日本国とノールウェーとの間の繊維製品の貿易に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note) Oslo, December 9, 1977
書簡をもつて啓上いたします。本使は、両国間の繊維製品の貿易について、日本国政府の代表者とノールウェー政府の代表者との間で最近オスロで行われた討議(この討議の過程においてノールウェー政府は、日本国政府に対し、千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで作成された繊維製品の国際貿易に関する取極の第二条1に従つて繊維監視機関に通報されたすべての数量制限が廃棄されたことを通報した。)に言及する光栄を有します。本使は、更に、前記の取極の規定に基づいて到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to refer to the recent discussions held in Oslo between representatives of the Government of Japan and of the Government of Norway concerning trade on textiles between the two countries during which the government of Norway informed the Government of Japan that all quantitative restrictions which had been notified to the Textile Surveillance Body under paragraph 1 of Article 2 of the Arrangement regarding International trade in Textiles done in Genevieve on December 20, 1973, were terminated. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following under standing reached in accordance with the provisions of the above-mentioned Arrangement:
1 日本国政府は、千九百七十七年十二月三十一日に終わる十二箇月の期間中、日本国の法令に従い、付表に掲げる繊維製品のノールウェーへの輪出を同表中に定めるところに従つて制限する。
1. The Government of Japan will limit, in accordance with its laws and regulations, tits exports during the twelve-month period ending December 31, 1977, to Norway of the textiles listed in the Annex a provided for therein.
2 両政府は、いずれか一方の政府の要請により、両国間の繊維製品の貿易に関するいかなる問題についても、特にこの了解の適用上生ずるいかなる問題についても、相手国政府と速やかに協議に入る。
2. The two Governments will enter promptly into consultation with each other at the request of either Government on any problem concerning their trade in textiles and in particular on any problem arising out of the application of this understanding.
3 両政府は、この了解を成功裡に実施するため、両国間の繊維製品の貿易に関するすべての有益な情報を交換する。
3. The two Governments will exchange all useful information concerning their trade in textiles for the successful implementation of this understanding.
4 この了解は、千九百七十七年十二月三十一日まで効力を存続する。
4. The understanding will continue in force through December 31, 1977.
本使は、更に、貴官が前記をノールウェー政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request you to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Norway.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年十二月九日にオスロで
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration.
ノールウェー駐在 日本国特命全権大使 兼松武
(Signed) Takeshi Kanematsu Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary of Japan to Norway
ノールウェー外務省 経済局長 トーレ・ボー殿
Tore Bogh Esq. Director General Royal Ministry of Foreign Affairs Olso
(注)
Note:
1 付表に掲げる繊維製品に対する数量制限枠は、他の数量制限枠からの移替えにより、最大限七パーセントまで増大することができる。
1 The quantitative limit for the textiles listed herein may be increased by the transfer from other quantitative limit of a maximum o f7 per cent of the quantitative limit to which the transfer is made.
2 付表に掲げる繊維製品であつて直ちに再輸出され又は国内で加工した後に再輸出されるものの輸入は、いかなる数量制限枠の対象にもならない。
2 Imports of the textiles listed herein which are for immediate re-export or for inward processing and subsequent re-export shall not be subject to any quantitative limit.
3 日本国政府は、積み荷が数量制限枠の一部であることを証明する英文の「輸出証明書」を発給する。見本が別添されている「輸出証明書」は、次の事項を含む。
3 The Government of Japan will issue a "certificate of export" in English which certifies that the shipment forms part of the quantitative limit. The "certificate of export", an example of which is attached hereto, shall contain:
(1) 仕向地
(1) destination
(2) 一連番号
(2) serial number
(3) 輸出業者名
(3) name of exporter
(4) 輸入業者名
(4) name of importer
(5) 繊維製品の品目名
(5) description of textiles
(6) 量(規制単位による。)
(6) quantity (in terms of the relevant control
付表の別添
Attachment to Annex
日本国からの輸出証明書
CERTIFICATE OF EXPORT FROM JAPAN
日付
Date
ノールウェー向けの輸出証明書番号
Certificate No. Of Export to Norway
番号
No.
輸出承認番号
Export Licence No.
1 輸出業者名
1. Name of Exporter
2 輸入業者名
2. Name of Importer
3 品目番号及び品目名
3. Item no. And Description
4 量
4. Quantity
日本国を原産地とする上記積荷は、ノールウェー向け輸出枠の一部であり、その枠がら差し引かれたことを証明する。
I hereby certify that the above-mentioned cargo of Japanese origin forms part of and has been debited from the export quota to Norway.
署名
Signature:
職名
Title:
参照
Ref.
船名
Name of Vessel
船積み日
Date of Shipment
(ノールウェー側書簡)
(Norwegian Note) Oslo, December 9, 1977
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、前記の了解をノールウェー政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Norway.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年十二月九日にオスロで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
ノールウェ―外務省 経済局長トーレ・ボー
(Signed) Tore bogh Director General Royal Ministry of Foreign Affairs
ノールウェー駐在 日本国特命全権大使兼松武閣下
His Excellency Monsieur Takeshi Kanematsu Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan To Norway