漁業に関する日本国政府とソロモン諸島政府との間の協定
漁業に関する日本国政府とソロモン諸島政府との間の協定
AGREEMENT ON FISHERIES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF SOLOMON ISLANDS

 日本国政府及びソロモン諸島政府は、
 The Government of Japan and the Government  of Solomon Islands,

 海洋生物資源の合理的な管理、保存及び最適利用に関する両政府の共通の関心を考慮し、
 Considering their communion concern for the rational management, conservation and optimum utilization of the living resources of the sea.

 ソロモン諸島政府がソロモン諸島接続する水域における生物資源に対して管轄権を拡張したこと及びこれらの資源の探査及び開発、保存並びに管理の目的のための主権的権利をソロモン諸島の二百海里漁業水域において行使していることを認め、
 Recognizing that the Government of Solomon Islands has extended its jurisdiction over the living resources in adjacent waters of Solomon Islands and exercises sovereign rights in the 2OO nautical mile fishery limits of Solomon Islands for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing these resources,

 ソロモン諸島の二百海里漁業水域における生物資源がソロモン諸島の最も貴重資源の一つを成すのであることを認め、
 Recognizing that the living re sources in the 2OO nautical mile fishery limits of Solomon Islands form one of the most valuable resources  of Solomon Islands

 ソロモン諸島政府がソロモン諸島国民のために漁業を発展させることを希望していること並びにソロモン諸島政府がソロモン諸島の二百海里漁業水域における生物資源の総漁獲可能量及びソロモン諸島による同資源の収獲能力を決定する権利を有していることを認め、
 Recognizing that the Government of Solomon Islands desires to develop fisheries for the benefit of the people of Solomon Islands and that the Government of Solomon Islands has the right to determine the total allowable catch and Solomon Islands harvesting capacity of the living resources in the 2OO nautical mile fishery limits of Solomon Islands.

 日本国の漁船がソロモン諸島の二百海里漁業水域における漁業資源の利用に当たりその伝統的な利益を引き続き追及するいう日本国政府の希望及び日本国の漁船がソロモン諸島政府によりソロモン諸島の二百海里漁業水域における余剰漁獲量を合理的利用することを許されるという日本国政府の希望を考慮し、
 Considering the desire of the Government of Japan that fishing vessels of Japan continue to pursue their traditional interest in the utilization or the fishery resources in the 200 nautical mile fishery limits of Solomon Islands and be accorded by the Government of Solomon Islands reasonable access to the surplus catch in the 200 nautical mile fishery limits of Solomon Islands, and

 ソロモン諸島の二百海里漁業水域において日本国の国民及び漁船が漁獲操業を行う条件を確立することを希望して、
 Desiring to establish the terms and conditions under which fishing operations are to be conducted in the 200 nautical mile fishery limits of Solomon Islands by nationals and fishing vessels of Japan,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
ARTICLE I

 千九百七十七年十二月二十八日付けのソロモン諸島総督による宣言により定められ、ソロモン諸島政府が漁業資源の保存及び管理に関して管轄権を行使するソロモン諸島の二百海里漁業水域(以下「漁業水域」という。)における日本国の国民及び漁船による漁獲は、この協定に従つて行われる。
 Fishing by nationals and fishing vessels of Japan in the 200 nautical mile fishery limits of Solomon Islands, as defined by the Proclamation by the Governor of the Solomon Islands dated 28 December 1977, in which the Government of Solomon Islands exercises jurisdiction in regard to the conservation and management of fishery resources (hereinafter referred to as "the Fishery Limits") shall be conducted in accordance with this Agreement.

第二条
ARTICLE II

 日本国政府及びソロモン諸島政府は、この協定の実施及びこの協定の第三条の規定に従つてソロモン諸島政府により決定される規制措置に関して協議を行う。
 The Government of Japan and the Government of Solomon Islands shall hold consultations regarding the implementation of this Agreement and the regulatory measures to be determined by the Government of Solomon Islands in accordance with Article III of this Agreement.

第三条
ARTICLE III

1 ソロモン諸島政府は、毎年、この協定の第二条にいう日本国政府との協議を考慮に入れ、かつ、入手可能な最良の科学的証拠を基礎として、日本国の国民及び漁船が漁業水域内において漁獲を行うことに関する規制措置を決定する。
1. The Government of Solomon Islands shall determine each year l taking into ac count the consultations with the Government of Japan referred to in Article II of this Agreement, and on the basis of the best available scientific evidence l regulatory measures with respect to the conduct of fishing by nationals and fishing vessels of Japan within the Fishery Limits.

2 ソロモン諸島政府は、本条1にいう規制措置を日本国政府に対して時宜を失することたく通報する。
2. The Government of Solomon Islands shall notify the Government of Japan of the regulatory measures referred to ill paragraph 1 above on a timely basis.

第四条
ARTICLE IV

 ソロモン諸島政府は、日本国の漁船が漁業水域内において漁獲に従事することを可能にするため、料金を受領したときは、千九百七十七年の漁業法第九号により改正された千九百七十二年の漁業法に従つて許可証を発給する。
 The Government of Solomon Islands shall issue, in accordance with the Fisheries Act 1972 as amended by the Fisheries Act No. 9 of 1977, permits upon receipt of fees, to enable fishing vessels of Japan to engage in fishing within the Fishery Limit

第五条
ARTICLE V

 日本国政府は、日本国の関係法令に従つて、日本国の漁船がこの協定に基づいて許可されさい限り漁業水域内において漁獲に従事したいこと並びにこの協定に基づいて漁獲に従事する日本国の国民及び漁船がこの協定の規定に従うことを確保する。
 The Government of Japan shall ensure, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, that fishing vessels of Japan, unless licensed under this Agreement, shall not engage in fishing within the Fishery Limits, and that nationals and fishing vessels of Japan engaging in fishing under this Agreement comply with the provisions of this Agree ment.

第六条
ARTICLE VI

1 この協定の規定に従わない日本国の国民又は漁船がソロモン諸島の当局によつて逮捕され又は象捕されたときは、日本国政府に対し、その旨が速やかに通報される。
1. In cases of arrest or seizure by the authorities of Solomon Islands of nationals or fishing vessels of Japan which do not comply with the provisions of this Agreement, notification shall be given promptly informing the Government of Japan of the action taken.

2 逮捕された日本国の国民及び拿捕された日本国の漁船は、ソロモン諸島の裁判所による釈放のための決定に従い、かつ、当該裁判所により決定される十分な供託金又はその他の保証の受領を条件として、速やかに釈放される。
2. Arrested nationals of Japan and seized fishing vessels of Japan shall be promptly released, in accordance with any decision for such release by the court of Solomon Islands and subject to the receipt of such satisfactory bond or other security as may be determined by such court.

3 この協定の規定に従わない日本国の国民及び漁船は、千九百七十七年の漁業法第九号により改正された千九百七十二年の漁業法に従つて罰金その他の刑に服する。
3. National s and fishing vessels of Japan which do not comply with the provisions of this Agreement shall be subject to fines and other penalties in accordance with the Fisheries Ordinance l972 as amended by the Fisheries Ordinance No.9 of 1977.

第七条
ARTICLE VII

 日本国政府及びソロモン諸島政府は、太平洋のまぐろ及びまぐろに類似した魚種の資源の保存及び最適利用の目的を推進する。
 The Government of Japan and the Government of Solomon Islands shall promote the objective of conservation and optimum utilisation of the resources of tuna and tuna-like fishes of the Pacific Ocean.

第八条
ARTICLE VIII

 ソロモン諸島政府は、施設の利用可能性及びソロモン諸島の船舶の必要性を留保して、日本国の漁船が燃料補給、食糧補給及び修理のためにソロモン諸島の関係法令及び行政上の要求に従つてソロモン諸島の港に入港することを認可することを約束する。
 Subject to the availability of facilities and the needs of Solomon Islands vessels, the Government of Solomon Islands undertakes to authorise fishing vessels of Japan to enter Solomon Islands ports for the purposes of refuelling, reprovisioning and effecting repairs, in accordance with the relevant laws,regulations and administrative requirements of Solomon Islands.

第九条
ARTECLE IX

 この協定のいかなる規定も、日本国及びソロモン諸島が締約国である漁業資源の保存に関する国際協定に影響を与え又は第三次国際連合海洋法会譜において交渉中のいかなる問題に関するいずれの政府の立場をも害するものとみなしてはたらない。
 Nothing in this Agreement shall be deemed to affect international agreements on the conservation of fishery resources to which Japan and Solomon Islands are parties or to prejudice the position of either Government in regard to any question under negotiation at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea.

第十条
ARTICLE X 

1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
1 This Agreement shall enter into force on the date of signature.

2 この協定は、一年間効力を有し、その後はいずれか一方の政府がこの協定を終了させる意思を通告する日から六箇月の期間が満了するまで効力を存続する。
2 This Agreement shall remain in force for a period of one year and shall continue in force thereafter until the expiration of six months from the day on which either Governments shall give notice of its intention to terminate this Agreement.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments ,have signed this Agreement.

 千九百七十八年九月二十日にホニアラで、英語により本書二通を作成した。
 DONE at Honiara on 20 September 1978,in duplicate in the English Language.

 日本国政府のために
山□孝一郎
 For the Government of Japan:
(Signed) K. Yamaguchi 

 ソロモン諸島政府のために
W・ベン
 For the Government of Solomon Islands
(Signed) W. Ben