科学技術の分野における協力に関する日本国政府とポーランド人民共和国政府との間の協定
科学技術の分野における協力に関する日本国政府とポーランド人民共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC ON COOPERATION IN THE FIELD OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
日本国政府及びポーランド人民共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Polish People's Republic,
科学技術の分野における両国間の緊密な協力が相互の利益となることを認識し、
Recognizing that close cooperation in the field of science and technology between the two countries is of mutual benefit,
この協力を促進することを希望して、
Desiring to promote such cooperation,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 両政府は、科学技術の分野における協力を平等及び相互主義の原則に基づき促進する。この協力は、次の形態により行うことができる。
Article 1 The two Governments will promote cooperation in the field of science and technology on the basis of equality and reciprocity. Such cooperation may take the following forms:
(a) いずれか一方の政府が派遣する科学者及び技術者の交換
(a) Exchange of scientists and technicians sent by either Government;
(b) 公の研究機関の科学者及び技術者による会議、シンポジウム、パネル会合及び科学技術展示会の開催
(b) Holding of conferences, symposia, panel meetings and displays of scientific and technological results by scientists and technicians belonging to official research institutions;
(c) 公の研究機関の間の科学技術の分野における研究結果の交換
(c) Exchange of results of research in the field of science and technology between official research institutions;
(d) 公の研究機関の間の科学技術の分野における出版物その他の情報の交換
(d) Exchange of publications and other information in the field of science and technology between official research institutions; and
(e) 将来両政府間で合意することがあるその他の形態
(e) Such other forms as may be agreed upon between the two Governments in the future.
第二条 両政府は、両国間の科学技術の分野における協力に関し、外交経路を通じて又は関係のある場において随時協議する。
Article 2 The two Governments will from time to time consult with each other through diplomatic channels or at relevant fora with respect to scientific and technological cooperation between the two countries.
第三条 両政府は、両国の各種の団体及び機関並びに個人の間の科学技術協力をできる限か促進しかつ容易にする。
Article 3 The two Governments will promote and facilitate as much as possible scientific and technological cooperation between various organisations and institutions as well as individuals of the two countries.
第四条 この協定は、それぞれの国の現行法令の範囲内で実施される。
Article 4 This Agreement shall be implemented within the scope of the laws and regulations in force in each country.
第五条 この協定は、署名の日に効力を生ずる。この協定は、二年間効力を有し、その後は、最初の二年の期間の終わりに又はその後いつでもいずれか一方の政府が他方の政府に対しこの協定を終了させる意思を三箇月前に文書により予告することによつて終了させない限り効力を存続する。
Article 5 This Agreement shall enter into force on the date of signature. It shall remain in force for a period of two years and will continue in force thereafter unless terminated by either Government at the end of the initial two year period or at any time there- after by giving to the other Government three months written notice of its intention to terminate this Agreement.
千九百七十八年十一月十六日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done at Tokyo, on November 16, 1978, in duplicate in the English language
日本国政府のために 園田直
For the Government of of Japan: (Signed) Sunao Sonoda
ポーランド人民共和国政府のために S・ペルコヴィッチ
For the Government the Polish People's Republic: (Signed) Tadeusz Wrzaszczyk)