航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, September 30, 1977

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十七年五月十六日に署名された航空業務に関する大韓民国政府と日本国政府との間の協定第十二条及び第十四条の規定に従つて千九百七十七年七月二十八日から八月一日までの間東京において行われた協議に言及する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the consultations which took place in Tokyo from July 28 to August 1,1977, in accordance with Articles 12and 14 of the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of Japan for Air Services, signed on May 16,1967.

 本使は、前記の協議において到達した合意に従い、この書簡に同封する修正された付表が同協定の付表に代わるべきことを大韓民国政府に代わつて提案する光栄を有します。
 Pursuant to an agreement reached at the said consultation, I have the honour to propose, on behalf of the Government of the Agreement be replaced by the revised Schedule set out in the enclosure to this Note.

 本使は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡(同封物を含む。)及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to suggest that this Note with its enclosure and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

 千九百七十七年九月三十日に東京で
 Enclosure: The revised Schedule

 大使 金永善
 (Signed) Young Sun Kim
Ambassador

 外務大臣臨時代理
国務大臣 園田直閣下
 His Excellency
Mr. Sunao Sonoda
Minister of State
Minister for Foreign Affairs ad interim of Japan
Tokyo

付表
SCHEDULE

1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

(a) 日本国内の地点―釜山―ソウル及び以遠の地点
(a) Points in Japan-Pusan-Seoul and points beyond

(b) 日本国内の地点―釜山―済州
(b) Points in Japan-Pusan-Cheju

注(1) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、路線(a)において六を超える異なる以遠の地点に運航することができない。
Notes:(1) The designated airline or airlines of Japan cannot operate to more than six (6) different points beyond on Route (a).

(2) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、釜山及びソウル又は釜山及び済州のうちいずれか一方の二地点に運航することができる。
(2) The designated airline or airlines of Japan can operate to either both Pusan and Seoul or both Pusan and Cheju.

2 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of the Republic of Korea:

(a) 大韓民国内の地点-東京―ホノルルーロス・アンジェルス
(a) Points in the Republic of Korea-Tokyo-Honolulu-Los Angeles

(b) 大韓民国内の地点―大阪-台北―香港-サイゴンーバンコック
(b) Points in the Republic of Korea-Osaka-Taipei-Hong Kong-Saigon-Bangkok

(c) 大韓民国内の地点―福岡
(c) Points in the Republic of Korea-Fukuoka

(d) ソウル-名古屋
(d) Seoul-Nagoya

注大韓民国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国の一又は二以上の指定航空企業が大韓民国以遠の一地点に運航するまでの間、バンコックに運航することができない。
Note: The designated airline or airline of the Republic of Korea cannot operate to Bangkok until the designated airline or air-lines of Japan operate to a point beyond the Republic of Korea.

3 いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行う協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、いずれの路線上の他の地点も、いずれかの又はすべての飛行に当たつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on any of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.

(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, September 30, 1977

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(韓国側書簡)
"(Korean Note)"

 本大臣は、日本国政府が大韓民国政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Republic of Korea and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十七年九月三十日に東京で
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 外務大臣臨時代理
国務大臣 園田直
 (Signed) Sunao Sonoda
Minister for Foreign Affairs ad interim of Japan

 日本国駐在
大韓民国特命全権大使 金永善閣下
 His Excellency
Mr. Young sun Kim
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan