漁業に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定
漁業に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定
AGREEMENT ON FISHERIES BETWEEN THE GOVERNENT OF CANADA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN

 日本国政府及びカナダ政府は、
 The Government of Canada and the Government of Japan,

 海洋生物資源の合理的な管理、保存及び最適利用に関する両政府の関心を考慮し、
 Having regard to the concern of both Governments for the rational management, conservation and optimum utilization of the living resources of the sea,

 漁業の分野における互恵的協力を維持し、及びこの分野における経済協力を発展させるという希望を再確認し、
 Reaffirming their desire to maintain mutually beneficial cooperation in the field of fisheries and to expand their economic cooperation in this field,

 カナダ政府が自国に接続する水域の生物資源に対して管轄権を拡張し、及びこれら資源の探査及び開発、保存並びに管理の目的のための主権的権利を二百海里水域の内側で行使していることを確認し、
 Recognizing that the Government of Canada has extended its jurisdiction over the living resources of its adjacent waters and exercises within a zone of 200 nautical miles sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing these resources,

 カナダの沿岸地域社会の福祉及びこの地域社会が依存する接続水域の生物資源に関するカナダ政府の関心を考慮し、
 Considering the concern of the Government of Canada for the welfare of it s coastal communities and for the living resources of the adjacent waters upon which these communities depend,

 また、日本国の漁船がカナダの地先沖合かける漁業資源の利用に当たりその伝統的な利益を引き続き追及するという日本国政府の希望を考慮し、
 Considering also the desire of the Government of Japan that fishing vessels of Japan continue to pursue their traditional interest in the utilization of the fishery resources off the coasts of Canada,

 国家の慣行及び第三次国際連合海洋法会議における作業を考慮し、
 Taking into account state practice and the work of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, and

 相互の漁業関係を実施する条件を確立することを希望して、
 Desirous of establishing the terms and conditions under which their mutual fisheries relations shall be conducted,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 日本国政府及びカナダ政府は、海洋生物資源の保存及び利用に関する問題について両国間の緊密な協力を確保することを約束する。両政府は、この協力を促進するために努力し、及び共通の漁業目的を達成するため、時宜に応じ二国間又は多数国間の協議及び協力を継続する。
ARTICLE I 
 The Government of Canada and the Government of Japan undertake to ensure close cooperation between the two countries in matters pertaining to the conservation and utilization of the living resources of the sea. They shall endeavour to facilitate such cooperation and shall continue to consult and cooperate bilaterally or multilaterally as appropriate with a view to achieving common fisheries objectives.

第二条
1 カナダ政府は、本条の2及び3の規定に従つて、日本国の漁船がカナダの領海及び千九百七十七年一月一日以前に設定された大西洋及び太平洋沿岸の地先沖合の漁業水域の限界の外側におけるカナダの漁業管轄権の下にある水域の内側において総漁獲可能量のうちカナダの収獲能力の余剰部分の適当な割当量を漁獲することを許可ずる。
ARTICLE II 
1. The Government of Canada under takes to permit Japanese vessels to fish within the areas under Canadian fisheries jurisdiction beyond the limits of the Canadian territorial sea and fishing zones off the Atlantic and Pacific coasts as established prior to January 1, 1977, for allotments, as appropriate, of parts of total allowable catches surplus to Canadian harvesting capacity, in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article.

2
(a) カナダ政府は、1にいう水域における生物資源に関する主権的権利の行使に当たり予見されない事態対処するため必要な場合は調整することを条件として、毎年次のことを決定する。
2.
(a) In the exercise of it sovereign rights in respect of the living resources in the areas referred to in paragraph 1, the Government of Canada shall determine annually, subject to adjustment when necessary to meet unforeseen circumstances:

(i) 魚種の相互依存、国際的に受け入れられている基準その他のすべての関連要素を考慮しての個別魚種又は複合魚種についての総漁獲可能量
(i) the total allowable catch for individual stocks or complexes of stocks, taking into account the interdependence of stocks, internationally accepted criteria, and all other relevant factors;

(ii) 当該魚種に関するカナダの収獲可能量
(ii) the Canadian harvesting capacity in respect of such stocks; and

(iii) 適当な協議の後、魚種又は複合魚種の余剰部分の日本国の漁船に対する適当な割当量
(iii) after appropriate consultations, allotments, as appropriate, for Japanese vessels of parts of surpluses of stocks or complexes of stocks.

(b) カナダ政府は、(a)(iii)にいう割当量並びに(a)(i)及び社にいう関連の決定を、それらが適用される漁期よりできる限り以前に日本国政府に通知する。
(b) The Government of Canada undertakes to notify the Government of Japan of the allotments referred to in sub-paragraph (a) (iii) and the relevant determinations referred to in sub-paragraph (a) (i) and (ii), as far in advance as possible of the fishing season to which they apply.

3 日本国の漁船は、1及び2の規定に基づく割当量を漁獲するため、カナダ政府の権限ある当局より許可証を取得する。カナダ政府は、当該漁船がカナダにより設定された保存措置その他の条件及び漁業に関するカナダの法令に従うことを要請する。
3. To fish for allotments pursuant to the provisions of paragraphs 1 and 2, Japanese vessels shall obtain licences from the competent authorities of the Government of Canada. The Government of Canada will require compliance by such vessels with the conservation measures and other terms and conditions established by Canada, and with the laws and regulations of Canada in respect of fisheries.

4 3にいう事項に関連してカナダ政府の当局により日本国の国民が逮捕され又は日本国の漁船が拿捕された場合には、日本国政府の当局は、カナダ政府の当局によりとられた措置に関し速やかに通報を受ける。
4. In cases of arrest of nationals of Japan or seizure of Japanese fishing vessels by the authorities of the Government of Canada in connection with the matters referred to in paragraph 3, the authorities of the Government of Japan shall be promptly informed of the action taken by the authorities of the Government of Canada.

5 日本国政府は、本条の規定に基づく両国間の漁業関係の発展に照らして適当な場合には、1にいう水域における生物資源の管理、保存及び利用の目的に必要とされる科学的調査に関しカナダ政府と協力する。これらの目的のため両国の科学者は、当該調査の実施並びに入手した結果の分析及び解釈に関し協議する。
5. The Government of Japan will cooperate with the Government of Canada, as appropriate in light of the development of fisheries relations between the two countries pursuant to the provisions of this Article, in scientific research required for purposes of management, conservation and utilization of the living resources of the areas referred to in paragraph1. For these purposes, scientists of the two countries shall consult regarding the conduct of such research and the analysis and interpretation of the results obtained.

第三条
1 カナダ政府は、施設の利用可能性及びカナダの漁船の必要性を留保して、第二条の規定に基づいて漁獲を許可された日本国の漁船が、えさ、補給品若しくは船装品を購入するため若しくは修理を行うため、又はカナダ政府により決定されるその他の目的のために、カナダの法令及び行政上の要求に従つてカナダの港に入港することを認可することを約束する。
ARTICLE III
1. Subject to the availability of facilities and the needs of Canadian vessels, the Government of Canada undertakes to authorize Japanese vessels licenced to fish pursuant to the provisions of Article II to enter Canadian ports, in accordance with Canadian laws, regulations and administrative requirements, for the purpose of purchasing bait, supplies or outfits or effecting repairs, or for such other purposes as may be determined by the Government of Canada.

2 当該認可は、第二条の規定に従つて漁獲を許可されたいかなる漁船についても、その漁獲許可が取り消され又は終了した場合には、無効となり得る。ただし、当該漁船の往航に必要な補給品の購入又は修理の履行のために入港する目的の場合を除く。
2. Such authorization may become null and void in respect of any vessel licenced to fish pursuant to the provisions of Article II upon the cancellation or termination of its licence to fish, except for the purpose of entering port to purchase supplies or effect repairs necessary for it s outward voyage.

3 本条の規定は、遭難、医療上の緊急事態又は不可抗力の場合には、カナダの港の出入問題に影響を及ぼすものではない。
3. The provisions of this Article shall not affect the question of access to Canadian ports in cases of distress, medical emergency or force majeure.

第四条
 日本国政府及びカナダ政府は、カナダの漁業管轄権の限界の外側における水域の生物資源の保存及び最適利用を確保するため直接に又は適当な国際機関を通じて協力することを約束する。両政府は、この協力において、特に、カナダがその地先沖合のグランド・パンクスーフレミッシュ・キャップ水域に近接していること、同水域を含む北西大西洋の魚種に関し沿岸国としてめカナダに対して特別な割当量を認めるという北西大西洋漁業国際委員会においてとられている慣行、並びにこれらの魚種に対し国際漁業の監視及び監督を行わしめ、かつ、国際的措置を通じてこれらの魚種の保護を確保するに当たりカナダが払つた広範な努力留意し、同水域における魚種の保存及び割当量に関しカナダが特別の関心を有することを考慮する。
ARTICLE IV 
 The Government of Canada and the Government of Japan undertake to cooperate directly or through appropriate international organizations in order to ensure the conservation and optimum utilization of the living resources of the waters beyond the limits of Canadian fisheries jurisdiction. In such cooperation,the two Governments shall consider, inter alia, that Canada has the special interest in the conservation of the stocks of the Grand Banks-Flemish Cap area and in allocations therefrom, noting the proximity of Canada to this area off its coast, the practice adopted in the International Commission for the Northwest Atlantic Fisheries of granting special allocations to Canada as the coastal state with respect to the stocks of the North-west Atlantic Ocean including this area, and extensive efforts made by Canada in providing surveillance and inspection of international fisheries on these stocks and ensuring their protection through international action.

第五条
1 日本国政府及びカナダ政府は、溯河性魚種の母川国が当該魚種に関し第一義的利益及び責任を有することを認める。両政府は、国際連合海洋法会議の枠組みの中で、溯河性魚種に関する恒久的な多数国間の取極の設立のための協同作業を継続する。
ARTICLE V 
1. The Government of Canada and the Government of Japan recognize that states in whose rivers anadromous stocks originate have the Primary interest in and responsibility for such stocks. The two Governments will continue to work together within the framework of the United Nations Conference on the Law of the Sea for the establishment of permanent multilateral arrangements concerning anadromous species.

2 両政府は、千九百五十二年五月九日に東京で署名され随時改正された北太平洋の公海漁業に関する国際条約、又は同条約に代わり、かつ、日本国とカナダの双方が締約国である他のすべての協定に定められる保存措置を尊重することに合意する。
2. The two Governments agree to respect the conservation measures set out in the International Convention for the High Seas Fisheries of the North Pacific Ocean signed at Tokyo on May 9, 1952, as amended from time to time, or in any other agreement which replaces the said Convention and to which both Canada and  Japan are parties.

3 両政府は、カナダ系の溯河性魚種に関して生ずるいかなる問題についても協力することを目的として必要に応じ協議を行う。特に、この駆議は、2にいう条約又は他の協定が効力を停止する場合には、カナダの漁業管轄権の限界の外側におけるカナダ系の溯河性魚種に対する保存措置を確立することを目的として行われる。
3. The two Governments shall hold consultations, as required, with a view to cooperating on any question which may arise with respect to anadromous stocks of Canadian origin. In particular, such consultations shall be held with a view to establishing conservation measures for anadromous stocks of Canadian origin beyond the limits of Canadian fisheries jurisdiction in the event that the Convention or other agreement referred to in paragraph 2 ceases to be effective.

第六条
 日本国政府及びカナダ政府は、直接に又は適当な国際機関を通じて、自国の漁業管轄権の限界の内側又は外側における高度回遊性魚種の保存及び最適利用の目的を推進する。
ARTICLE VI 
 The Government of Canada and the Government of Japan will promote directly or through appropriate international organizations the objective of conservation and optimum utilization of highly migratory species of fish both within and beyond the limits of national fisheries jurisdiction.

第七条
1日本国政府は、日本国の法令に従つて、日本国の漁船がこの協定の規定並びに日本国政府及びカナダ政府によりこの協定の規定に従つて随時合意される措置を遵守して操業することを確保する。
ARTICLE VII 
1. The Government of Japan shall ensure, in accordance with the laws and regulations of Japan, that Japanese vessels operate in compliance with the provisions of this Agreement and with any measures agreed upon from time to time by the Government of Canada and the Government of Japan pursuant to the provisions of this Agreement.

2カナダ政府は、この協定の規定を実施するために必要な措置(許可証の発給を含む。)をとる。
2. The Government of Canada shall take the necessary measure s to give effect to the provisions of this Agreement, including the issuance of licences.

第八条
 日本国政府及びカナダ政府は、この協定の実施並びに漁業資源の管理に必要な科学的資料の交換及び検討を含む第二条に定められた手続に関し、定期的に二国間協議を行う。
ARTICLE VIII 
 The Government of Canada and the Government of Japan shall carry out periodic bilateral consultations regarding the implementation of this Agreement and the procedures provided for in Article II including the exchange and review of scientific data necessary for the management of the fishery resources.

第九条
1日本国政府及びカナダ政府は、千九百七十六年十月二十一日に東京で署名された経済協カ大綱の枠内で、漁業の分野における経済協力の発展に関し定期的に二国間協議を行う。
ARTICLE IX 
1. Within the Framework for Economic Cooperation, signed in Tokyo on October 21, 1976, the Government of Canada and the Government of Japan will carry out periodic bilateral consultations regarding the development of economic cooperation in the field of fisheries.

2両政府は、この協議において、技術的情報及び人員の交換、漁獲物の利用及び加工の改善、カナダの地先沖合の水域における生物資源の利用に関する日本国及びカナダの企業の間の協力的措置の推進、乗組員その他の人員を乗船又は下船せしめるため及び合意されるその他の目的のために日本国の漁船によりカナダの港が使用されるための措置並びにカナダを原産地とする魚及び魚製品の市場拡大等の問題に関する協力を含む二国間協力の拡大の可能性を共同して検討する。
2. In such consultations, the two Governments will examine jointly the possibility of expanded bilateral cooperation, including cooperation on such matters as exchanges of technical information and personnel. improvement of utilization and processing of catches. facilitation of cooperative arrangements between Canadian and Japanese enterprises with respect to the utilization of the living resources of the waters off the Canadian coasts, arrangements for the use of Canadian ports by Japanese vessels to ship or discharge crew members or other persons and for such  other purposes as may be agreed upon, and expansion of markets for fish and fish products  originating in Canada.

第十条
 この協定のいかなる規定も、日本国及びカナダが締約国である他の現行の国際協定に影響を与え又は第三次国際連合海洋法会議において交渉中のいかなる問題に関するいずれの政府の立場をも害するとみなしてはならない。
ARTICLE X 
 Nothing in this Agreement shall be deemed to affect other existing international agreements to which Japan and Canada are parties or to prejudice the position of the Government of either country in regard to any question under negotiation at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea.

第十一条
 この協定は、署名の日に効力を生ずる。この協定は、二年間効力を有し、その後はいずれか一方の政府がこの協定を終了させる意思を通告する日から六箇月後に失効するまで効力を存続する。
ARTICLE XI 
 This Agreement shall enter into force on the date of signature. It shall remain in force for a period of two years and shall continue in force thereafter until the expiration of six months from the day on which either Government shall give notice of its intention to terminate this Agreement.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS MHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 千九百七十八年四月二十八日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-eighth day of April, 1978, in the English, French and Japanese languages, each version being equally authentic.

 日本国政府のために
有田圭輔
 For the Government of CanadaFor the Government
(Signed) Bruce Rankin

 カナダ政府のために
ブルース・ランキン
 For the Government of Japan
(Signed) KEISUKE ARITA