNT OF CREDIT FIXED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS ON THE BASIS OF THE COST RELATING TO THE TRANSIT WHICH IS INCURRED BY THE INTERMEDIATE ADMINISTRATION.

3 第三国から発せられ、一方の国を経由して他方の国に開袋で送付される小包については、仲介郵政庁は、名あて郵政庁に対し、名あて郵政庁の業務における取扱いの費用を基礎として両郵政庁間の合意によつて定める収得額を支払う。
3. AS REGARDS PARCELS ORIGINATING IN A THIRD COUNTRY AND SENT TO ONE OF THE TWO COUNTRIES THROUGH THE OTHER IN OPEN MAIL, THE INTERMEDIATE ADMINISTRATION SHALL PAY TO THE ADMINISTRATION OF DESTINATION THE AMOUNT OF CREDIT FIXED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS ON THE BASIS OF THE COST OF HANDLING IN THE SERVICE OF THE ADMINISTRATION OF DESTINATION.

4 差立郵政庁は、小包が他方の国の航空業務により運送される場合には、他方の郵政庁に対し、航空運送の費用として、万国郵便連合が定めている最高限度額と同一の額を支払う。
4. IN CASES WHERE PARCELS ARE TRANSPORTED BY THE AIR SERVICE OF THE OTHER COUNTRY, THE DESPATCHING ADMINISTRATION SHALL PAY TO THE OTHER ADMINISTRATION, AS THE COST OF AIR TRANSPORTATION, THE SAME AMOUNT AS THE MAXIMUM FIXED BY THE UNIVERSAL POSTAL UNION.

第五条
ARTICLE 5

1 両郵政庁は、通関料及び保管料並びに以下この約定に規定する業務に係るその他の郵便料金であつてその額がこの約定に定められていないものについては、万国郵便連合の小包郵便物に関する約定に定められている当該業務に係る最高額を限度として、その額を徴収することができる。
1. THE ADMINISTRATIONS MAY COLLECT THE AMOUNTS FOR THE CUSTOMS CLEARANCE FEE, WAREHOUSING CHARGE, AND THE OTHER POSTAL CHARGES FOR THE VARIOUS SERVICES MENTIONED HEREINAFTER IN THIS AGREEMENT, OF WHICH THE AMOUNTS ARE NOT FIXED CLEARLY THEREIN, WITHIN THE LIMITS OF MAXIMUM AMOUNTS FOR THESE SERVICES PRESCRIBED IN THE POSTAL PARCELS AGREEMENT OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION.

2 1に規定する通関料及び保管料は、小包が差出国に返送され又は第三国に転送される場合には、徴収しない。
2. WHERE APPLICABLE, THE CUSTOMS CLEARANCE FEE AND WAREHOUSING CHARGE PRESCRIBED BY THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE CANCELLED IN CASES WHERE PARCELS ARE RETURNED TO THE COUNTRY OF ORIGIN OR REDIRECTED TO A THIRD COUNTRY.

第六条
ARTICLE 6

1 小包の差出人又は受取人は、差出しの日の翌日から起算して一年以内に、差出郵政庁又は名あて郵政庁が定める料金を納付した上で、小包の処理につき取調請求を行うことができる。
1. THE SENDER OR ADDRESSEE OF A PARCEL MAY REQUEST AN INQUIRY ABOUT THE DISPOSAL OF THE PARCEL UPON PAYMENT OF A FEE WHICH MAY BE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF ORIGIN OR OF DESTINATION WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR COUNTING FROM THE DAY FOLLOWING THAT OF POSTING.

2 取調請求は、利用可能な送達のための最も速い線路によつて送達し及び返送するものとし、取調料のほかに、その請求が電信によつて送達される場合には電報料を、また、返信が電信によつて送達される場合には返信のための電報料を、徴収する。
2. THE INQUIRY SHALL BE FORWARDED AND RETURNED BY THE QUICKEST AVAILABLE MEANS.  IF AN INQUIRY IS TO BE MADE BY TELEGRAPH, THE COST OF THE TELEGRAM SHALL BE COLLECTED IN ADDITION TO THE FEE FOR THE INQUIRY, AND IF THE REPLY IS TO BE SENT BY TELEGRAPH, THE COST OF THE TELEGRAM FOR THAT REPLY.

第七条
ARTICLE 7

1 両郵政庁は、普通小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷について責任を負わない。もつとも、両郵政庁は、照会を受けた亡失、盗取又は損傷については、調査を行う。
1. THE ADMINISTRATIONS ARE NOT RESPONSIBLE FOR THE LOSS OF ORDINARY PARCELS AND THE SPOLIATION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS.  THE ADMINISTRATIONS, HOWEVER, SHALL MAKE INQUIRY IN CASES WHICH ARE SUBMITTED TO THEM IN CONNECTION WITH THE LOSS, SPOLIATION OR DAMAGE.

2 小包の差出人は、内容品が損傷しないように、また、侵害の明らかな形跡を残さずに内容品に手を触れることができることのないように、小包の確実な包装の確保につき、責任を負う。
2. THE SENDER OF A PARCEL SHALL BE RESPONSIBLE FOR ENSURING THAT IT IS SECURELY PACKED IN SUCH A MANNER AS TO PROTECT THE CONTENTS FROM DAMAGE AND TO MAKE IT IMPOSSIBLE TO TAMPER WITH THE CONTENTS WITHOUT LEAVING AN OBVIOUS TRACE OF VIOLATION.

第八条
ARTICLE 8

1 小包は、危険性、破壊性、爆発性若しくは加害性のある物質、輸出人禁止の物品若しくは物質又は液体(適当な容器に確実に納められている場合を除く。)をその内容品とすることができず、また、書状又は名あて国が小包郵便による送達を禁止しているいかなる物品をもその内容品とすることができない。
1. PARCELS MAY NOT CONTAIN SUBSTANCES OF A DANGEROUS, DESTRUCTIVE, EXPLOSIVE OR OFFENSIVE NATURE, OR CONTRABAND ARTICLES OR SUBSTANCES, OR LIQUIDS (UNLESS SECURELY PACKED IN PROPER CASES) NOR MAY THEY CONTAIN A LETTER OR ANY ARTICLE, THE TRANSMISSION OF WHICH BY PARCEL POST IS PROHIBITED BY THE COUNTRY OF DESTINATION.

2 両郵政庁は、自国において小包郵便による送達を禁止している物品の一覧表を交換する。
2. THE ADMINISTRATIONS SHALL EXCHANGE A LIST OF THE ARTICLES WHICH ARE PROHIBITED IN THEIR COUNTRY.

3 内容品が1及び2の規定により送達を禁止されているものであることが判明した小包は、各国の国内規則に従つて処分する。
3. ANY PARCEL, THE CONTENTS OF WHICH ARE FOUND TO BE PROHIBITED IN TERMS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE DISPOSED OF IN ACCORDANCE WITH THE INTERNAL REGULATIONS OF THE COUNTRY CONCERNED.

4 料金の未納又は不足の書状が小包内に発見された場合には、その書状に対し、料金の未納又は不足の普通郵便物について万国郵便条約に定める料金を課するものとし、その料金は、名あて郵政庁が収得する。
4. IF A PARCEL BE FOUND TO CONTAIN AN UNPAID OR UNDERPAID LETTER, SUCH LETTER SHALL BE CHARGED THE FEE PRESCRIBED IN THE UNIVERSAL POSTAL CONVENTION AS FOR AN UNPAID OR UNDERPAID UNREGISTERED ITEMS AND THE AMOUNT OF CHARGE SHALL ACCRUE TO THE ADMINISTRATION OF DESTINATION.

第九条
ARTICLE 9

1 両郵政庁は、差出国に返送される小包、差出人が放棄した小包、全面的に損壊した小包又は第三国に転送される小包につき関税及びその他の課金で郵便料金以外のものが徴収されないよう、それぞれ自国の権限のある当局と協議することを合意する。
1. THE ADMINISTRATIONS AGREE TO CONSULT WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THEIR RESPECTIVE COUNTRIES IN ORDER TO OBTAIN THE CANCELLATION OF CUSTOMS AND OTHER NON-POSTAL CHARGES ON PARCELS RETURNED TO THE COUNTRY OF ORIGIN, ABANDONED BY THE SENDER, WHOLLY DESTROYED OR FORWARDED TO A THIRD COUNTRY.

2 両郵政庁は、その業務において生じた小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷についても、同様の措置をとる。
2. SIMILAR ACTION IS UNDERTAKEN IN RESPECT OF THE LOSS OF PARCELS, OR THE SPOLIATION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS IN THEIR SERVICE.

第十条
ARTICLE 10

1 誤送小包は、再発送郵政庁が利用する送達のための迂回の最も少ない線路により名あて地に送達する。この再発送が小包を差し立てた郵政庁への返送である場合には、差立郵政庁からの小包目録の割当料金の記載は、抹消するものとし、再発送郵政庁は、返送小包目録に単にその小包の記録を行い、かつ、点検状によりその誤りを通知する。
1. MISSENT PARCELS SHALL BE FORWARDED TO DESTINATION BY THE MOST DIRECT ROUTE AT THE DISPOSAL OF THE ADMINISTRATION RE-TRANSMITTING THEM.  WHEN THIS RE-TRANSMISSION INVOLVES THE RETURN OF PARCELS TO THE ADMINISTRATION FROM WHICH THEY WERE RECEIVED, THE RATES CREDITED IN THE PARCEL BILL FROM THAT ADMINISTRATION SHALL BE CANCELLED AND THE RE-TRANSMITTING ADMINISTRATION SHALL SIMPLY RECORD THE PARCELS ON THE RETURN PARCEL BILL AND CALL ATTENTION TO THE ERROR BY MEANS OF A VERIFICATION NOTE.

2 その他の場合には、割当料金の記載は、抹消しない。割当料金が再発送の費用として十分でない場合には、再発送郵政庁は、差立郵政庁からの小包目録の当初の割当料金の記載を抹消した上で、新たな運送のための適当な費用を請求するものとし、その旨を点検状により差立郵政庁に通知する。
2. IN OTHER CASES THE RATES SHALL BE ALLOWED TO STAND AND IF THE AMOUNT CREDITED IS INSUFFICIENT TO COVER THE EXPENSE OF RE-TRANSMISSION, THE RE-TRANSMITTING ADMINISTRATION SHALL CANCEL THE ORIGINAL AMOUNT ENTERED TO ITS CREDIT ON THE PARCEL BILL OF THE DESPATCHING ADMINISTRATION AND CLAIM THE APPROPRIATE CHARGES FOR THE ONWARD TRANSMISSION, NOTIFYING THAT ADMINISTRATION BY MEANS OF A VERIFICATION NOTE.

第十一条
ARTICLE 11

1 受取人の住所の変更があつた場合には、小包は、差出人が転送を拒否していない限り、名あて国内において、また、名あて国外へも、転送することができる。
1. IF AN ADDRESSEE CHANGES HIS ADDRESS, PARCELS MAY BE REDIRECTED EITHER WITHIN THE COUNTRY OF DESTINATION OR OUT OF THAT COUNTRY, PROVIDED THAT THE REDIRECTION IS NOT FORBIDDEN BY THE SENDER.

2 名あて国内における転送は、名あて国の国内規則が認める場合には、受取人の請求により又は職権によつて行うことができる。
2. PARCELS MAY BE REDIRECTED WITHIN THE COUNTRY OF DESTINATION AT THE REQUEST OF THE ADDRESSEE, OR AUTOMATICALLY IF THE REGULATIONS OF THAT COUNTRY PERMIT.

3 名あて国外への転送は、受取人の請求によつてのみ行うことができる。この場合において、小包は、新たな運送について必要とされる条件を満たすものでなければならない。
3. PARCELS MAY BE REDIRECTED OUT OF THE COUNTRY OF DESTINATION ONLY AT THE REQUEST OF THE ADDRESSEE; IN THIS CASE PARCELS SHALL COMPLY WITH THE CONDITIONS REQUIRED FOR THE FURTHER TRANSMISSION.

4 1から3までに定める条件に従つて行う転送は、受取人の請求により、航空路によつても行うことができる。ただし、新たな運送に係る航空増料金の納付が保証されることを条件とする。
4. PARCELS MAY ALSO BE REDIRECTED UNDER THE CONDITIONS SET OUT IN PARAGRAPHS 1 TO 3 OF THIS ARTICLE BY AIR AT THE REQUEST OF THE ADDRESSEE, PROVIDED THAT PAYMENT OF THE AIR SURCHARGE IN RESPECT OF THE FURTHER TRANSMISSION IS GUARANTEED.

5 名あて国内において転送される小包については、名あて郵政庁は、国内規則がその転送について徴収を認める料金を受取人から徴収することができる。この料金は、小包が差出国に返送され又は第三国に転送される場合には、徴収しない。
5. FOR PARCELS REDIRECTED WITHIN THE COUNTRY OF DESTINATION, THE ADMINISTRATION OF DESTINATION MAY COLLECT FROM THE ADDRESSEE CHARGES AUTHORIZED BY THE INTERNAL REGULATIONS OF THE ADMINISTRATION CONCERNED FOR SUCH REDIRECTION.  THESE CHARGES SHALL BE CANCELLED IN CASE WHERE PARCELS ARE RETURNED TO THE COUNTRY OF ORIGIN OR REDIRECTED TO A THIRD COUNTRY.

6 名あて国外へ転送される小包については、配達郵政庁は、受取人が支払うべき料金を課する。この料金は、配達郵政庁、転送郵政庁及び、仲介郵政庁があるときは、各仲介郵政庁に帰属すべき割当料金から成る。転送郵政庁は、最初の仲介郵政庁又は新たな名あて国の郵政庁に自己の割当額を課することにより、これを回収する。ただし、転送小包の新たな運送について課すべき額が転送の際に支払われる場合には、その小包は、再発送国から名あて国にあてて新たに差し出されたものとして取り扱うものとし、小包の料金を受取人に課することなく配達する。
6. PARCELS REDIRECTED OUT OF THE COUNTRY OF DESTINATION SHALL BE SUBJECTED BY THE DELIVERING ADMINISTRATION TO A CHARGE, TO BE PAID BY THE ADDRESSEE, REPRESENTING THE RATES DUE TO THE LATTER ADMINISTRATION, TO THE REDIRECTING ADMINISTRATION AND TO EACH INTERMEDIARY ADMINISTRATION, IF THERE BE ANY.  THE REDIRECTING ADMINISTRATION SHALL RECOVER ITS QUOTA BY CHARGING IT TO THE FIRST INTERMEDIARY ADMINISTRATION OR TO THE ADMINISTRATION OF THE NEW DESTINATION.  BUT IF THE AMOUNT CHARGEABLE FOR THE FURTHER CONVEYANCE OF A REDIRECTED PARCEL BE PAID AT THE TIME OF ITS REDIRECTION, THE PARCEL SHALL BE DEALT WITH AS IF IT HAD BEEN ADDRESSED DIRECT FROM THE RE-TRANSMITTING COUNTRY TO THE COUNTRY OF DESTINATION, AND DELIVERED WITHOUT ANY CHARGE TO THE ADDRESSEE FOR POSTAGE.

第十二条
ARTICLE 12

1 小包の差出人は、その差出しの時に、あて名に配達することができない場合における小包の処理に関し指示をすることができるものとし、指示に関する細目は、両郵政庁間の合意によつて定める。
1. THE SENDER OF A PARCEL MAY GIVE INSTRUCTIONS AT THE TIME OF POSTING AS TO THE DISPOSAL OF THE PARCEL IN THE EVENT IT IS NOT DELIVERABLE AS ADDRESSED, THE PARTICULARS OF WHICH SHALL BE PRESCRIBED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS.

2 配達不能の小包は、差出人が1の規定による指示をしなかつたものである場合又は差出人の指示によつても配達することができなかつたものである場合には、予告なしに、差出人の費用で差出人に返送する。配達不能の航空小包の差出人への返送は、差出人が自己の費用で航空路によつて返送することを指示する場合を除くほか、平面路によつて行う。
2. IF THE SENDER DOES NOT GIVE ANY INSTRUCTION IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING PARAGRAPH, OR THE SENDER'S INSTRUCTION HAS NOT RESULTED IN DELIVERY, UNDELIVERABLE PARCELS SHALL BE RETURNED TO THE SENDER WITHOUT PREVIOUS NOTIFICATION AND AT HIS EXPENSE.  THE RETURN TO ORIGIN OF UNDELIVERABLE AIR PARCELS IS EFFECTED BY SURFACE ROUTE EXCEPT IN CASES WHERE THE SENDER INSTRUCTS RETURN BY AIR AT HIS EXPENSE.

3 差出人に返送することができない配達不能の小包は、名あて国の国内規則に従つて取り扱う。
3. UNDELIVERABLE PARCELS WHICH CANNOT BE SENT BACK TO THE SENDER SHALL BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH THE INTERNAL REGULATIONS OF THE COUNTRY OF DESTINATION.

第十三条
ARTICLE 13

 小包の内容品は、損壊のおそれ又は腐敗の著しいおそれがある場合には、予告なしに、司法上の手続を経ることなく権利者のために直ちに売却し又は各国の国内規則に定める他の方法で処分することができる。
WHERE THE DETERIORATION OR IMMINENT CORRUPTION OF THE CONTENTS OF A PARCEL IS FEARED, THEY MAY BE SOLD IMMEDIATELY, WITHOUT PREVIOUS NOTICE OR JUDICIAL FORMALITY, FOR THE BENEFIT OF THE RIGHT PARTY, OR THEY MAY BE DISPOSED OF IN SUCH OTHER MANNER AS PROVIDED FOR BY THE INTERNAL REGULATIONS OF THE COUNTRY CONCERNED.

第十四条
ARTICLE 14

 両国の間で交換される小包は、附属書の規定に従い、価格表記とすることができる。
PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES MAY BE INSURED IN ACCORDANCE WITH THE TERMS SET FORTH IN THE ANNEX OF THIS AGREEMENT.

第十五条
ARTICLE 15

 この約定の実施に必要な細目は、両郵政庁間の合意によつて定める。
THE DETAILS NECESSARY FOR THE EXECUTION OF THIS AGREEMENT SHALL BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS.

第十六条
ARTICLE 16

1 この約定は、千九百五十六年二月十六日に東京で及び同年三月二十日にオタワで署名された日本国とカナダとの間の小包郵便約定(附属書を含む。)を廃棄し、かつ、これに代わるものとする。
1. THIS AGREEMENT SHALL SUPERSEDE AND ABROGATE THE PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND CANADA SIGNED AT TOKYO ON FEBRUARY 16, 1956 AND AT OTTAWA ON MARCH 20, 1956, INCLUDING ITS ANNEX.

2 この約定は、各締約国によりその憲法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、交換される外交上の公文において両締約国が合意する日に効力を生ずる。
2. THIS AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS CONSTITUTIONAL PROCEDURES, AND, THEREAFTER, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE TO BE AGREED UPON BY THE CONTRACTING PARTIES IN AN EXCHANGE OF DIPLOMATIC NOTES.

3 この約定は、いずれか一方の締約国が他方の締約国に対しこの約定を終了させる意思を通告した後六箇月を経過する時まで、引き続き効力を有する。
3. THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL THE EXPIRATION OF SIX MONTHS AFTER EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE IT.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの約定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百七十八年四月十一日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC, THIS ELEVENTH DAY OF APRIL, 1978.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

園田 直
SUNAO SONODA

服部安司
YASUSHI HATTORI

カナダ政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF CANADA:

ブルース・ランキン
BRUCE RANKIN

附属書 日本国とカナダとの間の小包郵便物の価格表記に関する規定
ANNEX   PROVISIONS RELATING TO INSURANCE OF PARCEL POST BETWEEN JAPAN AND CANADA

1 賠償金は、不可抗力の場合を除くほか、日本国とカナダとの間で交換される価格表記小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷について、亡失、盗取又は損傷の実額を限度として、差出人に又は差出人の請求により受取人に支払う。もつとも、差出郵政庁は、その業務において引き受けた価格表記小包について生じた亡失、盗取又は損傷が郵便業務の取扱中の不可抗力に起因するものであると認めた場合においても、名あて郵政庁に対して求償することなく、価格表記小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷について差出人に賠償することができる。
1. EXCEPT IN CASES DUE TO FORCE MAJEURE, INDEMNITY SHALL BE PAID TO THE SENDER OR, AT THE SENDER'S REQUEST, TO THE ADDRESSEE FOR THE LOSS OF INSURED PARCELS EXCHANGED BETWEEN JAPAN AND CANADA OR FOR THE SPOLIATION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS NOT TO EXCEED THE ACTUAL AMOUNT OF THE LOSS, SPOLIATION OR DAMAGE.  NEVERTHELESS, EITHER ADMINISTRATION SHALL BE AT LIBERTY TO INDEMNIFY THE SENDER FOR THE LOSS OF INSURED PARCELS OR FOR THE SPOLIATION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS WITHOUT RECOURSE TO THE ADMINISTRATION OF DESTINATION, EVEN IN CASES WHERE THE ADMINISTRATION OF ORIGIN RECOGNIZES THAT THE LOSS, SPOLIATION OR DAMAGE IN RESPECT OF AN INSURED PARCEL POSTED IN ITS SERVICE WAS DUE TO FORCE MAJEURE DURING HANDLING IN THE POSTAL SERVICE.

2 各郵政庁は、その業務において生じた価格表記小包の亡失又はその内容品の盗取若しくは損傷について、責任を負う。
2. EACH ADMINISTRATION SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE LOSS OF INSURED PARCELS OR THE SPOLIATION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS IN ITS OWN SERVICE.

3 価格表記金額の最高限度は、両郵政庁間の合意によつて定める。
3. THE LIMIT OF INSURED VALUE SHALL BE FIXED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE ADMINISTRATIONS.

4 価格表記料は、差出郵政庁が差立小包について定める。
4. THE INSURANCE FEES SHALL BE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF ORIGIN IN RESPECT OF PARCELS DESPATCCHED.

5 価格表記小包の差出人に対しては、その差出しの時に無料で受領証を交付する。
5. A RECEIPT SHALL BE HANDED OVER FREE OF CHARGE TO EVERY SENDER OF AN INSURED PARCEL AT THE TIME OF POSTING.

6 両郵政庁は、価格表記小包の内容品として引き受けることができない品目を合意によつて定めることができる。
6. THE ADMINISTRATIONS MAY, BY MUTUAL CONSENT, FIX THE ARTICLES WHICH MAY NOT BE ACCEPTED FOR INSURANCE.

7 小包は、その内容品の実際の価格を超える金額を価格表記とすることはできない。
7. NO PARCEL MAY BE INSURED FOR AN AMOUNT ABOVE THE REAL VALUE OF ITS CONTENTS.

8 外部に損傷の形跡がなく配達され、かつ、受取人が受領した小包の損害(内容品の盗取を含む。)については、賠償金は、支払わない。
8. COMPENSATION SHALL NOT BE GIVEN FOR DAMAGE SUSTAINED BY A PARCEL (INCLUDING THE SPOLIATION OF ITS CONTENTS) WHICH HAS BEEN DELIVERED WITHOUT EXTERNAL TRACE OF INJURY AND HAS BEEN ACCEPTED BY THE ADDRESSEE.

9 賠償の請求は、小包の差出しの日から一年以内に行わなければならず、また、いかなる場合にも、その請求書には、価格表記小包の受領証を添付しなければならない。
9. APPLICATION FOR INDEMNITY MUST BE MADE WITHIN ONE YEAR OF THE DATE OF POSTING OF THE PARCEL AND THE RECEIPT MUST ACCOMPANY THE CLAIM IN EVERY CASE.

10 損害が差出人の過失若しくは怠慢又は内容品の性質から生じたものである場合には、賠償金は、支払わない。
10. COMPENSATION SHALL NOT BE GIVEN WHEN THE DAMAGE IS CAUSED BY THE FAULT OR NEGLIGENCE OF THE SENDER OR WHEN IT ARISES FROM THE NATURE OF THE CONTENTS.

11 賠償金は、間接の損失又は実現されなかつた利益については、支払わない。
11. COMPENSATION SHALL NOT INCLUDE INDIRECT LOSS OR LOSS OF PROFITS.

12 小包の亡失又はその内容品の全面的な損壊若しくは全部の盗取について賠償金が支払われる場合には、差出人は、納付した郵便料金の還付を受ける権利を有する。ただし、価格表記料は、いかなる場合にも、還付しない。
12. WHERE COMPENSATION IS DUE FOR THE LOSS OF A PARCEL OR FOR THE DESTRUCTION OR SPOLIATION OF THE WHOLE OF THE CONTENTS, THE SENDER IS ENTITLED TO RETURN OF THE POSTAL CHARGES WHICH HAVE BEEN PAID.  THE INSURANCE FEE, HOWEVER, IS NOT RETURNED IN ANY CASE.

13 価格表記小包の差出しは、その差出人の時に、差出郵政庁が定める料金を納付した上で、受取通知を請求することができる。名あて局は、小包の配達の後直ちに、正当に記入された受取通知を返送のための最も速い線路により、無料で、差出人が表示したあて名に返送する。
13. THE SENDER OF AN INSURED PARCEL MAY APPLY FOR AN ADVICE OF DELIVERY AT THE TIME OF POSTING UPON PAYMENT OF A FEE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF ORIGIN.  IMMEDIATELY THE PARCEL HAS BEEN DELIVERED, THE OFFICE OF DESTINATION SHALL RETURN AN ADVICE OF DELIVERY DULY COMPLETED TO THE ADDRESS SHOWN BY THE SENDER, FREE OF CHARGE BY THE QUICKEST ROUTE.