日本国とポーランド人民共和国との間の文化及び教育の交流に関する交換公文
(ポーランド側書簡)
(Polish Note)
Tokyo, November 16, 1978
書簡をもつて啓上いたします。本使は、ポーランド人民共和国と日本国との間の文化及び教育の交流を促進することが両国民の間の相互理解及び友好の一層の増進に役立つであろうとのポーランド人民共和国政府と日本国政府の共通の確信に基づく次の取極を本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to propose, on behalf of my Government l the following arrangement which are based on the common belief of the Government of the Polish People's Republic and the Government of Japan that the pro motion of cultural and educational exchange between the two countries will contribute to the furtherance of mutual understanding and friendship between the two nations:
1(1) 両政府は、次に掲げる形態により、政府機関並びに公の機関及び団体を通じ、できる限り協力する。
1.(1) The two Governments will cooperate a much as possible through government organs as well as official institutions and organs sations in the following forms:
(a) 学者、学生、芸術家、ジャーナリスト、スポーツマンその他文化的又は教育的活勤に従事する者の交流
(a) Exchange of scholars, students artists, Journalists, sportsmen and other persons engaged in cultural or educational activities;
(b) 大学その他の教育機関における修学及び研究のための他方の国の国民に対する奨学金の供与
(b) Granting of scholarships to the national s of the other country for study and research at universities or other educational institutions;
(c) 講演、演劇、美術展覧会その他の文化的行事の実施
(c) Holding of lectures l theatrical Performances, art exhibitions and other cultural event s;
(d) 公の広報資料の配布
(d) Distribution of official information materials;
(e) 書籍、定期刊行物その他の出版物の交換
(e) Exchange of books, periodicals and other publications;
(f) フィルム、音盤、テープ、その他のラジオ及びテレピジョン用資材の交換
(f) Exchange of films, disks l tapes and other materials for radio and television.
(2) 両政府は、また、将来合意することがあるその他の形態においても協力することができる。
(2) The two Governments may also cooperate in such other forms as they may agree upon in the future.
2 両政府は、両政府間の文化及び教育の交流に関する諸問題に関して、外交上の経路を通じて随時協議し、また、1に掲げる諸形態に関する実施計画について、必要に応じ、合意することができる。
2. The two Governments will from time to time consult with each other through diplomatic channels on matters of cultural and educational exchanges between the two Government s and may agree, when necessary, upon the implementation programmes in the forms listed in paragraph l.
3 両政府は、両国の各種団体及び機関並びに個人の間の文化及び教育の交流をできる限り促進し容易にする。
3. The two Governments will promote and facilitate as much as possible cultural and educational exchanges between various organisations and institutions as well as individuals of the two countries
4 この取極は、それぞれ自国の関係法令の範囲内で実施される。
4. The present arrangements shall be implemented within the scope of the relevant laws and regulations of the respective countries.
5 この取極は、二年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の政府がこの取極を終了させる意思を通告した日から三箇月の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
5. The present arrangements shall remain in force for period of two years and shall continue in force thereafter until the expiration of there months from the day on which either Government shall give notice of its intention to terminate the present arrangements.
本使は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellencv's reply.
本使は、以上を申し進める際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十八年十一月十六日に東京で
日本国駐在 ポーランド人民共和国 特命全権大使S・ペルコヴィッチ
(Signed) Stefan Perdowicz Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Polish People's Republic to Japan
日本国外務大臣園田直閣下
His Excellency Mr. Sunao SONODA Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, November 16, 1978
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follow
(ポーランド側書簡)
"(Polish Note)"
本大臣は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十八年十一月十六日に東京で
日本国外務大臣園田直
(Signed) Sunao Sonoda Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在 ポーランド人民共和国 特命全権大使S・ペルコヴィッチ閣下
His Excellency Ms. Stefan Perkowicz Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Polish People's Republic to Japan