青年海外協力隊の派遣に関する日本国政府とソロモン諸島政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, 7th July 1978
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とソロモン諸島との筒の技術協力を促進するため、青年海外協力隊計画(以下「計画」という。)に基づいて協力隊員をソロモン諸島に派遣することに関し、日本国政府の代表者とソロモン諸島政府の代表者との間でホニアラにおいて行われた最近の討議に言及するとともに、これらの代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions held in Honiara between the representatives of the Government of Japan and the Government of Solomon Islands concerning the dispatch of Volunteers to Solomon Islands under the Japan Overseas Co-operation Volunteers Programme (hereinafter referred to as "the Programme") with a view to promoting technical co-operation between the two countries and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understandings reached between them:
1 日本国政府は、ソロモン諸島政府の要請に基づき、日本国の現行法令に従い、ソロモソ諸島の社会的及び経済的開発に寄与するため、両政府間で別個に合意する計画に従い協力隊員をソロモソ諸島に派遣する。
1. At the request of the Government of Solomon Islands and in accordance with the laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will dispatch the Volunteers to Solomon Islands for the purpose of contributing to the social and economic development of Solomon Islands according to the schedules to be separately agreed upon between the two Governments.
2 日本国政府は、予算措置がとられることを条件として、協力隊員の日本国とソロモン諸島との間の渡航費及びソロモン諸島における巷活手当を負担し、並びに、協力隊員の任務の遂行に必要な装備、機械、材料及び医薬品を供与する。
2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, bear the cost of international travel between Japan and Solomon Islands and living allowances in Solomon Islands for the Volunteers and make available such equipment, machinery, materials and medical supplies as may be necessary for the performance of their functions.
3 ソロモン諸島政府は、協力隊員に対し、次の特権、免除及び利益を与える。
3. The Government of Solomon Islands will grant the Volunteers the following privileges, exemptions and benefits:
(1) 2に掲げる装備、機械、材料及び医薬品に関連して課される関税、内国税その他すべての種類の課徹金の免除
(1) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind in respect of the equipment, machinery, materials and medical supplies mentioned in paragraph 2 above.
(2) 協力隊員の着任後六箇月以内に輸入される身回品及び家庭用品に関連して課される関税、内国税その他すべての種類の課徴金(ただし、保管、運送及び類似の役務に関する課徴金を除く。)の免除
(2) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind other than those for storage, cartage and similar services in respect of their personal and household effects imported within six months of their arrival.
(3) 2に掲げる生活手当等協力隊員に海外から送付される給与に関連して課される所得税その他すべての種類の課徴金の免除
(3) Exemption from income tax and charges of any kind in respect of any allowances to be remitted for them from overseas such as the living allowances mentioned in paragraph 2 above.
(4) ソロモン諸島にかける協力隊員の任期中における無料診療
(4) Free medical care during the term of their assignment in Solomon Islands.
(5) 協力隊員がソロモン諸島政府より与えられた任務を遂行する場所における無料の住居施設
(5) Rent-free housing accommodations at places where they, are to perform their duties to be assigned to them by the Government of Solomon Islands.
4(1) ソロモン諸島政府は、ソロモン諸島にかけるこの計画の活動に関連して日本国政府が与える任務を遂行するための協力隊の駐在員一人及び調整員を受け入れる。
4.(1) The Government or Solomon Islands will accept a Representative and Coordinators who will discharge the duties to be assigned to them by the Government of Japan relative to the activities of the Programme in Solomon Islands.
(2) 駐在員及び調整員は、その任務の遂行に必要な装備及び材料並びに着任後六箇月以内に輸入されるその身回品及び家庭用品に関連して課される関税、内国税その他すべての種類の課徴金(ただし、保管、運送及び類似の役務に関する課徴金を除く。)を免除される。 駐在員及び調整員は、また、一人につき一台の自動車を無税で輸入すること(又はソロモン諸島における保税倉庫から購入すること)を認められる。
(2) The Representative and the Co-ordinators will be exempted from Customs duties to taxes and charges of any kind other than those for storage cartage and similar services in respect of equipment and materials necessary for the performance of their functions as well as of their personal and household effects imported within six months of their arrival. The Representative and the Co-ordinators will also be allowed duty-free importation (or purchase from bond in Solomon Islands ) of one motorcar each.
(3) 駐在員及び調整員は、海外から送付される給与に関連して課される所得税その他すべての種類・の課徴金を免除される。
(3) The Representative and the Co-ordinators will be exempted from income tax and charges of any kind in respect of any allowances to be remitted for them from overseas.
5 ソロモン諸島政府は、ソロモン諸島にかける協力隊員の公務に起因し、その遂行中に発生し、又はその他その遂行中における作為又は不作為に関連する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負う。ただし、これらの請求が協力隊員の故意又は重大な過失から生ずる場合には、この限りでない。
5. The Government of Solomon Islands undertakes to bear claims, if any arises, resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with any action performed or omission made in the course of the official functions by the Volunteers in Solomon Islands, except when such claims arise from the wilful misconduct or gross negligence on the part of the Volunteers.
6 両政府は、ソロモン諸島における協力隊の計画の実施を成功させるため随時協議する。
6. The two Governments will hold consultations, from time to time l for the successful implementation of the Programme of the Volunteers in Solomon Is lands.
7 前記の了解は、両政府間の往復書簡につて修正することができ、かつ、いずれかの政府が他方の政府に対し、この了解を終了させる意思を六箇月前に書面によつて通告することにより終了させることができる。
7. The understandings set out above may be amended by an exchange of letters between the two Governments and terminated by either Government by giving to the other six months, written notice of its intention to terminate them.
本大臣は、更に、ダ記の了解がソロモン諸島政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びこの書簡に同意される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、かつ、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that, if the foregoing understandings are acceptable to the Government of Solomon Islands. This Note and Your Excellency's Note in reply, concurring there in will constitute an agreement between the two Governments, which will take effect on the date of Your Excellency's Note in reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十八年七月七日に東京で
日本国外務大臣園田直
(Signed) Sunao Sonoda Minister for Foreign Affairs of Japan
ソロモン諸島総理大臣 ピーター・ケニロレア閣下
The Right Honourable Peter Kenilorea Prime Minister of Solomon Islands
(ソロモン側書簡)
(Solomon Note)
Honiara, 7th July 1978
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、間下の書簡に述べられた了解をソロモン諸島政府に代わつて確認するとともに閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、かつ、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the hounor to confirm o behalf of the Government of Solomon Islands the understandings set forth Your Excellency's Note and to agree that Your Excellency's Note and this reply will constitute and agreement between the two Governments, which will take effect on the dat4e of this reply Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration
千九百七十八年七月七日にホニアラで
ソロモン諸島総理大臣 ピーター・ケニロレア
(Signed) Peter Kenilorea Prime Minister of Solomon Islands
日本国外務大臣園田直閣下
His Excellency Mr. Sunao Sonoda Minster for Foreign Affairs of Japan