日本国とカナダとの間の文化協定
日本国とカナダとの間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND CANADA
日本国政府及びカナダ政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA,
文化及び教育の分野における両国間の協力を助長し、かつ、発展させようとする共通の希望に動かされ、
INSPIRED BY A COMMON DESIRE TO PROMOTE AND DEVELOP THE COOPERATION BETWEEN THE TWO COUNTRIES IN THE FIELDS OF CULTURE AND EDUCATION,
この協力が両国間に存在する相互理解及び友好関係の増進に寄与することを確信して、
CONVINCED THAT SUCH COOPERATION WILL CONTRIBUTE TO THE FURTHERANCE OF MUTUAL UNDERSTANDING AND FRIENDSHIP THAT EXIST BETWEEN THE TWO COUNTRIES,
文化協定を締結することに決定し、次のとおり協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CULTURAL AGREEMENT AND HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 両締約国は、学者、教員、研究員、学生、芸術家、文化機関又は教育機関の構成員その他文化的、科学的又は教育的活動に従事する者の両国間における交換を奨励する。
1. THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE THE EXCHANGE BETWEEN THE TWO COUNTRIES OF SCHOLARS, TEACHERS, RESEARCHERS, STUDENTS, ARTISTS, MEMBERS OF CULTURAL AND EDUCATIONAL INSTITUTIONS AND OTHER PERSONS ENGAGING IN CULTURAL, SCIENTIFIC OR EDUCATIONAL ACTIVITIES.
2 両締約国は、両国の文化機関、教育機関及び専門的機関の間における密接な協力を奨励する。
2. THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE CLOSE COOPERATION BETWEEN THE CULTURAL, EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL INSTITUTIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第二条
ARTICLE II
両締約国は、両国間の文化面又は教育面における関係を強化することに寄与するような機関及び文化事業計画の設定及び発展を促進するよう努力する。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENDEAVOUR TO PROMOTE THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT OF SUCH INSTITUTIONS AND CULTURAL PROGRAMMES AS CONTRIBUTE TO STRENGTHENING CULTURAL OR EDUCATIONAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
第三条
ARTICLE III
各締約国は、他方の締約国の国民に対し、自国の領域内における修学、訓練又は研究のための奨学金その他の便宜を与えるよう努力する。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENDEAVOUR TO PROVIDE THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH SCHOLARSHIPS AND OTHER FACILITIES FOR STUDY, TRAINING OR RESEARCH IN ITS OWN TERRITORY.
第四条
ARTICLE IV
各締約国は、大学その他の教育機関において、他方の国の言語、文学、歴史、地理、法制、経済及び文化一般並びに他方の国に関するその他の問題についての教授その他の教員の職及び講義を創設し、及び拡充することを奨励する。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE THE CREATION AND DEVELOPMENT AT UNIVERSITIES AND OTHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF PROFESSORIAL CHAIRS, OTHER TEACHING POSTS AND COURSES IN THE LANGUAGE, LITERATURE, HISTORY, GEOGRAPHY, LEGAL SYSTEM, ECONOMY AND CULTURE IN GENERAL OF THE OTHER COUNTRY, AND IN OTHER SUBJECTS CONCERNING THAT COUNTRY.
第五条
ARTICLE V
両締約国は、他方の国の大学その他の教育機関における修学中に又は修学終了の際に取得される学位、資格証書その他の証明書及び他方の国において取得されるその他の資格証書が、修学上の目的又は適当な場合には職業上の目的のために、それぞれの国においていかなる範囲内で及びいかなる条件の下で同等の価値を認められるかについて研究する。
THE CONTRACTING PARTIES WILL STUDY TO WHAT EXTENT AND UNDER WHAT CONDITIONS EQUIVALENCE COULD BE GRANTED IN EACH COUNTRY FOR ACADEMIC PURPOSES OR WHERE APPROPRIATE FOR PROFESSIONAL PURPOSES TO DEGREES, DIPLOMAS AND CERTIFICATES ACQUIRED IN THE COURSE OF OR AT THE END OF STUDY AT UNIVERSITIES OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS, AS WELL AS TO OTHER DIPLOMAS ACQUIRED, IN THE OTHER COUNTRY.
第六条
ARTICLE VI
各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民に対し、美術館、博物館、図書館、公文書館、文献センターその他文化的性質を有する施設の利用についてできる限りの便宜を与える。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD, IN ITS OWN TERRITORY, TO THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY EVERY POSSIBLE FACILITY OF ACCESS TO ART GALLERIES, MUSEUMS, LIBRARIES, ARCHIVES, DOCUMENTATION CENTERS AND OTHER ESTABLISHMENTS OF A CULTURAL NATURE.
第七条
ARTICLE VII
各締約国は、特に次の手段により他方の国の文化、歴史、諸制度及び一般的な生活様式を理解することをできる限り奨励し、及び容易にする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL, TO THE EXTENT POSSIBLE, ENCOURAGE AND FACILITATE THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE, HISTORY, INSTITUTIONS AND GENERAL WAY OF LIFE OF THE OTHER COUNTRY, ESPECIALLY BY MEANS OF:
(a) 書籍、定期刊行物その他の出版物
(A) BOOKS, PERIODICALS AND OTHER PUBLICATIONS;
(b) ラジオ番組及びテレビジョン番組
(B) RADIO AND TELEVISION PROGRAMMES;
(c) フィルム、テープ、音盤その他の視聴覚資材
(C) FILMS, TAPES, DISKS AND OTHER AUDIOVISUAL MATERIALS;
(d) 美術展覧会、工芸品展覧会その他の文化的展示会
(D) FINE ARTS, CRAFTS AND OTHER CULTURAL EXHIBITIONS;
(e) 講演、セミナー及び会議
(E) LECTURES, SEMINARS AND CONGRESSES;
(f) 演奏会及び舞台芸術
(F) CONCERTS AND THE PERFORMING ARTS;
(g) 文化的性質を有する祭典及び国際コンクール
(G) FESTIVALS AND INTERNATIONAL COMPETITIONS OF A CULTURAL NATURE.
第八条
ARTICLE VIII
各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民又は団体により製作された文学的、芸術的又は学術的内容の著作物の翻訳、複製及び出版を奨励する。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE IN ITS OWN TERRITORY THE TRANSLATION, REPRODUCTION AND PUBLICATION OF LITERARY, ARTISTIC OR ACADEMIC WORKS PRODUCED BY THE NATIONALS OR ORGANIZATIONS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.
第九条
ARTICLE IX
両締約国は、新聞、雑誌、ラジオ、テレビジョン及び映画の分野における交流を容易にする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL FACILITATE EXCHANGE IN THE FIELDS OF PRESS, RADIO, TELEVISION AND CINEMATOGRAPHY.
第十条
ARTICLE X
両締約国は、両国の青少年及び青少年団体の間並びにスポーツマン及びスポーツ団体の間の協力及び交流を奨励する。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE COOPERATION AND EXCHANGE BETWEEN YOUTH AND YOUTH ORGANIZATIONS AS WELL AS BETWEEN SPORTSMEN AND SPORTING ORGANIZATIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第十一条
ARTICLE XI
両締約国は、両国の国民の間の相互理解を促進するため、両国間における観光旅行を奨励する。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE TOURISM BETWEEN THE TWO COUNTRIES WITH A VIEW TO PROMOTING MUTUAL UNDERSTANDING BETWEEN THE TWO PEOPLES.
第十二条
ARTICLE XII
両締約国は、この協定に定める交流の進捗状況を検討し、及びこの協定の実施を確保するため、必要に応じ又は一方の締約国の要請に基づき、日本国及びカナダにおいて交互に協議を行う。
THE CONTRACTING PARTIES WILL HOLD CONSULTATIONS WITH EACH OTHER, WHENEVER NECESSARY, OR AT THE REQUEST OF EITHER OF THEM, ALTERNATELY IN JAPAN AND CANADA, IN ORDER TO REVIEW THE PROGRESS OF THE EXCHANGES PROVIDED FOR IN THE PRESENT AGREEMENT AND TO ASSURE ITS IMPLEMENTATION.
第十三条
ARTICLE XIII
この協定は、批准されなければならない。批准書は、オタワで交換されるものとする。この協定は、批准書の交換の日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT OTTAWA. IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION.
第十四条
ARTICLE XIV
この協定は、五年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の締約国がこの協定を終了させる意思を通告した日から一年の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AND THEREAFTER UNTIL THE EXPIRATION OF ONE YEAR FROM THE DAY ON WHICH EITHER CONTRACTING PARTY SHALL GIVE NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百七十六年十月二十六日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT TOKYO, THIS TWENTYSIXTH DAY OF OCTOBER, 1976, IN THE JAPANESE, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
カナダ政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF CANADA:
ブルース・ランキン
BRUCE RANKIN
(協定の実施に関する交換公文)
(Canadian Note)
(カナダ側書簡)
Tokyo, October 26, 1976
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名されたカナダと日本国との間の文化協定に言及するとともに、文化協定の対象とされる事項一般についてのカナダにおける憲法上の分権にかんがみこの協定はカナダにおいては関係するカナダの憲法上の規定及び慣行に従つて実施されるとのカナダ政府の代表者と日本国政府の代表者との間で到達した了解をカナダ政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Cultural Agreement between Canada and Japan signed today and to confirm, on behalf of the Government of Canada, the understanding reached between the representatives of the Government of Canada and of the Government of Japan that, in view of the constitutional division of powers within Canada related to subjects with which the Cultural Agreement is concerned, the Agreement will be implemented in Canada in accordance with applicable Canadian constitutional provisions and practicers.
本使は、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十六年十月二十六日に東京で カナダ特命全権大使 ブルース・ランキン
Bruce Rankin Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Canada
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Mister Zentaro KOSAKA Minister for Foreign Affairs of Japan
(Note canadienne) Tokyo, le 26 octobre 1976
Monsieur le Ministre,
J'ai l'honneur de me referer a l'Accord culturel entre le Canada et le Japon signe aujourd'hui et de confirmer, au nom du Gouvernement du Canada, l'entente intervenue a ce sujet entre les representants des Gouvernements du Canada et du Japon; en raison de la division constitutionnelle des pouvoirs au Canada au regard des sujets traites dans l'Accord culturel, l'Accord sera applique, au Canada, conformement aux dispositions et a la pratique constitutionnelles canadiennes pertinentes.
Je vous saurais gre de confirmer l'entente precitee au nom du Gouvernement du Japon.
Veuillez agreer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma tres haute consideration.
Ambassadeur Extraordinaire et Plenipotentiaire du Canada Bruce Rankin Son Excellence
Monsieur Zentaro KOSAKA Ministre des Affaires etrangeres du Japon
(日本側書簡)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(カナダ側書簡)
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十六年十月二十六日に東京で 日本国外務大臣 小坂善太郎
カナダ特命全権大使 ブルース・ランキン閣下