核兵器の不拡散に関する条約第三条1及び4の規定の実施に関する日本国政府と国際原子力機関との間の協定(その1)(議定書)
核兵器の不拡散に関する条約第三条1及び4の規定の実施に関する日本国政府と国際原子力機関との間の協定(その1)(議定書)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY IN IMPLEMENTATION OF ARTICLE III, 1 AND 4 OF THE TREATY ON THE NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR WEAPONS(No1)(PROTOCOL)

 日本国は、千九百六十八年七月一日にロンドン、モスクワ及びワシントンで署名のために開放され、かつ、千九百七十年三月五日に効力を生じた核兵器の不拡散に関する条約(以下「条約」という。)の署名国であるので、
WHEREAS JAPAN IS A SIGNATORY OF THE TREATY ON THE NON-PROLIFERATION OF NUCLEAR WEAPONS (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE TREATY") OPENED FOR SIGNATURE AT LONDON, MOSCOW AND WASHINGTON ON 1 JULY 1968 AND WHICH ENTERED INTO FORCE ON 5 MARCH 1970;

 条約第四条1は、条約のいかなる規定も、無差別にかつ条約第一条及び第二条の規定に従つて平和的目的のための原子力の研究、生産及び利用を発展させることについてのすべての締約国の奪い得ない権利に影響を及ぼすものと解してはならないと規定しているので、
WHEREAS ARTICLE IV. 1 OF THE TREATY PROVIDES THAT NOTHING IN THE TREATY SHALL BE INTERPRETED AS AFFECTING THE INALIENABLE RIGHT OF ALL THE PARTIES TO THE TREATY TO DEVELOP RESEARCH, PRODUCTION AND USE OF NUCLEAR ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES WITHOUT DISCRIMINATION AND IN CONFORMITY WITH ARTICLES I AND II OF THE TREATY;

 条約第四条2は、すべての締約国は、原子力の平和的利用のため設備、資材並びに科学的及び技術的情報を可能な最大限度まで交換することを容易にすることを約束し、また、その交換に参加する権利を有すると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE IV. 2 OF THE TREATY PROVIDES THAT ALL THE PARTIES TO THE TREATY UNDERTAKE TO FACILITATE, AND HAVE THE RIGHT TO PARTICIPATE IN, THE FULLEST POSSIBLE EXCHANGE OF EQUIPMENT, MATERIALS AND SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL INFORMATION FOR THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY;

 条約第四条2は、更に、締約国は、また、可能なときは、単独で又は他の国若しくは国際機関と共同して、平和的目的のための原子力の応用、特に締約国である非核兵器国の領域におけるその応用の一層の発展に貢献することに協力すると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE IV. 2 OF THE TREATY ALSO PROVIDES THAT THE PARTIES TO THE TREATY IN A POSITION TO DO SO SHALL ALSO CO-OPERATE IN CONTRIBUTING ALONE OR TOGETHER WITH OTHER STATES OR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS TO THE FURTHER DEVELOPMENT OF THE APPLICATIONS OF NUCLEAR ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES, ESPECIALLY IN THE TERRITORIES OF NON-NUCLEAR-WEAPON STATES PARTY TO THE TREATY;

 条約第三条1は、締約国である各非核兵器国は、原子力が平和的利用から核兵器その他の核爆発装置に転用されることを防止するため、条約に基づいて負う義務の履行を確認することのみを目的として国際原子力機関憲章(以下「憲章」という。)及び国際原子力機関(以下「機関」という。)の保障措置制度に従い機関との間で交渉しかつ締結する協定に定められる保障措置を受諾することを約束すると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE III. 1 OF THE TREATY PROVIDES THAT EACH NON-NUCLEAR-WEAPON STATE PARTY TO THE TREATY UNDERTAKES TO ACCEPT SAFEGUARDS, AS SET FORTH IN AN AGREEMENT TO BE NEGOTIATED AND CONCLUDED WITH THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGENCY") IN ACCORDANCE WITH THE STATUTE OF THE AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE STATUTE") AND THE AGENCY'S SAFEGUARDS SYSTEM, FOR THE EXCLUSIVE PURPOSE OF VERIFICATION OF THE FULFILMENT OF ITS OBLIGATIONS ASSUMED UNDER THIS TREATY WITH A VIEW TO PREVENTING DIVERSION OF NUCLEAR ENERGY FROM PEACEFUL USES TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES;

 条約第三条4は、締約国である非核兵器国は、同条に定める要件を満たすため、憲章に従い、個々に又は他の国と共同して機関と協定を締結するものとすると規定しているので、
WHEREAS ARTICLE III. 4 PROVIDES THAT NON-NUCLEAR-WEAPON STATES PARTY TO THE TREATY SHALL CONCLUDE AGREEMENTS WITH THE AGENCY TO MEET THE REQUIREMENTS OF THE SAID ARTICLE EITHER INDIVIDUALLY OR TOGETHER WITH OTHER STATES IN ACCORDANCE WITH THE STATUTE;

 機関は、憲章第三条A5の規定に基づき、いずれかの二国間若しくは多数国間の取極の当事国の要請を受けたときは、その取極に対し、又はいずれかの国の要請を受けたときは、その国の原子力の分野におけるいずれかの活動に対して、保障措置を適用する権限を有するので、
WHEREAS THE AGENCY IS AUTHORIZED UNDER ARTICLE III. A-5 OF THE STATUTE, TO APPLY SAFEGUARDS, AT THE REQUEST OF THE PARTIES, TO ANY BILATERAL OR MULTILATERAL ARRANGEMENT, OR, AT THE REQUEST OF A STATE, TO ANY OF THAT STATE'S ACTIVITIES IN THE FIELD OF ATOMIC ENERGY;

 日本国政府は、査察を含む日本国の国内制度を通じ、特に加工、再処理並びに原子炉の設置及び運転を含むすべての原子力活動に関して必要な規制を行う用意があるので、
WHEREAS THE GOVERNMENT OF JAPAN IS PREPARED TO CARRY OUT, THROUGH JAPAN'S NATIONAL SYSTEM INCLUDING INSPECTIONS, NECESSARY CONTROLS ON ALL NUCLEAR ACTIVITIES, INCLUDING, INTER ALIA, FABRICATION, REPROCESSING, AND ESTABLISHING AND OPERATING REACTORS;

 この制度には、設計情報の検討、日本国についての核物質の計量を可能にする記録の保持及び報告の提出、日本国の査察員による査察並びに処罰の制度を含むので、
WHEREAS THIS SYSTEM INCLUDES EXAMINATION OF DESIGN INFORMATION, MAINTENANCE OF RECORDS AND SUBMISSION OF REPORTS TO PERMIT NUCLEAR MATERIAL ACCOUNTING FOR JAPAN, INSPECTION BY JAPAN'S INSPECTORS AND A SYSTEM OF SANCTIONS;

 日本国政府及び機関の活動の不必要な重複を避けることが日本国政府及び機関の希望であるので、
WHEREAS IT IS THE DESIRE OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY TO AVOID UNNECESSARY DUPLICATION OF THEIR ACTIVITIES;

 よつて、ここに、日本国政府及び機関は、次のとおり協定した。
NOW, THEREFORE, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY HAVE AGREED AS FOLLOWS:

 第一部
PART I

基本的約束
BASIC UNDERTAKING

第一条
ARTICLE 1

 日本国政府は、条約第三条1の規定に従い、日本国の領域内若しくはその管轄下で又は場所のいかんを問わずその管理の下で行われるすべての平和的な原子力活動に係るすべての原料物質及び特殊核分裂性物質につき、その物質が核兵器その他の核爆発装置に転用されていないことを確認することのみを目的として、この協定の規定に従つて保障措置を受諾することを約束する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDERTAKES, PURSUANT TO ARTICLE III. 1 OF THE TREATY, TO ACCEPT SAFEGUARDS, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT, ON ALL SOURCE OR SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL IN ALL PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORY OF JAPAN, UNDER ITS JURISDICTION OR CARRIED OUT UNDER ITS CONTROL ANYWHERE, FOR THE EXCLUSIVE PURPOSE OF VERIFYING THAT SUCH MATERIAL IS NOT DIVERTED TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES.

保障措置の適用
APPLICATION OF SAFEGUARDS

第二条
ARTICLE 2

 機関は、日本国の領域内若しくはその管轄下で又は場所のいかんを問わずその管理の下で行われるすべての平和的な原子力活動に係るすべての原料物質及び特殊核分裂性物質につき、その物質が核兵器その他の核爆発装置に転用されていないことを確認することのみを目的として、この協定の規定に従つて保障措置が適用されることを確保する権利及び義務を有する。
THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT AND THE OBLIGATION TO ENSURE THAT SAFEGUARDS WILL BE APPLIED, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT, ON ALL SOURCE OR SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL IN ALL PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORY OF JAPAN, UNDER ITS JURISDICTION OR CARRIED OUT UNDER ITS CONTROL ANYWHERE, FOR THE EXCLUSIVE PURPOSE OF VERIFYING THAT SUCH MATERIAL IS NOT DIVERTED TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES.

第三条
ARTICLE 3

 (a) 日本国政府は、この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質についての計量管理制度(その核物質についての独立の検認を含む。以下「国内制度」という。)を維持する。日本国政府は、国内制度を「国内保障措置制度」と称することができる。
(A)  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAINTAIN A SYSTEM OF ACCOUNTING FOR AND CONTROL OF ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT (INCLUDING INDEPENDENT VERIFICATION OF SUCH MATERIAL), WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY DESIGNATE AS "THE NATIONAL SYSTEM OF SAFEGUARDS" (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE NATIONAL SYSTEM").

 (b) 日本国政府は、日本国の領域内のすべての平和的な原子力活動に係る原料物質及び特殊核分裂性物質について国内制度を適用するに当たり、その原料物質及び特殊核分裂性物質が核兵器その他の核爆発装置に転用されていないことを確認することについて、この協定の規定に従つて機関と協定することを約束する。
(B)  THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDERTAKES, IN APPLYING THE NATIONAL SYSTEM ON SOURCE AND SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL IN ALL PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORY OF JAPAN, TO CO-OPERATE WITH THE AGENCY, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT, WITH A VIEW TO ASCERTAINING THAT SUCH SOURCE AND SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL IS NOT DIVERTED TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES.

 (c) 機関は、核物質が平和的利用から核兵器その他の核爆発装置に転用されていないことを確認するに当たり、この協定の規定に従い、国内制度による認定を検認することが可能となるような方法で機関の保障措置を適用する。機関の検認には、特に、機関がこの協定に規定する手続に従つて行う独立の測定及び観察を含む。機関は、その検認を行うに当たり、国内制度の技術的な実効性に妥当な考慮を払う。
(C)  THE AGENCY SHALL APPLY ITS SAFEGUARDS, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT, IN SUCH A MANNER AS TO ENABLE IT TO VERIFY, IN ASCERTAINING THAT THERE HAS BEEN NO DIVERSION OF NUCLEAR MATERIAL FROM PEACEFUL USES TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES, FINDINGS OF THE NATIONAL SYSTEM.  THE AGENCY'S VERIFICATION SHALL INCLUDE, INTER ALIA, INDEPENDENT MEASUREMENTS AND OBSERVATIONS CONDUCTED BY THE AGENCY IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURES SPECIFIED IN THIS AGREEMENT.  THE AGENCY, IN ITS VERIFICATION, SHALL TAKE DUE ACCOUNT OF THE TECHNICAL EFFECTIVENESS OF THE NATIONAL SYSTEM.

日本国政府と機関との間の協力
CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY

第四条
ARTICLE 4

 日本国政府及び機関は、この協定に規定する保障措置の実施を容易にするために協力し、並びに日本国政府及び機関の活動の不必要な重複を避けるものとする。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL CO-OPERATE TO FACILITATE THE IMPLEMENTATION OF THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT AND SHALL AVOID UNNECESSARY DUPLICATION OF THEIR ACTIVITIES.

保障措置の実施
IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS

第五条
ARTICLE 5

 この協定に規定する保障措置は、次の態様で実施する。
THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT SHALL BE IMPLEMENTED IN A MANNER DESIGNED:

 (a) 日本国の経済的及び技術的発展又は平和的な原子力活動の分野における国際協力(核物質の国際的交換を含む。)を妨げないような態様
(A) TO AVOID HAMPERING THE ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT IN JAPAN OR INTERNATIONAL CO-OPERATION IN THE FIELD OF PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES, INCLUDING INTERNATIONAL EXCHANGE OF NUCLEAR MATERIAL;

 (b) 日本国の平和的な原子力活動、特に施設の使用に対して不当に干渉しないような態様
(B) TO AVOID UNDUE INTERFERENCE IN JAPAN'S PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES, AND IN PARTICULAR IN THE OPERATION OF FACILITIES; AND

 (c) 原子力活動の経済的かつ安全な実施に必要とされる綿密な管理の方法に適合するような態様
(C) TO BE CONSISTENT WITH PRUDENT MANAGEMENT PRACTICES REQUIRED FOR THE ECONOMIC AND SAFE CONDUCT OF NUCLEAR ACTIVITIES.

第六条
ARTICLE 6

 (a) 機関は、この協定の実施を通じて知るに至つた商業上及び産業上の秘密並びに他の秘密情報を保護するためすべての措置をとる。
(A)  THE AGENCY SHALL TAKE EVERY PRECAUTION TO PROTECT COMMERCIAL AND INDUSTRIAL SECRETS AND OTHER CONFIDENTIAL INFORMATION COMING TO ITS KNOWLEDGE IN THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.

 (b)(i) 機関は、この協定の実施に関連して入手した情報を公表してはならず、また、いかなる国、団体又は個人にも伝達してはならない。もつとも、機関は、この協定を実施するに当たりその責任を遂行するために必要な限度において、この協定の実施に関連する特定の情報を機関の理事会(以下「理事会」という。)又は保障措置に関する公的任務のためにその情報を必要とする機関の職員に提供することができる。
(B)  (I) THE AGENCY SHALL NOT PUBLISH OR COMMUNICATE TO ANY STATE, ORGANIZATION OR PERSON ANY INFORMATION OBTAINED BY IT IN CONNECTION WITH THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT, EXCEPT THAT SPECIFIC INFORMATION RELATING TO THE IMPLEMENTATION THEREOF MAY BE GIVEN TO THE BOARD OF GOVERNORS OF THE AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BOARD") AND TO SUCH AGENCY STAFF MEMBERS AS REQUIRE SUCH KNOWLEDGE BY REASON OF THEIR OFFICIAL DUTIES IN CONNECTION WITH SAFEGUARDS, BUT ONLY TO THE EXTENT NECESSARY FOR THE AGENCY TO FULFIL ITS RESPONSIBILITIES IN IMPLEMENTING THIS AGREEMENT.

  (ii) この協定に基づく保障措置の対象となる核物質に関する情報の概要は、日本国政府が同意する場合には、理事会の決定により公表することができる。
(II) SUMMARIZED INFORMATION ON NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT MAY BE PUBLISHED UPON DECISION OF THE BOARD IF THE GOVERNMENT OF JAPAN AGREES THERETO.

第七条
ARTICLE 7

 (a) 機関は、この協定に基づく保障措置を実施するに当たり、保障措置の分野における技術的発展に十分な考慮を払うものとし、現在又は将来の技術が可能とする限度まで、最適の費用効果を確保するため、及び一定の枢要な箇所において機器その他の技術的手段を使用することによりこの協定に基づく保障措置の対象となる核物質の移動に対して効果的に保障措置を適用するという原則の適用を確保するためにあらゆる努力を払う。
(A)  THE AGENCY SHALL, IN IMPLEMENTING SAFEGUARDS PURSUANT TO THIS AGREEMENT, TAKE FULL ACCOUNT OF TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS IN THE FIELD OF SAFEGUARDS, AND SHALL MAKE EVERY EFFORT TO ENSURE OPTIMUM COST-EFFECTIVENESS AND THE APPLICATION OF THE PRINCIPLE OF SAFEGUARDING EFFECTIVELY THE FLOW OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT BY USE OF INSTRUMENTS AND OTHER TECHNIQUES AT CERTAIN STRATEGIC POINTS TO THE EXTENT THAT PRESENT OR FUTURE TECHNOLOGY PERMITS.

 (b) 最適の費用効果を確保するため、例えば、次のような方法を用いるものとする。
(B)  IN ORDER TO ENSURE OPTIMUM COST-EFFECTIVENESS, USE SHALL BE MADE, FOR EXAMPLE, OF SUCH MEANS AS:

  (i) 計量の目的のための物質収支区域を設定する手段としては、封じ込め
(I) CONTAINMENT AS A MEANS OF DEFINING MATERIAL BALANCE AREAS FOR ACCOUNTING PURPOSES;

  (ii) 核物質の移動を評価するに当たつては、統計手法及びランダム・サンプリング
(II) STATISTICAL TECHNIQUES AND RANDOM SAMPLING IN EVALUATING THE FLOW OF NUCLEAR MATERIAL; AND

  (iii) 核燃料サイクル中、核兵器その他の核爆発装置を容易に製造し得るような核物質の生産、処理、使用、貯蔵等の段階への検認手続の集中及び、機関によるこの協定に基づく保障措置の適用が妨げられないことを条件として、その他の核物質に関する検認手続の最小化
(III) CONCENTRATION OF VERIFICATION PROCEDURES ON THOSE STAGES IN THE NUCLEAR FUEL CYCLE INVOLVING THE PRODUCTION, PROCESSING, USE OR STORAGE OF NUCLEAR MATERIAL FROM WHICH NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES COULD READILY BE MADE, AND MINIMIZATION OF VERIFICATION PROCEDURES IN RESPECT OF OTHER NUCLEAR MATERIAL, ON CONDITION THAT THIS DOES NOT HAMPER THE AGENCY IN APPLYING SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT.

機関に対する情報の提供
PROVISION OF INFORMATION TO THE AGENCY

第八条
ARTICLE 8

 (a) 日本国政府は、この協定に基づく保障措置の効果的な実施を確保するため、この協定の規定に従い、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質に関する情報及びその核物質に対する保障措置の適用上の施設の特徴に関する情報を機関に提供する。
(A)  IN ORDER TO ENSURE THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS SET OUT IN THIS AGREEMENT, PROVIDE THE AGENCY WITH INFORMATION CONCERNING NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT AND THE FEATURES OF FACILITIES RELEVANT TO SAFEGUARDING SUCH MATERIAL.

 (b)(i) 機関は、この協定に基づく責任を遂行するために必要な最少量の情報及びデータのみを要求する。
(B)  (I) THE AGENCY SHALL REQUIRE ONLY THE MINIMUM AMOUNT OF INFORMATION AND DATA CONSISTENT WITH CARRYING OUT ITS RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT.

  (ii) 施設に関する情報は、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質に対する保障措置の適用のために必要な最小限のものとする。
(II) INFORMATION PERTAINING TO FACILITIES SHALL BE THE MINIMUM NECESSARY FOR SAFEGUARDING NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT.

 (c) 機関は、日本国政府が特に機微であると認める設計情報の検討については、日本国政府が要請する場合には、日本国の建物内で行うことに応ずる。その情報は、機関が引き続き検討するために日本国の建物内で容易に利用し得ることを条件として、機関に物理的に伝達することを要しない。
(C)  IF THE GOVERNMENT OF JAPAN SO REQUESTS, THE AGENCY SHALL BE PREPARED TO EXAMINE ON PREMISES OF JAPAN DESIGN INFORMATION WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN REGARDS AS BEING OF PARTICULAR SENSITIVITY.  SUCH INFORMATION NEED NOT BE PHYSICALLY TRANSMITTED TO THE AGENCY PROVIDED THAT IT REMAINS READILY AVAILABLE FOR FURTHER EXAMINATION BY THE AGENCY ON PREMISES OF JAPAN.

機関の査察員
AGENCY INSPECTORS

第九条
ARTICLE 9

 (a)(i) 機関は、日本国に派遣する機関の査察員の指名について、日本国政府の同意を得るものとする。
(A)  (I) THE AGENCY SHALL SECURE THE CONSENT OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO THE DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS TO JAPAN.

  (ii) 機関は、日本国政府が、指名の提案に際し、又は指名が行われた後いつでも、その指名に異議を申し立てる場合には、日本国政府に対しこれに代わる一又は二以上の指名の提案を行う。
(II) IF THE GOVERNMENT OF JAPAN, EITHER UPON PROPOSAL OF A DESIGNATION OR AT ANY OTHER TIME AFTER A DESIGNATION HAS BEEN MADE, OBJECTS TO THE DESIGNATION, THE AGENCY SHALL PROPOSE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN AN ALTERNATIVE DESIGNATION OR DESIGNATIONS.

  (iii) 日本国政府が機関の査察員の指名の受諾を繰り返し拒否した結果この協定に基づいて実施される査察が妨げられる場合には、理事会は、機関の事務局長(以下「事務局長」という。)の付託により、適当な措置をとるため検討を行う。
(III) IF, AS A RESULT OF THE REPEATED REFUSAL OF THE GOVERNMENT OF JAPAN TO ACCEPT THE DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS, INSPECTIONS TO BE CONDUCTED UNDER THIS AGREEMENT WOULD BE IMPEDED, SUCH REFUSAL SHALL BE CONSIDERED BY THE BOARD, UPON REFERRAL BY THE DIRECTOR GENERAL OF THE AGENCY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE DIRECTOR GENERAL"), WITH A VIEW TO ITS TAKING APPROPRIATE ACTION.

 (b) 日本国政府は、機関の査察員がこの協定に基づく職務を効果的に遂行することができるようにするために必要な措置をとる。
(B)  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL TAKE THE NECESSARY STEPS TO ENSURE THAT AGENCY INSPECTORS CAN EFFECTIVELY DISCHARGE THEIR FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT.

(C) 機関の査察員の訪問及び活動については、次のように取り計らう。
(C)  THE VISITS AND ACTIVITIES OF AGENCY INSPECTORS SHALL BE SO ARRANGED AS:

 (i) 日本国及び査察を受ける平和的な原子力活動に対して生ずることがある不都合及び妨害を最小にする。
(I) TO REDUCE TO A MINIMUM THE POSSIBLE INCONVENIENCE AND DISTURBANCE TO JAPAN AND TO THE PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES INSPECTED; AND

 (ii) 機関の査察員が知るに至つた産業上の秘密又は他のすべての秘密情報の保護を確保する。
(II) TO ENSURE PROTECTION OF INDUSTRIAL SECRETS OR ANY OTHER CONFIDENTIAL INFORMATION COMING TO THE KNOWLEDGE OF AGENCY INSPECTORS.

特権及び免除
PRIVILEGES AND IMMUNITIES

第十条
ARTICLE 10

 日本国政府は、国際原子力機関の特権及び免除に関する協定中の関係規定を機関(その財産、基金及び資産を含む。)及びこの協定に基づく職務を遂行する機関の査察員その他の職員に適用する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL APPLY TO THE AGENCY (INCLUDING ITS PROPERTY, FUNDS AND ASSETS) AND TO ITS INSPECTORS AND OTHER OFFICIALS PERFORMING FUNCTIONS UNDER THIS AGREEMENT, THE RELEVANT PROVISIONS OF THE AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY.

核物質の消耗又は希釈
CONSUMPTION OR DILUTION OF NUCLEAR MATERIAL

第十一条
ARTICLE 11

 この協定に基づく保障措置は、核物質が消耗したこと、核物質が保障措置の観点から関係があるいかなる原子力活動にも使用することができないような態様で希釈されたこと又は核物質が実際上回収不可能となつたことを機関が決定することにより、その核物質について終了する。
SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE ON NUCLEAR MATERIAL UPON DETERMINATION BY THE AGENCY THAT THE MATERIAL HAS BEEN CONSUMED, OR HAS BEEN DILUTED IN SUCH A WAY THAT IT IS NO LONGER USABLE FOR ANY NUCLEAR ACTIVITY RELEVANT FROM THE POINT OF VIEW OF SAFEGUARDS, OR HAS BECOME PRACTICALLY IRRECOVERABLE.

核物質の日本国外への移転
TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL OUT OF JAPAN

第十二条
ARTICLE 12

 日本国政府は、この協定の規定に従い、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質の日本国外への移転を機関に通告する。機関は、受領国がこの協定に定めるところに従いその核物質に関する責任を負つた時に、この協定に基づくその核物質に対する保障措置を終了させる。機関は、個々の移転及び、移転された核物質に対する保障措置の再適用が可能な場合には、その再適用を明示する記録を保持する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL GIVE THE AGENCY NOTIFICATION OF TRANSFERS OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT OUT OF JAPAN, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS SET OUT IN THIS AGREEMENT.  THE AGENCY SHALL TERMINATE SAFEGUARDS ON NUCLEAR MATERIAL UNDER THIS AGREEMENT WHEN THE RECIPIENT STATE HAS ASSUMED RESPONSIBILITY THEREFOR, AS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.  THE AGENCY SHALL MAINTAIN RECORDS INDICATING EACH TRANSFER AND, WHERE APPLICABLE, THE RE-APPLICATION OF SAFEGUARDS TO THE TRANSFERRED NUCLEAR MATERIAL.

非原子力活動に使用される核物質
NUCLEAR MATERIAL TO BE USED IN NON-NUCLEAR ACTIVITIES

第十三条
ARTICLE 13

 日本国政府は、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質が合金又は窯業製品の製造のような非原子力活動に使用される場合には、核物質がそのように使用される前に、いかなる状態においてその核物質に対するこの協定に基づく保障措置を終了させることができるかにつき機関と合意する。
WHERE NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT IS TO BE USED IN NON-NUCLEAR ACTIVITIES, SUCH AS THE PRODUCTION OF ALLOYS OR CERAMICS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL AGREE WITH THE AGENCY, BEFORE THE MATERIAL IS SO USED, ON THE CIRCUMSTANCES UNDER WHICH THE SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT ON SUCH MATERIAL MAY BE TERMINATED.

保障措置の適用除外
NON-APPLICATION OF SAFEGUARDS

第十四条
ARTICLE 14

 日本国政府が、その裁量により、この協定に基づく保障措置の適用を必要とする核物質をこの協定に基づく保障措置の適用を必要としない原子力活動に使用しようとする場合には、次の手続を適用する。
IF THE GOVERNMENT OF JAPAN INTENDS TO EXERCISE ITS DISCRETION TO USE NUCLEAR MATERIAL WHICH IS REQUIRED TO BE SAFEGUARDED UNDER THIS AGREEMENT IN A NUCLEAR ACTIVITY WHICH DOES NOT REQUIRE THE APPLICATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, THE FOLLOWING PROCEDURES SHALL APPLY:

 (a) 日本国政府は、当該原子力活動を機関に通報し、次のことを明確にする。
(A) THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL INFORM THE AGENCY OF THE ACTIVITY AND SHALL MAKE IT CLEAR:

  (i) 当該原子力活動における当該核物質の使用が、特定の核物質を平和的な原子力活動においてのみ使用する旨の日本国政府が行つた約束であつてその約束に関連して機関の保障措置が適用されるものと抵触しないこと。
(I) THAT THE USE OF THE NUCLEAR MATERIAL IN SUCH AN ACTIVITY WILL NOT BE IN CONFLICT WITH AN UNDERTAKING THE GOVERNMENT OF JAPAN MAY HAVE GIVEN AND IN RESPECT OF WHICH AGENCY SAFEGUARDS APPLY, THAT THE MATERIAL WILL BE USED ONLY IN A PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITY; AND

  (ii) この協定に基づく保障措置の適用除外の期間中当該核物質が核兵器その他の核爆発装置の製造に使用されないこと。
(II) THAT DURING THE PERIOD OF NON-APPLICATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT THE NUCLEAR MATERIAL WILL NOT BE USED FOR THE PRODUCTION OF NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES;

 (b) 日本国政府及び機関は、当該核物質が当該原子力活動において使用されている間に限りこの協定に規定する保障措置が適用されないことについて取り決める。この取決めは、保障措置が適用されない期間又は状態を可能な限度において示すものとする。この協定に規定する保障措置は、いかなる場合にも、当該核物質が当該原子力活動において使用されないこととなるときは、直ちに再び適用される。機関は、日本国におけるこのような核物質の総量及び組成並びにこのような核物質のいかなる輸出についても随時通報を受ける。
(B) THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL MAKE AN ARRANGEMENT SO THAT, ONLY WHILE THE NUCLEAR MATERIAL IS IN SUCH AN ACTIVITY, THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT WILL NOT BE APPLIED.  THE ARRANGEMENT SHALL IDENTIFY, TO THE EXTENT POSSIBLE, THE PERIOD OR CIRCUMSTANCES DURING WHICH SAFEGUARDS WILL NOT BE APPLIED.  IN ANY EVENT, THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT SHALL APPLY AGAIN AS SOON AS THE NUCLEAR MATERIAL CEASES TO BE USED IN SUCH AN ACTIVITY.  THE AGENCY SHALL BE KEPT INFORMED OF THE TOTAL QUANTITY AND COMPOSITION OF SUCH MATERIAL IN JAPAN AND OF ANY EXPORT OF SUCH MATERIAL; AND

 (c) 個々の取決めは、機関との合意により行う。この合意は、可能な限り速やかに行われ、特に期間及び手続に関する定め並びに報告に関する取決めのような事項のみにかかわるものとし、この協定に基づく保障措置の適用を必要としない活動についての承認及び当該活動についての非公開の情報を含まず、かつ、当該活動における核物質の使用にかかわらないものとする。
(C) EACH ARRANGEMENT SHALL BE MADE IN AGREEMENT WITH THE AGENCY.  SUCH AGREEMENT SHALL BE GIVEN AS PROMPTLY AS POSSIBLE AND SHALL RELATE ONLY TO SUCH MATTERS AS, INTER ALIA, TEMPORAL AND PROCEDURAL PROVISIONS AND REPORTING ARRANGEMENTS, BUT SHALL NOT INVOLVE ANY APPROVAL OR CLASSIFIED KNOWLEDGE OF THE ACTIVITY WHICH DOES NOT REQUIRE THE APPLICATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, OR RELATE TO THE USE OF THE NUCLEAR MATERIAL THEREIN.

財政
FINANCE

第十五条
ARTICLE 15

 日本国政府及び機関は、この協定に基づく各自の責任を遂行するに当たつて各自が負つた費用をそれぞれ負担する。もつとも、日本国政府又はその管轄の下にある者が機関による特別の要請の結果として特別の費用を負う場合には、機関が、事前の同意を条件として、その費用を償還する。機関は、いかなる場合にも、機関の査察員が要請するすべての追加的な測定又は試料の採取の費用を負担する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY WILL EACH BEAR ITS OWN EXPENSES INCURRED IN IMPLEMENTING ITS RESPECTIVE RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT.  HOWEVER, IF THE GOVERNMENT OF JAPAN OR PERSONS UNDER ITS JURISDICTION INCUR EXTRAORDINARY EXPENSES AS A RESULT OF A SPECIFIC REQUEST BY THE AGENCY, THE AGENCY SHALL REIMBURSE SUCH EXPENSES PROVIDED THAT IT HAS AGREED IN ADVANCE TO DO SO.  IN ANY CASE, THE AGENCY SHALL BEAR THE COST OF ANY ADDITIONAL MEASURING OR SAMPLING WHICH AGENCY INSPECTORS MAY REQUEST.

原子力損害に関する第三者損害賠償責任
THIRD PARTY LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE

第十六条
ARTICLE 16

 日本国政府は、日本国の法令に基づいて受けることができる原子力損害に関する第三者損害賠償責任に対する保護(保険その他の金銭上の保証を含む。)が、日本国の国民について適用されるのと同様に、この協定の実施に当たり、機関及びその職員について適用されることを確保する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL ENSURE THAT ANY PROTECTION AGAINST THIRD PARTY LIABILITY IN RESPECT OF NUCLEAR DAMAGE, INCLUDING ANY INSURANCE OR OTHER FINANCIAL SECURITY, WHICH MAY BE AVAILABLE UNDER THE JAPANESE LAWS OR REGULATIONS SHALL APPLY TO THE AGENCY AND ITS OFFICIALS FOR THE PURPOSE OF THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT, IN THE SAME WAY AS THAT PROTECTION APPLIES TO NATIONALS OF JAPAN.

国際的な責任
INTERNATIONAL RESPONSIBILITY

第十七条
ARTICLE 17

 この協定に基づく保障措置の実施から生ずる損害であつて原子力事故に起因する損害以外のものに関する日本国政府の機関に対する請求権及び機関の日本国政府に対する請求権は、国際法に従つて解決する。
ANY CLAIM BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AGAINST THE AGENCY OR BY THE AGENCY AGAINST THE GOVERNMENT OF JAPAN IN RESPECT OF ANY DAMAGE RESULTING FROM THE IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, OTHER THAN DAMAGE ARISING OUT OF A NUCLEAR INCIDENT, SHALL BE SETTLED IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.

不転用の確認に関する措置
MEASURES IN RELATION TO VERIFICATION OF NON-DIVERSION

第十八条
ARTICLE 18

 理事会が、事務局長の報告に基づいて、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質が核兵器その他の核爆発装置に転用されていないことの確認を確実にするために日本国政府の措置が不可欠かつ緊急であると決定する場合には、理事会は、紛争の解決のために第二十二条に規定する手続が援用されているかどうかを問わず、日本国政府に対し遅滞なく必要な措置をとることを要求することができる。
IF THE BOARD, UPON REPORT OF THE DIRECTOR GENERAL, DECIDES THAT AN ACTION BY THE GOVERNMENT OF JAPAN IS ESSENTIAL AND URGENT IN ORDER TO ENSURE VERIFICATION THAT NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT IS NOT DIVERTED TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES, THE BOARD MAY CALL UPON THE GOVERNMENT OF JAPAN TO TAKE THE REQUIRED ACTION WITHOUT DELAY, IRRESPECTIVE OF WHETHER PROCEDURES HAVE BEEN INVOKED PURSUANT TO ARTICLE 22 OF THIS AGREEMENT FOR THE SETTLEMENT OF A DISPUTE.

第十九条
ARTICLE 19

 理事会は、事務局長により報告された関係情報の検討に基づき、この協定に基づく保障措置の適用を必要とする核物質の核兵器その他の核爆発装置への転用がなかつたことを機関が確認することができないと認める場合には、憲章第十二条Cに規定する報告を行うことができ、また、可能な場合には、同条Cに規定するその他の措置をとることができる。理事会は、このような行動をとるに当たり、適用された保障措置の手段によりもたらされる保証の程度を考慮するものとし、かつ、必要な追加的な保証を理事会に提示するためのあらゆる適当な機会を日本国政府に与える。
IF THE BOARD, UPON EXAMINATION OF RELEVANT INFORMATION REPORTED TO IT BY THE DIRECTOR GENERAL, FINDS THAT THE AGENCY IS NOT ABLE TO VERIFY THAT THERE HAS BEEN NO DIVERSION OF NUCLEAR MATERIAL REQUIRED TO BE SAFEGUARDED UNDER THIS AGREEMENT, TO NUCLEAR WEAPONS OR OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES, IT MAY MAKE THE REPORTS PROVIDED FOR IN ARTICLE XII.C OF THE STATUTE AND MAY ALSO TAKE, WHERE APPLICABLE, THE OTHER MEASURES PROVIDED FOR IN THAT PARAGRAPH.  IN TAKING SUCH ACTION THE BOARD SHALL TAKE ACCOUNT OF THE DEGREE OF ASSURANCE PROVIDED BY THE SAFEGUARDS MEASURES THAT HAVE BEEN APPLIED AND SHALL AFFORD THE GOVERNMENT OF JAPAN EVERY REASONABLE OPPORTUNITY TO FURNISH THE BOARD WITH ANY NECESSARY REASSURANCE.

この協定の解釈及び適用並びに紛争の解決
INTERPRETATION AND APPLICATION OF THIS AGREEMENT AND SETTLEMENT OF DISPUTES

第二十条
ARTICLE 20

 日本国政府及び機関は、いずれか一方の要請により、この協定の解釈又は適用から生ずる問題について協議する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER, CONSULT ABOUT ANY QUESTION ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT.

第二十一条
ARTICLE 21

 日本国政府は、理事会に対し、この協定の解釈又は適用から生ずる問題を検討するよう要請する権利を有する。理事会は、その問題の理事会による討議に参加するよう日本国政府を招請する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL HAVE THE RIGHT TO REQUEST THAT ANY QUESTION ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT BE CONSIDERED BY THE BOARD.  THE BOARD SHALL INVITE THE GOVERNMENT OF JAPAN TO PARTICIPATE IN THE DISCUSSION OF ANY SUCH QUESTION BY THE BOARD.

第二十二条
ARTICLE 22

 第十九条に規定する理事会の認定又はその認定に基づき理事会がとる行動に関する紛争を除くほか、この協定の解釈又は適用から生ずる紛争であつて、交渉又は日本国政府及び機関が合意する他の手続により解決されないものは、いずれか一方の要請により、次のように構成される仲裁裁判所に付託する。すなわち、日本国政府及び機関は、それぞれ、一人の仲裁裁判官を指名し、こうして指名された二人の仲裁裁判官は、裁判長となる第三の仲裁裁判官を選任する。仲裁裁判の要請が行われてから三十日以内に日本国政府又は機関のいずれかが仲裁裁判官を指名しなかつたときは、日本国政府又は機関は、国際司法裁判所長に対し、一人の仲裁裁判官を任命するよう要請することができる。第二の仲裁裁判官の指名又は任命が行われてから三十日以内に第三の仲裁裁判官が選任されなかつたときは、同じ手続が適用される。仲裁裁判には、仲裁裁判所の構成員の過半数が出席していなければならず、すべての決定は、二人の仲裁裁判官の合意を必要とする。仲裁裁判の手続は、仲裁裁判所が定める。仲裁裁判所の決定は、日本国政府及び機関を拘束する。
ANY DISPUTE ARISING OUT OF THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT, EXCEPT A DISPUTE WITH REGARD TO A FINDING BY THE BOARD UNDER ARTICLE 19 OR AN ACTION TAKEN BY THE BOARD PURSUANT TO SUCH A FINDING, WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION OR ANOTHER PROCEDURE AGREED TO BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER, BE SUBMITTED TO AN ARBITRAL TRIBUNAL COMPOSED AS FOLLOWS:  THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL EACH DESIGNATE ONE ARBITRATOR, AND THE TWO ARBITRATORS SO DESIGNATED SHALL ELECT A THIRD, WHO SHALL BE THE CHAIRMAN.  IF, WITHIN THIRTY DAYS OF THE REQUEST FOR ARBITRATION, EITHER THE GOVERNMENT OF JAPAN OR THE AGENCY HAS NOT DESIGNATED AN ARBITRATOR, EITHER THE GOVERNMENT OF JAPAN OR THE AGENCY MAY REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT AN ARBITRATOR.  THE SAME PROCEDURE SHALL APPLY IF, WITHIN THIRTY DAYS OF THE DESIGNATION OR APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE THIRD ARBITRATOR HAS NOT BEEN ELECTED.  A MAJORITY OF THE MEMBERS OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL CONSTITUTE A QUORUM, AND ALL DECISIONS SHALL REQUIRE THE CONCURRENCE OF TWO ARBITRATORS.  THE ARBITRAL PROCEDURE SHALL BE FIXED BY THE TRIBUNAL.  THE DECISIONS OF THE TRIBUNAL SHALL BE BINDING ON THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY.

他の協定に基づく機関の保障措置の適用停止
SUSPENSION OF APPLICATION OF AGENCY SAFEGUARDS UNDER OTHER AGREEMENTS

第二十三条
ARTICLE 23

 機関との他の保障措置協定に基づく機関の保障措置の日本国における適用は、この協定が効力を有する間停止される。日本国政府が特定の計画について機関の援助を受けている場合には、その計画に関する協定の対象となる品目をいずれかの軍事目的を助長するような方法で利用しない旨のその協定における日本国の約束は、引き続き適用される。
THE APPLICATION OF AGENCY SAFEGUARDS IN JAPAN UNDER OTHER SAFEGUARDS AGREEMENTS WITH THE AGENCY SHALL BE SUSPENDED WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE.  IF THE GOVERNMENT OF JAPAN HAS RECEIVED ASSISTANCE FROM THE AGENCY FOR A PROJECT, JAPAN'S UNDERTAKING IN THE PROJECT AGREEMENT NOT TO USE ITEMS WHICH ARE SUBJECT THERETO IN SUCH A WAY AS TO FURTHER ANY MILITARY PURPOSE SHALL CONTINUE TO APPLY.

この協定の改正
AMENDMENT OF THIS AGREEMENT

第二十四条
ARTICLE 24

(a) 日本国政府及び機関は、いずれか一方の要請により、この協定の改正について協議する。
(A) THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER, CONSULT EACH OTHER ON AMENDMENT TO THIS AGREEMENT.

(b) すべての改正は、日本国政府と機関との合意を必要とする。
(B) ALL AMENDMENTS SHALL REQUIRE THE AGREEMENT OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY.

(c) この協定の改正は、この協定の効力発生の条件と同様の条件で効力を生ずる。
(C) AMENDMENTS TO THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE IN THE SAME CONDITIONS AS ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

(d) 事務局長は、この協定の改正を機関のすべての加盟国に速やかに通報する。
(D) THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY INFORM ALL MEMBER STATES OF THE AGENCY OF ANY AMENDMENT TO THIS AGREEMENT.

効力発生及び有効期間
ENTRY INTO FORCE AND DURATION

第二十五条
ARTICLE 25

(a) この協定は、機関が、日本国政府から、効力発生のための日本国の法律上及び憲法上の要件を満たした旨の書面による通告を受領する日に効力を生ずる。事務局長は、この協定の効力発生を機関のすべての加盟国に速やかに通報する。
(A) THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE UPON WHICH THE AGENCY RECEIVES FROM THE GOVERNMENT OF JAPAN WRITTEN NOTIFICATION THAT JAPAN'S STATUTORY AND CONSTITUTIONAL REQUIREMENTS FOR ENTRY INTO FORCE HAVE BEEN MET.  THE DIRECTOR GENERAL SHALL PROMPTLY INFORM ALL MEMBER STATES OF THE AGENCY OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.

(b) この協定は、日本国が条約の締約国である間効力を有する。
(B) THIS AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE AS LONG AS JAPAN IS A PARTY TO THE TREATY.

議定書
PROTOCOL

第二十六条
ARTICLE 26

 この協定の議定書は、この協定の不可分の一部をなす。この文書において「協定」とは、この協定及び議定書をいう。
THE PROTOCOL ATTACHED TO THIS AGREEMENT SHALL BE AN INTEGRAL PART THEREOF.  THE TERM "AGREEMENT" AS USED IN THIS INSTRUMENT MEANS THE AGREEMENT AND THE PROTOCOL TOGETHER.

第二部
PART II

INTRODUCTION

第二十七条
ARTICLE 27

 この部の目的は、第一部の保障措置に関する規定の実施に当たつて適用される手続を必要に応じて定めることにある。
THE PURPOSE OF THIS PART OF THIS AGREEMENT IS TO SPECIFY, AS REQUIRED, THE PROCEDURES TO BE APPLIED IN THE IMPLEMENTATION OF THE SAFEGUARDS PROVISIONS OF PART I.

保障措置の目的
OBJECTIVE OF SAFEGUARDS

第二十八条
ARTICLE 28

 この協定に規定する保障措置の手続の目的は、有意量の核物質が平和的な原子力活動から核兵器その他の核爆発装置の製造のため又は不明な目的のために転用されることを適時に探知すること及び早期探知の危惧を与えることによりこのような転用を抑止することにある。
THE OBJECTIVE OF THE SAFEGUARDS PROCEDURES SET FORTH IN THIS AGREEMENT IS THE TIMELY DETECTION OF DIVERSION OF SIGNIFICANT QUANTITIES OF NUCLEAR MATERIAL FROM PEACEFUL NUCLEAR ACTIVITIES TO THE MANUFACTURE OF NUCLEAR WEAPONS OR OF OTHER NUCLEAR EXPLOSIVE DEVICES OR FOR PURPOSES UNKNOWN, AND DETERRENCE OF SUCH DIVERSION BY THE RISK OF EARLY DETECTION.

第二十九条
ARTICLE 29

 前条に規定する目的を達成するため、核物質の計量を、基本的に重要な保障措置の手段として、重要な補助的手段としての封じ込め及び監視とともに用いる。
FOR THE PURPOSE OF ACHIEVING THE OBJECTIVE SET FORTH IN ARTICLE 28, MATERIAL ACCOUNTANCY SHALL BE USED AS A SAFEGUARDS MEASURE OF FUNDAMENTAL IMPORTANCE, WITH CONTAINMENT AND SURVEILLANCE AS IMPORTANT COMPLEMENTARY MEASURES.

第三十条
ARTICLE 30

 機関の検認活動の技術的な結輪には、個々の物質収支区域につき、一定期間についての不明物質量及びその量の正確さの限度を明示する。
THE TECHNICAL CONCLUSION OF THE AGENCY'S VERIFICATION ACTIVITIES SHALL BE A STATEMENT, IN RESPECT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA, OF THE AMOUNT OF MATERIAL UNACCOUNTED FOR OVER A SPECIFIC PERIOD, AND GIVING THE LIMITS OF ACCURACY OF THE AMOUNTS STATED.

国内制度
THE NATIONAL SYSTEM

第三十一条
ARTICLE 31

 機関は、その検認活動を行うに当たり、第三条の規定に従い、国内制度を十分に利用する。
PURSUANT TO ARTICLE 3 THE AGENCY, IN CARRYING OUT ITS VERIFICATION ACTIVITIES, SHALL MAKE FULL USE OF THE NATIONAL SYSTEM.

第三十二条
ARTICLE 32

 この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質についての日本国の計量管理制度は、物質収支区域を基礎とする。日本国政府は、国内制度を適用するに当たり、場合に応じ、かつ、補助取極に規定するところに従つて、次のような手段を用い、及び必要な範囲内でこれらの手段について定める。
JAPAN'S SYSTEM OF ACCOUNTING FOR AND CONTROL OF ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE BASED ON A STRUCTURE OF MATERIAL BALANCE AREAS.  THE GOVERNMENT OF JAPAN, IN APPLYING THE NATIONAL SYSTEM, WILL MAKE USE OF AND, TO THE EXTENT NECESSARY, MAKE PROVISION FOR, AS APPROPRIATE AND SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, SUCH MEASURES AS:

 (a) 受け入れられ若しくは生産され、又は払い出され、減損し若しくはその他の原因によつて在庫から除かれた核物質の量及び在庫に係る核物質の量を確定するための測定の体系
(A) A MEASUREMENT SYSTEM FOR THE DETERMINATION OF THE QUANTITIES OF NUCLEAR MATERIAL RECEIVED, PRODUCED, SHIPPED, LOST OR OTHERWISE REMOVED FROM INVENTORY, AND THE QUANTITIES ON INVENTORY;

 (b) 測定の精密さ及び正確さの評価並びに測定の不確かさの推定
(B) THE EVALUATION OF PRECISION AND ACCURACY OF MEASUREMENTS AND THE ESTIMATION OF MEASUREMENT UNCERTAINTY;

 (c) 払出し側の測定値と受入れ側の測定値との差を算定し、検討し及び評価するための手続
(C) PROCEDURES FOR IDENTIFYING, REVIEWING AND EVALUATING DIFFERENCES IN SHIPPER/RECEIVER MEASUREMENTS;

 (d) 実在庫を確認するための手続
(D) PROCEDURES FOR TAKING A PHYSICAL INVENTORY;

 (e) 測定されない在庫及び測定されない損失の累積を評価するための手続
(E) PROCEDURES FOR THE EVALUATION OF ACCUMULATIONS OF UNMEASURED INVENTORY AND UNMEASURED LOSSES;

 (f) 物質収支区域ごとに、核物質の在庫及びその変動(その物質収支区域への受入れ及びその物質収支区域からの移転を含む。)を示す記録及び報告の制度
(F) A SYSTEM OF RECORDS AND REPORTS SHOWING, FOR EACH MATERIAL BALANCE AREA, THE INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL AND THE CHANGES IN THAT INVENTORY INCLUDING RECEIPTS INTO AND TRANSFERS OUT OF THE MATERIAL BALANCE AREA;

 (g) 計量の手続及び規則が正確に運用されることを確保するための規定
(G) PROVISIONS TO ENSURE THAT THE ACCOUNTING PROCEDURES AND ARRANGEMENTS ARE BEING OPERATED CORRECTLY; AND

 (h) 第五十九条から第六十五条まで及び第六十七条から第六十九条までの規定に従つて行われる機関への報告の提出に関する手続
(H) PROCEDURES FOR THE PROVISION OF REPORTS TO THE AGENCY IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 59 TO 65 AND 67 TO 69.

保障措置の開始点
STARTING POINT OF SAFEGUARDS

第三十三条
ARTICLE 33

 この協定に基づく保障措置は、採掘中又は製錬中の物質については適用しない。
SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO MATERIAL IN MINING OR ORE PROCESSING ACTIVITIES.

第三十四条
ARTICLE 34

(a) 日本国政府は、ウラン又はトリウムを含む物質であつて(c)に規定する核燃料サイクルの段階に達していないものが直接に又は間接に非核兵器国に輸出される場合には、その物質が明らかに非原子力目的で輸出される場合を除くほか、その物質の量、組成及び目的地を機関に通報する。
(A) WHEN ANY MATERIAL CONTAINING URANIUM OR THORIUM WHICH HAS NOT REACHED THE STAGE OF THE NUCLEAR FUEL CYCLE DESCRIBED IN PARAGRAPH (C) IS DIRECTLY OR INDIRECTLY EXPORTED TO A NON-NUCLEAR-WEAPON STATE, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL INFORM THE AGENCY OF ITS QUANTITY, COMPOSITION AND DESTINATION, UNLESS THE MATERIAL IS EXPORTED FOR SPECIFICALLY NON-NUCLEAR PURPOSES;

(b) 日本国政府は、ウラン又はトリウムを含む物質であつて(c)に規定する核燃料サイクルの段階に達していないものが輸入される場合には、その物質が明らかに非原子力目的で輸入される場合を除くほか、その物質の量及び組成を機関に通報する。
(B) WHEN ANY MATERIAL CONTAINING URANIUM OR THORIUM WHICH HAS NOT REACHED THE STAGE OF THE NUCLEAR FUEL CYCLE DESCRIBED IN PARAGRAPH (C) IS IMPORTED, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL INFORM THE AGENCY OF ITS QUANTITY AND COMPOSITION, UNLESS THE MATERIAL IS IMPORTED FOR SPECIFICALLY NON-NUCLEAR PURPOSES; AND

(c) 燃料加工若しくは同位体の濃縮に適する組成及び純度を有する核物質がこれを生産する工場若しくは工程を出る時から、又は当該組成及び純度を有する核物質若しくは核燃料サイクルのその後の段階で生産された他の核物質が日本国に輸入された時から、これらの核物質は、この協定に規定する他の保障措置の手続の対象となる。
(C) WHEN ANY NUCLEAR MATERIAL OF A COMPOSITION AND PURITY SUITABLE FOR FUEL FABRICATION OR FOR ISOTOPIC ENRICHMENT LEAVES THE PLANT OR THE PROCESS STAGE IN WHICH IT HAS BEEN PRODUCED, OR WHEN SUCH NUCLEAR MATERIAL, OR ANY OTHER NUCLEAR MATERIAL PRODUCED AT A LATER STAGE IN THE NUCLEAR FUEL CYCLE, IS IMPORTED INTO JAPAN, THE NUCLEAR MATERIAL SHALL BECOME SUBJECT TO THE OTHER SAFEGUARDS PROCEDURES SPECIFIED IN THIS AGREEMENT.

保障措置の終了
TERMINATION OF SAFEGUARDS

第三十五条
ARTICLE 35

(a) この協定に基づく保障措置は、第十一条の条件を満たす核物質について終了する。同条の条件が満たされない場合において、日本国政府が、残滓からこの協定に基づく保障措置の対象となる核物質を回収することが当分の間実行可能でなく又は望ましくないと認めるときは、日本国政府及び機関は、適用すべき適当な保障措置の手段について協議する。
(A) SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE ON NUCLEAR MATERIAL UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN ARTICLE 11.  WHERE THE CONDITIONS OF THAT ARTICLE ARE NOT MET, BUT THE GOVERNMENT OF JAPAN CONSIDERS THAT THE RECOVERY OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT FROM RESIDUES IS NOT FOR THE TIME BEING PRACTICABLE OR DESIRABLE, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL CONSULT ON THE APPROPRIATE SAFEGUARDS MEASURES TO BE APPLIED.

(b) この協定に基づく保障措置は、第十三条の条件を満たす核物質について終了する。ただし、日本国政府及び機関がその核物質の回収が実行不可能であることを合意することを条件とする。
(B) SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE ON NUCLEAR MATERIAL UNDER THE CONDITIONS SET FORTH IN ARTICLE 13, PROVIDED THAT THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY AGREE THAT SUCH NUCLEAR MATERIAL IS PRACTICABLY IRRECOVERABLE.

保障措置の免除
EXEMPTIONS FROM SAFEGUARDS

第三十六条
ARTICLE 36

 機関は、日本国政府の要請により、次の核物質についてこの協定に基づく保障措置を免除する。
AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE AGENCY SHALL EXEMPT NUCLEAR MATERIAL FROM SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, AS FOLLOWS:

 (a) 計測器の検出部分として数グラム以下の量で使用されている特殊核分裂性物質
(A) SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL, WHEN IT IS USED IN GRAM QUANTITIES OR LESS AS A SENSING COMPONENT IN INSTRUMENTS;

 (b) 第十三条の規定に従つて非原子力活動に使用されている回収可能な核物質
(B) NUCLEAR MATERIAL, WHEN IT IS USED IN NON-NUCLEAR ACTIVITIES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13, IF SUCH NUCLEAR MATERIAL IS RECOVERABLE; AND

 (c) プルトニウム二三八の同位体濃度が八十パーセントを超えるプルトニウム
(C) PLUTONIUM WITH AN ISOTOPIC CONCENTRATION OF PLUTONIUM-238 EXCEEDING 80%.

第三十七条
ARTICLE 37

 機関は、日本国政府の要請により、この要請がなかつたならば保障措置の対象となる核物質についてこの協定に基づく保障措置を免除する。ただし、この条の規定に基づいて日本国内において保障措置を免除される核物質の総量が、いかなる時にも次の数量又はいずれの国に対しても一律に適用するために理事会が定める一層大きい数量を超えないことを条件とする。
AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE AGENCY SHALL EXEMPT FROM SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT NUCLEAR MATERIAL THAT WOULD OTHERWISE BE SUBJECT TO SAFEGUARDS, PROVIDED THAT THE TOTAL QUANTITY OF NUCLEAR MATERIAL WHICH HAS BEEN EXEMPTED IN JAPAN IN ACCORDANCE WITH THIS ARTICLE MAY NOT AT ANY TIME EXCEED:

 (a) 次のものの一又は二以上から成る特殊核分裂性物質については、総量で一キログラム
(A) ONE KILOGRAM IN TOTAL OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL, WHICH MAY CONSIST OF ONE OR MORE OF THE FOLLOWING:

  (i) プルトニウム
(I) PLUTONIUM;

  (ii) 濃縮度が〇・二(二十パ-セント)以上のウラン(総量の算出には、当該ウランの重量に当該ウランの濃縮度を乗じた数量を用いる。)
(II) URANIUM WITH AN ENRICHMENT OF 0.2 (20%) AND ABOVE, TAKEN ACCOUNT OF BY MULTIPLYING ITS WEIGHT BY ITS ENRICHMENT; AND

  (iii) 濃縮度が〇・二(二十パーセント)未満であつて、天然ウランの濃縮度を超える濃縮度のウラン(総量の算出には、当該ウランの重量に当該ウランの濃縮度の二乗の五倍を乗じた数量を用いる。)
(III) URANIUM WITH AN ENRICHMENT BELOW 0.2 (20%) AND ABOVE THAT OF NATURAL URANIUM, TAKEN ACCOUNT OF BY MULTIPLYING ITS WEIGHT BY FIVE TIMES THE SQUARE OF ITS ENRICHMENT;

 (b) 天然ウラン及び濃縮度が〇・〇〇五(〇・五パーセント)を超える劣化ウランについては、総量で十メートル・トン
(B) TEN METRIC TONS IN TOTAL OF NATURAL URANIUM AND DEPLETED URANIUM WITH AN ENRICHMENT ABOVE 0.005 (0.5%);

 (c) 濃縮度が〇・〇〇五(〇・五パーセント)以下の劣化ウランについては、二十メートル・トン
(C) TWENTY METRIC TONS OF DEPLETED URANIUM WITH AN ENRICHMENT OF 0.005(0.5%) OR BELOW; AND

 (d) トリウムについては、二十メートル・トン
(D) TWENTY METRIC TONS OF THORIUM;

####
OR SUCH GREATER AMOUNTS AS MAY BE SPECIFIED BY THE BOARD FOR UNIFORM APPLICATION.

第三十八条
ARTICLE 38

 保障措置を免除されている核物質がこの協定に基づく保障措置の対象となる核物質とともに処理され又は貯蔵されることとなる場合には、その核物質に対する保障措置の再適用について取り決める。
IF EXEMPTED NUCLEAR MATERIAL IS TO BE PROCESSED OR STORED TOGETHER WITH NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, PROVISION SHALL BE MADE FOR THE RE-APPLICATION OF SAFEGUARDS THERETO.

補助取極
SUBSIDLARY ARRANGEMENTS

第三十九条
ARTICLE 39

 日本国政府及び機関は、この協定に規定する手続の適用に関して、機関がこの協定に基づく責任を効果的かつ効率的に遂行することを可能にするために必要な限度において詳細に規定する補助取極を作成する。補助取極は、日本国政府と機関との合意により、この協定を改正することなく、拡充し又は変更することができる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL MAKE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS WHICH SHALL SPECIFY IN DETAIL, TO THE EXTENT NECESSARY TO PERMIT THE AGENCY TO FULFIL ITS RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT IN AN EFFECTIVE AND EFFICIENT MANNER, HOW THE PROCEDURES LAID DOWN IN THIS AGREEMENT ARE TO BE APPLIED.  THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS MAY BE EXTENDED OR CHANGED BY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY WITHOUT AMENDMENT OF THIS AGREEMENT.

第四十条
ARTICLE 40

 補助取極は、この協定の効力発生と同時に又はその後できる限り速やかに効力を生じさせるものとする。日本国政府及び機関は、この協定が効力を生じた時から九十日以内に補助取極の効力を生じさせるためにあらゆる努力を払う。この期間を延長するには、日本国政府と機関との合意を必要とする。日本国政府は、補助取極の作成に必要な情報を速やかに機関に提供する。機関は、この協定の効力発生の後は、補助取極が効力を生じていない場合においても、次条に規定する在庫目録に記載されている核物質についてこの協定に定める手続を適用する権利を有する。
THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS SHALL ENTER INTO FORCE AT THE SAME TIME AS, OR AS SOON AS POSSIBLE AFTER, THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL MAKE EVERY EFFORT TO ACHIEVE THEIR ENTRY INTO FORCE WITHIN NINETY DAYS OF THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT; AN EXTENSION OF THAT PERIOD SHALL REQUIRE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY.  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE THE AGENCY PROMPTLY WITH THE INFORMATION REQUIRED FOR COMPLETING THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.  UPON THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT, THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT TO APPLY THE PROCEDURES LAID DOWN THEREIN IN RESPECT OF THE NUCLEAR MATERIAL LISTED IN THE INVENTORY PROVIDED FOR IN ARTICLE 41, EVEN IF THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS HAVE NOT YET ENTERED INTO FORCE.

在庫目録
INVENTORY

第四十一条
ARTICLE 41

 機関は、この協定に基づく保障措置の対象となる日本国内のすべての核物質について、その原産地のいかんを問わず、単一の在庫目録を第六十二条に規定する冒頭報告に基づいて作成し、その後の報告及び機関の検認活動の結果に基づいてこの在庫目録を維持する。日本国政府は、合意される一定の期間ごとに、在庫目録の写しの提供を受ける。
ON THE BASIS OF THE INITIAL REPORT REFERRED TO IN ARTICLE 62, THE AGENCY SHALL ESTABLISH A UNIFIED INVENTORY OF ALL NUCLEAR MATERIAL IN JAPAN SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, IRRESPECTIVE OF ITS ORIGIN, AND SHALL MAINTAIN THIS INVENTORY ON THE BASIS OF SUBSEQUENT REPORTS AND OF THE RESULTS OF ITS VERIFICATION ACTIVITIES.  COPIES OF THE INVENTORY SHALL BE MADE AVAILABLE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN AT INTERVALS TO BE AGREED.

設計情報
DESIGN INFORMATION

総則
GENERAL PROVISIONS

第四十二条
ARTICLE 42

 既存の施設に関する設計情報は、第八条の規定に従い、補助取極についての討議の間に、機関に提供する。新たな施設に関する設計情報の提供の期限は、補助取極に規定するものとし、その設計情報は、新たな施設に核物質が搬入される前のできる限り早い時期に提供する。
PURSUANT TO ARTICLE 8, DESIGN INFORMATION IN RESPECT OF EXISTING FACILITIES SHALL BE PROVIDED TO THE AGENCY DURING THE DISCUSSION OF THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.  THE TIME LIMITS FOR THE PROVISION OF DESIGN INFORMATION IN RESPECT OF THE NEW FACILITIES SHALL BE SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS AND SUCH INFORMATION SHALL BE PROVIDED AS EARLY AS POSSIBLE BEFORE NUCLEAR MATERIAL IS INTRODUCED INTO A NEW FACILITY.

第四十三条
ARTICLE 43

 機関に提供する設計情報には、個々の施設について、該当する場合には、次のものを含める。
THE DESIGN INFORMATION TO BE PROVIDED TO THE AGENCY SHALL INCLUDE, IN RESPECT OF EACH FACILITY, WHEN APPLICABLE:

 (a) 一般的性格、目的、公称能力及び地理的位置を明示する施設の同定デ-タ並びに通常の業務目的で使用する名称及び住所
(A) THE IDENTIFICATION OF THE FACILITY, STATING ITS GENERAL CHARACTER, PURPOSE, NOMINAL CAPACITY AND GEOGRAPHIC LOCATION, AND THE NAME AND ADDRESS TO BE USED FOR ROUTINE BUSINESS PURPOSES;

 (b) 核物質の形状、所在箇所及び移動並びに核物質を使用し、生産し又は処理する重要な設備の配置の概略を可能な範囲内で示す施設の概要の記述
(B) A DESCRIPTION OF THE GENERAL ARRANGEMENT OF THE FACILITY WITH REFERENCE, TO THE EXTENT FEASIBLE, TO THE FORM, LOCATION AND FLOW OF NUCLEAR MATERIAL AND TO THE GENERAL LAYOUT OF IMPORTANT ITEMS OF EQUIPMENT WHICH USE, PRODUCE OR PROCESS NUCLEAR MATERIAL;

 (c) 核物質の計量、封じ込め及び監視に関連する施設の特徴の記述
(C) A DESCRIPTION OF FEATURES OF THE FACILITY RELATING TO MATERIAL ACCOUNTANCY, CONTAINMENT AND SURVEILLANCE; AND

 (d) 施設において実施され又は計画されている核物質の計量管理の手続の記述(施設の使用者が設定した物質収支区域並びに核物質の移動の測定及び実在庫の確認の手続を特記する。)
(D) A DESCRIPTION OF THE EXISTING AND PROPOSED PROCEDURES AT THE FACILITY FOR NUCLEAR MATERIAL ACCOUNTANCY AND CONTROL, WITH SPECIAL REFERENCE TO MATERIAL BALANCE AREAS ESTABLISHED BY THE OPERATOR, MEASUREMENTS OF FLOW AND PROCEDURES FOR PHYSICAL INVENTORY TAKING.

第四十四条
ARTICLE 44

 この協定に基づく保障措置の適用に関連するその他の情報は、個々の施設について、補助取極に規定するところに従い、機関に提供する。日本国政府は、機関が遵守し及び機関の査察員が施設において従うべき保健上及び安全上の手続に関する補足的な情報を機関に提供する。
OTHER INFORMATION RELEVANT TO THE APPLICATION OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT SHALL ALSO BE PROVIDED TO THE AGENCY IN RESPECT OF EACH FACILITY, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE THE AGENCY WITH SUPPLEMENTARY INFORMATION ON THE HEALTH AND SAFETY PROCEDURES WHICH THE AGENCY SHALL OBSERVE AND WITH WHICH THE AGENCY INSPECTORS SHALL COMPLY AT THE FACILITY.

第四十五条
ARTICLE 45

 この協定に基づく保障措置の目的に関連する変更に係る設計情報は、検討のために機関に提供するものとし、前条の規定に従つて機関に提供された情報の変更は、機関に通報するものとする。その提供及び通報は、この協定に基づいて適用される保障措置の手続を必要な場合に調整するために十分な余裕をもつて、事前に行う。
THE AGENCY SHALL BE PROVIDED WITH DESIGN INFORMATION IN RESPECT OF A MODIFICATION RELEVANT FOR PURPOSES OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, FOR EXAMINATION, AND SHALL BE INFORMED OF ANY CHANGE IN THE INFORMATION PROVIDED TO IT UNDER ARTICLE 44, SUFFICIENTLY IN ADVANCE FOR THE SAFEGUARDS PROCEDURES TO BE APPLIED UNDER THIS AGREEMENT TO BE ADJUSTED WHEN NECESSARY.

設計情報の検討の目的
PURPOSES OF EXAMINATION OF DESIGN INFORMATION

第四十六条
ARTICLE 46

 機関に提供される設計情報は、次の目的のために用いる。
THE DESIGN INFORMATION PROVIDED TO THE AGENCY SHALL BE USED FOR THE FOLLOWING PURPOSES:

 (a) 核物質に対する保障措置の適用に関連する施設及び核物質の特徴を、検認を容易にするため十分詳細に、同定すること。
(A) TO IDENTIFY THE FEATURES OF FACILITIES AND NUCLEAR MATERIAL RELEVANT TO THE APPLICATION OF SAFEGUARDS TO NUCLEAR MATERIAL IN SUFFICIENT DETAIL TO FACILITATE VERIFICATION;

 (b) この協定に基づく計量のために用いられる物質収支区域を設定すること並びに主要測定点として核物質の移動及び在庫を量定するために用いられる枢要な箇所を選定すること。物質収支区域を設定するに当たつては、特に次の基準を用いる。
(B) TO DETERMINE MATERIAL BALANCE AREAS TO BE USED FOR ACCOUNTING PURPOSES UNDER THIS AGREEMENT AND TO SELECT THOSE STRATEGIC POINTS WHICH ARE KEY MEASUREMENT POINTS AND WHICH WILL BE USED TO DETERMINE FLOW AND INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL; IN DETERMINING SUCH MATERIAL BALANCE AREAS THE FOLLOWING CRITERIA SHALL, INTER ALIA, BE USED:

  (i) 物質収支区域の大きさは、物質収支の算定の正確さと関連させる。
(I) THE SIZE OF THE MATERIAL BALANCE AREA SHALL BE RELATED TO THE ACCURACY WITH WHICH THE MATERIAL BALANCE CAN BE ESTABLISHED;

  (ii) 物質収支区域を設定するに当たり、移動の測定の完全性を確保することを容易にし、それによつて保障措置の適用を簡素化し、かつ、測定作業を主要測定点に集中するため、封じ込め及び監視をできる限り利用する。
(II) IN DETERMINING THE MATERIAL BALANCE AREA ADVANTAGE SHALL BE TAKEN OF ANY OPPORTUNITY TO USE CONTAINMENT AND SURVEILLANCE TO HELP ENSURE THE COMPLETENESS OF FLOW MEASUREMENTS AND THEREBY TO SIMPLIFY THE APPLICATION OF SAFEGUARDS AND TO CONCENTRATE MEASUREMENT EFFORTS AT KEY MEASUREMENT POINTS;

  (iii) 検認の要件に合致すると認められる場合には、一の施設又は二以上の異なる場所で用いられている二以上の物質収支区域は、この協定に基づく計量のために用いられる物質収支区域としては、一の物質収支区域に統合することができる。
(III) A NUMBER OF MATERIAL BALANCE AREAS IN USE AT A FACILITY OR AT DISTINCT SITES MAY BE COMBINED IN ONE MATERIAL BALANCE AREA TO BE USED FOR ACCOUNTING PURPOSES UNDER THIS AGREEMENT WHEN THIS IS DEEMED CONSESTENT WITH VERIFICATION REQUIREMENTS; AND

  (iv) 商業上機微な情報を含む工程については、日本国政府の要請により、これを包含する特別の物質収支区域を設定することができる。
(IV) A SPECIAL MATERIAL BALANCE AREA MAY BE ESTABLISHED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AROUND A PROCESS STEP INVOLVING COMMERCIALLY SENSITIVE INFORMATION;

(c) この協定に基づく計量のために行う核物質の実在庫の確認の予定時期及び手続を定めること。
(C) TO ESTABLISH THE NOMINAL TIMING AND PROCEDURES FOR TAKING OF PHYSICAL INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL FOR ACCOUNTING PURPOSES UNDER THIS AGREEMENT;

(d) 記録及び報告の要件並びに記録の評価の手続を定めること。
(D) TO ESTABLISH THE RECORDS AND REPORTS REQUIREMENTS AND RECORDS EVALUATION PROCEDURES;

(e) 核物質の量及び所在箇所の検認のための要件及び手続を定めること。
(E) TO ESTABLISH REQUIREMENTS AND PROCEDURES FOR VERIFICATION OF THE QUANTITY AND LOCATION OF NUCLEAR MATERIAL; AND

(f) 封じ込め及び監視の方法及び技術の適切な組合せ並びにこれらを適用する枢要な箇所を選定すること。
(F) TO SELECT APPROPRIATE COMBINATIONS OF CONTAINMENT AND SURVEILLANCE METHODS AND TECHNIQUES AND THE STRATEGIC POINTS AT WHICH THEY ARE TO BE APPLIED.

 日本国政府と機関との間で合意する設計情報の検討の結果は、補助取極に含める。
THE RESULTS OF THE EXAMINATION OF THE DESIGN INFORMATION, AS AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY, SHALL BE INCLUDED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

設計情報の再検討
RE-EXAMINATION OF DESIGN INFORMATION

第四十七条
ARTICLE 47

 設計情報は、使用条件の変更、保障措置の技術の発展又は検認手続の適用の経験に照らして、前条の規定に基づいてとられた措置を修正することを目的として再検討される。
DESIGN INFORMATION SHALL BE RE-EXAMINED IN THE LIGHT OF CHANGES IN OPERATING CONDITIONS, OF DEVELOPMENTS IN SAFEGUARDS TECHNOLOGY OR OF EXPERIENCE IN THE APPLICATION OF VERIFICATION PROCEDURES, WITH A VIEW TO MODIFYING THE ACTION TAKEN PURSUANT TO ARTICLE 46.

設計情報の検認
VERIFICATION OF DESIGN INFORMATION

第四十八条
ARTICLE 48

 機関は、第四十二条から第四十五条までの規定に従つて提供される設計情報を第四十六条に定める目的のために検認するため、日本国政府と協力して、機関の査察員を施設に派遣することができる。
THE AGENCY, IN CO-OPERATION WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN, MAY SEND AGENCY INSPECTORS TO FACILITIES TO VERIFY THE DESIGN INFORMATION PROVIDED TO THE AGENCY PURSUANT TO ARTICLES 42 TO 45, FOR THE PURPOSES STATED IN ARTICLE 46.

施設外にある核物質に関する情報
INFORMATION IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL OUTSIDE FACILITIES

第四十九条
ARTICLE 49

 機関は、核物質が、通常、施設外で使用される場合には、該当する範囲内で、次のものについての情報の提供を受ける。
THE AGENCY SHALL BE PROVIDED WITH THE FOLLOWING INFORMATION WHEN NUCLEAR MATERIAL IS TO BE CUSTOMARILY USED OUTSIDE FACILITIES, AS APPLICABLE:

 (a) 核物質の使用の概要及び地理的位置並びに通常の業務目的のための使用者の名称及び住所
(A) A GENERAL DESCRIPTION OF THE USE OF THE NUCLEAR MATERIAL, ITS GEOGRAPHIC LOCATION, AND THE USER'S NAME AND ADDRESS FOR ROUTINE BUSINESS PURPOSES; AND

 (b) 実施され又は計画されている核物質の計量管理の手続の概要(補助取極に規定するところによる。)
(B) A GENERAL DESCRIPTION OF THE EXISTING AND PROPOSED PROCEDURES FOR NUCLEAR MATERIAL ACCOUNTANCY AND CONTROL, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

 機関は、この条の規定に従つて提供された情報の変更について適時に通報を受ける。
THE AGENCY SHALL BE INFORMED, ON A TIMELY BASIS, OF ANY CHANGE IN THE INFORMATION PROVIDED TO IT UNDER THIS ARTICLE.

第五十条
ARTICLE 50

 前条の規定に従つて機関に提供される情報は、第四十六条(b)から(f)までに定める目的のため、その目的に関連する限度において、用いることができる。
THE INFORMATION PROVIDED TO THE AGENCY PURSUANT TO ARTICLE 49 MAY BE USED, TO THE EXTENT RELEVANT, FOR THE PURPOSES SET OUT IN ARTICLE 46(B) TO (F).

記録の制度
RECORDS SYSTEM

総則
GENERAL PROVISIONS

第五十一条
ARTICLE 51

 日本国政府は、物質収支区域ごとに記録が保持されるよう取り計らう。保持すべき記録については、補助取極に規定する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL ARRANGE THAT RECORDS ARE KEPT IN RESPECT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA.  THE RECORDS TO BE KEPT SHALL BE DESCRIBED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第五十二条
ARTICLE 52

 日本国政府は、機関の査察員による記録の検討(特に、記録が英語、フランス語、ロシア語又はスペイン語で保持されていない場合の検討)を容易にするよう取り計らう。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE ARRANGEMENTS TO FACILITATE THE EXAMINATION OF RECORDS BY AGENCY INSPECTORS, PARTICULARLY IF THE RECORDS ARE NOT KEPT IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN OR SPANISH.

第五十三条
ARTICLE 53

 記録は、少なくとも五年間保存する。
RECORDS SHALL BE RETAINED FOR AT LEAST FIVE YEARS.

第五十四条
ARTICLE 54

 記録は、場合に応じ、次のものにより構成される。
RECORDS SHALL CONSIST, AS APPROPRIATE, OF:

 (a) この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質の計量記録
(A) ACCOUNTING RECORDS OF ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT; AND

 (b) この協定に基づく保障措置の対象となる核物質を保有する施設の操作記録
(B) OPERATING RECORDS FOR FACILITIES CONTAINING SUCH NUCLEAR MATERIAL.

第五十五条
ARTICLE 55

 報告の作成に用いられる記録の基礎となる測定の体系は、最新の国際的な標準に合致するもの又はこれと質的に同等なものとする。
THE SYSTEM OF MEASUREMENTS ON WHICH THE RECORDS USED FOR THE PREPARATION OF REPORTS ARE BASED SHALL EITHER CONFORM TO THE LATEST INTERNATIONAL STANDARDS OR BE EQUIVALENT IN QUALITY TO SUCH STANDARDS.

計量記録
ACCOUNTING RECORDS

第五十六条
ARTICLE 56

 計量記録には、物質収支区域ごとに次の事項を記載する。
THE ACCOUNTING RECORDS SHALL SET FORTH THE FOLLOWING IN RESPECT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA:

 (a) 帳簿在庫の算定を常時可能にするためのすべての在庫変動
(A) ALL INVENTORY CHANGES, SO AS TO PERMIT A DETERMINATION OF THE BOOK INVENTORY AT ANY TIME;

 (b) 実在庫の算定に用いられるすべての測定結果
(B) ALL MEASUREMENT RESULTS THAT ARE USED FOR DETERMINATION OF THE PHYSICAL INVENTORY; AND

 (c) 在庫変動、帳簿在庫及び実在庫に関するすべての調整事項及び訂正事項
(C) ALL ADJUSTMENTS AND CORRECTIONS THAT HAVE BEEN MADE IN RESPECT OF INVENTORY CHANGES, BOOK INVENTORIES AND PHYSICAL INVENTORIES.

第五十七条
ARTICLE 57

 計量記録には、すべての在庫変動及び実在庫につき、核物質のバッチごとに、物質同定データ、バッチ・データ及びソース・データを表示する。この記録の記載に当たつては、核物質のバッチごとにウラン、トリウム及びプルトニウムについて個別に記載するものとし、在庫変動ごとに在庫変動の日及び、適当な場合には、払出し物質収支区域及び受入れ物質収支区域又は受領者を明記する。
FOR ALL INVENTORY CHANGES AND PHYSICAL INVENTORIES THE RECORDS SHALL SHOW, IN RESPECT OF EACH BATCH OF NUCLEAR MATERIAL: MATERIAL IDENTIFICATION, BATCH DATA AND SOURCE DATA.  THE RECORDS SHALL ACCOUNT FOR URANIUM, THORIUM AND PLUTONIUM SEPARATELY IN EACH BATCH OF NUCLEAR MATERIAL.  FOR EACH INVENTORY CHANGE, THE DATE OF THE INVENTORY CHANGE AND, WHEN APPROPRIATE, THE ORIGINATING MATERIAL BALANCE AREA AND THE RECEIVING MATERIAL BALANCE AREA OR THE RECIPIENT, SHALL BE INDICATED.

操作記録
OPERATING RECORDS

第五十八条
ARTICLE 58

 操作記録には、物質収支区域ごとに、場合に応じ、次の事項を記載する。
THE OPERATING RECORDS SHALL SET FORTH, AS APPROPRIATE, IN RESPECT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA:

 (a) 核物質の量及び組成の変化の算定に用いられる操作データ
(A) THOSE OPERATING DATA WHICH ARE USED TO ESTABLISH CHANGES IN THE QUANTITIES AND COMPOSITION OF NUCLEAR MATERIAL;

 (b) 計量槽及び計測器の校正並びに試料の採取及び分析から得られるデータ、測定の質的管理の手続並びに偶然誤差及び系統誤差の推定値
(B) THE DATA OBTAINED FROM THE CALIBRATION OF THANKS AND INSTRUMENTS AND FROM SAMPLING AND ANALYSES, THE PROCEDURES TO CONTROL THE QUALITY OF MEASUREMENTS AND THE DERIVED ESTIMATES OF RANDOM AND SYSTEMATIC ERROR;

 (c) 正確かつ完全な実在庫の確認を確保するため、その準備及び実施としてとられた一連の措置
(C) A DESCRIPTION OF THE SEQUENCE OF THE ACTIONS TAKEN IN PREPARING FOR, AND IN TAKING, A PHYSICAL INVENTORY, IN ORDER TO ENSURE THAT IT IS CORRECT AND COMPLETE; AND

 (d) 事故損失又は測定されない損失が生じた場合には、その原因及び程度を確認するためにとられた措置
(D) A DESCRIPTION OF THE ACTIONS TAKEN IN ORDER TO ASCERTAIN THE CAUSE AND MAGNITUDE OF ANY ACCIDENTAL OR UNMEASURED LOSS THAT MIGHT OCCUR.

報告の制度
REPORTS SYSTEM

総則
GENERAL PROVISIONS

第五十九条
ARTICLE 59

 日本国政府は、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質に関し、次条から第六十五条まで及び第六十七条から第六十九条までに規定する報告を機関に提出する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE THE AGENCY WITH REPORTS AS DETAILED IN ARTICLES 60 TO 65 AND 67 TO 69 IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT.

第六十条
ARTICLE 60

 報告は、補助取極に別段の規定がある場合を除くほか、英語、フランス語、ロシア語又はスペイン語で作成する。
REPORTS SHALL BE MADE IN ENGLISH, FRENCH, RUSSIAN OR SPANISH, EXCEPT AS OTHERWISE SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第六十一条
ARTICLE 61

 報告は、第五十一条から第五十八条までの規定に従つて保持される記録に基づくものとし、場合に応じ、計量報告及び特別報告により構成される。
REPORTS SHALL BE BASED ON THE RECORDS KEPT IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 51 TO 58 AND SHALL CONSIST, AS APPROPRIATE, OF ACCOUNTING REPORTS AND SPECIAL REPORTS.

計量報告
ACCOUNTING REPORTS

第六十二条
ARTICLE 62

 機関は、この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質に関する冒頭報告の提出を受ける。冒頭報告は、この協定が効力を生ずる月の最終日から三十日以内に日本国政府が機関に発送するものとし、その月の最終日における状態を反映するものとする。
THE AGENCY SHALL BE PROVIDED WITH AN INITIAL REPORT ON ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT.  THE INITIAL REPORT SHALL BE DISPATCHED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN TO THE AGENCY WITHIN THIRTY DAYS OF THE LAST DAY OF THE CALENDAR MONTH IN WHICH THIS AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, AND SHALL REFLECT THE SITUATION AS OF THE LAST DAY OF THAT MONTH.

第六十三条
ARTICLE 63

 日本国政府は、物質収支区域ごとに次の計量報告を機関に提出する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE THE AGENCY WITH THE FOLLOWING ACCOUNTING REPORTS FOR EACH MATERIAL BALANCE AREA:

 (a) 核物質の在庫のすべての変動を示す在庫変動報告。この報告は、できる限り速やかに、かつ、いかなる場合にも補助取極に規定する期限までに発送する。
(A) INVENTORY CHANGE REPORTS SHOWING ALL CHANGES IN THE INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL.  THE REPORTS SHALL BE DISPATCHED AS SOON AS POSSIBLE AND IN ANY EVENT WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; AND

 (b) 当該物質収支区域に実際に存在する核物質の実在庫に基づく物質収支を示す物質収支報告。この報告は、できる限り速やかに、かつ、いかなる場合にも補助取極に規定する期限までに発送する。
(B) MATERIAL BALANCE REPORTS SHOWING THE MATERIAL BALANCE BASED ON A PHYSICAL INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL ACTUALLY PRESENT IN THE MATERIAL BALANCE AREA.  THE REPORTS SHALL BE DISPATCHED AS SOON AS POSSIBLE AND IN ANY EVENT WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

 これらの報告は、報告を行う日において利用することができるデータに基づくものとし、その後必要に応じて訂正することができる。
THE REPORTS SHALL BE BASED ON DATA AVAILABLE AS OF THE DATE OF REPORTING AND MAY BE CORRECTED AT A LATER DATE, AS REQUIRED.

第六十四条
ARTICLE 64

 在庫変動報告には、核物質のバッチごとの同定デ-タ及びバッチ・データ、在庫変動の日並びに、適当な場合には、払出し物質収支区域及び受入れ物質収支区域又は受領者を明記する。この報告には、次の簡明な注釈を付する。
INVENTORY CHANGE REPORTS SHALL SPECIFY IDENTIFICATION AND BATCH DATA FOR EACH BATCH OF NUCLEAR MATERIAL, THE DATE OF THE INVENTORY CHANGE AND, AS APPROPRIATE, THE ORIGINATING MATERIAL BALANCE AREA AND THE RECEIVING MATERIAL BALANCE AREA OR THE RECIPIENT.  THESE REPORTS SHALL BE ACCOMPANIED BY CONCISE NOTES:

 (a) 第五十八条(a)に規定する操作記録に含まれる操作デ-タに基づいて在庫変動を説明する注釈
(A) EXPLAINING THE INVENTORY CHANGES, ON THE BASIS OF THE OPERATING DATA CONTAINED IN THE OPERATING RECORDS PROVIDED FOR UNDER ARTICLE 58(A); AND

 (b) 補助取極に規定するところに従い、予定されている操業計画、特に実在庫の確認に係るものについて記述する注釈
(B) DESCRIBING, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, THE ANTICIPATED OPERATIONAL PROGRAMME, PARTICULARLY THE TAKING OF A PHYSICAL INVENTORY.

第六十五条
ARTICLE 65

 日本国政府は、個々の在庫変動、調整事項及び訂正事項を定期的に一括した表により又はその都度報告する。在庫変動は、バッチ単位で報告する。分析試料の移転のような核物質の在庫の少量の変動は、補助取極に規定するところに従い、一のバッチに取りまとめ、一の在庫変動として報告することができる。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL REPORT EACH INVENTORY CHANGE, ADJUSTMENT AND CORRECTION, EITHER PERIODICALLY IN A CONSOLIDATED LIST OR INDIVIDUALLY.  INVENTORY CHANGES SHALL BE REPORTED IN TERMS OF BATCHES.  AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, SMALL CHANGES IN INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL, SUCH AS TRANSFERS OF ANALYTICAL SAMPLES, MAY BE COMBINED IN ONE BATCH AND REPORTED AS ONE INVENTORY CHANGE.

第六十六条
ARTICLE 66

 機関は、物質収支区域ごとに、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質の帳簿在庫についての半年ごとの報告を、当該期間の在庫変動報告に基づき、日本国政府に提出する。
THE AGENCY SHALL PROVIDE THE GOVERNMENT OF JAPAN WITH SEMI-ANNUAL STATEMENTS OF BOOK INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, FOR EACH MATERIAL BALANCE AREA, AS BASED ON THE INVENTORY CHANGE REPORTS FOR THE PERIOD COVERED BY EACH SUCH STATEMENT.

第六十七条
ARTICLE 67

 物質収支報告には、日本国政府と機関とが別段の合意をしない限り、次の記載事項を含める。
MATERIAL BALANCE REPORTS SHALL INCLUDE THE FOLLOWING ENTRIES, UNLESS OTHERWISE AGREED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY:

 (a) 期首実在庫
(A) BEGINNING PHYSICAL INVENTORY;

 (b) 在庫変動(最初に増加、次に減少を記載する。)
(B) INVENTORY CHANGES (FIRST INCREASES, THEN DECREASES);

 (c) 期末帳簿在庫
(C) ENDING BOOK INVENTORY;

 (d) 受払間差異
(D) SHIPPER/RECEIVER DIFFERENCES;

 (e) 調整済みの期末帳簿在庫
(E) ADJUSTED ENDING BOOK INVENTORY;

 (f) 期末実在庫
(F) ENDING PHYSICAL INVENTORY; AND

 (g) 不明物質量
(G) MATERIAL UNACCOUNTED FOR.

 個々の物質収支報告には、すべてのバッチを列挙し、かつ、バッチごとに物質同定データ及びバッチ・データを明記した実在庫の明細表を添付する。
A STATEMENT OF THE PHYSICAL INVENTORY, LISTING ALL BATCHES SEPARATELY AND SPECIFYING MATERIAL IDENTIFICATION AND BATCH DATA FOR EACH BATCH, SHALL BE ATTACHED TO EACH MATERIAL BALANCE REPORT.

特別報告
SPECIAL REPORTS

第六十八条
ARTICLE 68

 日本国政府は、次の場合には、遅滞なく、特別報告を行う。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE SPECIAL REPORTS WITHOUT DELAY:

 (a) 異常な出来事又は状況が生じた結果、このような場合のために補助取極に規定する限度を超える核物質の損失があり又はあり得たと日本国政府が認める場合
(A) IF ANY UNUSUAL INCIDENT OR CIRCUMSTANCES LEAD THE GOVERNMENT OF JAPAN TO BELIEVE THAT THERE IS OR MAY HAVE BEEN LOSS OF NUCLEAR MATERIAL THAT EXCEEDS THE LIMITS SPECIFIED FOR THIS PURPOSE IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; OR

 (b) 封じ込めが、核物質の認められない移転が可能となる程度に、補助取極に規定する状態から予想外に変化した場合
(B) IF THE CONTAINMENT HAS UNEXPECTEDLY CHANGED FROM THAT SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS TO THE EXTENT THAT UNAUTHORIZED REMOVAL OF NUCLEAR MATERIAL HAS BECOME POSSIBLE.

報告の敷衍及び明確化
AMPLIFICATION AND CLARIFICATION OF REPORTS

第六十九条
ARTICLE 69

 日本国政府は、機関が要請する場合には、この協定に基づく保障措置の目的に関連する範囲内で、機関に対し、報告を敷衍し、又は明確化する。
IF THE AGENCY SO REQUESTS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE IT WITH AMPLIFICATIONS OR CLARIFICATIONS OF ANY REPORT, IN SO FAR AS RELEVANT FOR THE PURPOSE OF SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT.

査察
INSPECTIONS

総則
GENERAL PROVISIONS

第七十条
ARTICLE 70

 機関は、この協定の規定に従つて査察を行う権利を有する。
THE AGENCY SHALL HAVE THE RIGHT TO MAKE INSPECTIONS AS PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

査察の目的
PURPOSES OF INSPECTIONS

第七十一条
ARTICLE 71

 機関は、次の目的のため、特定査察を行うことができる。
THE AGENCY MAY MAKE AD HOC INSPECTIONS IN ORDER TO:

 (a) この協定に基づく保障措置の対象となる核物質に関する冒頭報告に含まれる情報を検認すること及び冒頭報告の日と補助取極が個々の施設につき効力を生ずる日との間に生ずる状態の変化を確認しかつ検認すること。
(A) VERIFY THE INFORMATION CONTAINED IN THE INITIAL REPORT ON THE NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT AND IDENTIFY AND VERIFY CHANGES IN THE SITUATION WHICH HAVE OCCURRED BETWEEN THE DATE OF THE INITIAL REPORT AND THE DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS IN RESPECT OF A GIVEN FACILITY; AND

 (b) この協定に基づく保障措置の対象となる核物質の日本国外への移転の前に又は日本国への移転の際に、第九十三条及び第九十六条の規定に従つてその核物質を同定すること並びに、可能な場合には、その核物質の量及び組成を検認すること。
(B) IDENTIFY, AND IF POSSIBLE VERIFY THE QUANTITY AND COMPOSITION OF, NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 93 AND 96, BEFORE ITS TRANSFER OUT OF OR UPON ITS TRANSFER INTO JAPAN.

第七十二条
ARTICLE 72

 機関は、次の目的のため、通常査察を行うことができる。
THE AGENCY MAY MAKE ROUTINE INSPECTIONS IN ORDER TO:

 (a) 報告が記録に合致していることを検認すること。
(A) VERIFY THAT REPORTS ARE CONSISTENT WITH RECORDS;

 (b) この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質の所在箇所、同一性、量及び組成を検認すること。
(B) VERIFY THE LOCATION, IDENTITY, QUANTITY AND COMPOSITION OF ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT; AND

 (c) 不明物質量及び受払間差異の発生原因と考えられるもの並びに帳簿在庫の不確かさの発生原因と考えられるものに関する情報を検認すること。
(C) VERIFY INFORMATION ON THE POSSIBLE CAUSES OF MATERIAL UNACCOUNTED FOR, SHIPPER/RECEIVER DIFFERENCES AND UNCERTAINTIES IN THE BOOK INVENTORY.

第七十三条
ARTICLE 73

 機関は、次の場合には、第七十七条に規定する手続に従い、特別査察を行うことができる。
SUBJECT TO THE PROCEDURES LAID DOWN IN ARTICLE 77, THE AGENCY MAY MAKE SPECIAL INSPECTIONS:

 (a) 特別報告に含まれる情報の検認を目的とする場合
(A) IN ORDER TO VERIFY THE INFORMATION CONTAINED IN SPECIAL REPORTS; OR

 (b) 日本国政府が提供した情報(日本国政府の説明を含む。)及び通常査察から得られた情報がこの協定に基づく機関の責任を遂行するために十分でないと機関が認める場合
(B) IF THE AGENCY CONSIDERS THAT INFORMATION MADE AVAILABLE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN INCLUDING EXPLANATIONS FROM THE GOVERNMENT OF JAPAN AND INFORMATION OBTAINED FROM ROUTINE INSPECTIONS, IS NOT ADEQUATE FOR THE AGENCY TO FULFIL ITS RESPONSIBILITIES UNDER THIS AGREEMENT.

 査察がこの協定に規定する通常査察業務量に追加されるものである場合若しくは特定査察及び通常査察のために第七十六条に規定する情報若しくは場所以外の情報若しくは場所への接近を含む場合又はその双方である場合には、その査察は、特別査察とみなされる。
AN INSPECTION SHALL BE DEEMED TO BE SPECIAL WHEN IT IS EITHER ADDITIONAL TO THE ROUTINE INSPECTION EFFORT PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT OR INVOLVES ACCESS TO INFORMATION OR LOCATIONS IN ADDITION TO THE ACCESS SPECIFIED IN ARTICLE 76 FOR AD HOC AND ROUTINE INSPECTIONS, OR BOTH.

査察の範囲
SCOPE OF INSPECTIONS

第七十四条
ARTICLE 74

 機関は、前三条の目的のため、次のことを行うことができる。
FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN ARTICLES 71 TO 73, THE AGENCY MAY:

 (a) 第五十一条から第五十八条までの規定に従つて保持される記録を検討すること。
(A) EXAMINE THE RECORDS KEPT PURSUANT TO ARTICLES 51 TO 58;

 (b) この協定に基づく保障措置の対象となるすべての核物質について独立の測定を行うこと。
(B) MAKE INDEPENDENT MEASUREMENTS OF ALL NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT;

 (c) 計測器及び計測制御装置の作動及び校正を検認すること。
(C) VERIFY THE FUNCTIONING AND CALIBRATION OF INSTRUMENTS AND OTHER MEASURING AND CONTROL EQUIPMENT;

 (d) 監視及び封じ込めの手段を適用し、及び利用すること。
(D) APPLY AND MAKE USE OF SURVEILLANCE AND CONTAINMENT MEASURES; AND

 (e) 技術的に可能であることが証明されたその他の客観的な方法を用いること。
(E) USE OTHER OBJECTIVE METHODS WHICH HAVE BEEN DEMONSTRATED TO BE TECHNICALLY FEASIBLE.

第七十五条
ARTICLE 75

 機関は、前条の規定の範囲内で次のことを行うことができる。
WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE 74, THE AGENCY SHALL BE ENABLED:

 (a) 物質収支計量のための主要測定点における試料の採取が、代表的な試料が得られるような手続に従つて行われることを観察すること、その試料の処理及び分析を観察すること並びにその試料と同じ試料を入手すること。
(A) TO OBSERVE THAT SAMPLES AT KEY MEASUREMENT POINTS FOR MATERIAL BALANCE ACCOUNTANCY ARE TAKEN IN ACCORDANCE WITH PROCEDURES WHICH PRODUCE REPRESENTATIVE SAMPLES, TO OBSERVE THE TREATMENT AND ANALYSIS OF THE SAMPLES AND TO OBTAIN DUPLICATES OF SUCH SAMPLES;

 (b) 物質収支計量のための主要測定点における核物質の測定が代表的なものであることを観察すること並びに使用されている計測器及び装置の校正を観察すること。
(B) TO OBSERVE THAT THE MEASUREMENTS OF NUCLEAR MATERIAL AT KEY MEASUREMENT POINTS FOR MATERIAL BALANCE ACCOUNTANCY ARE REPRESENTATIVE, AND TO OBSERVE THE CALIBRATION OF THE INSTRUMENTS AND EQUIPMENT INVOLVED;

 (c) 必要な場合には、日本国政府と次のことについて取り決めること。
(C) TO MAKE ARRANGEMENTS WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT, IF NECESSARY:

  (i) 追加的な測定を行うこと及び機関の使用のため追加的な試料を採取すること。
(I) ADDITIONAL MEASUREMENTS ARE MADE AND ADDITIONAL SAMPLES TAKEN FOR THE AGENCY'S USE;

  (ii) 機関の分析用標準試料を分析すること。
(II) THE AGENCY'S STANDARD ANALYTICAL SAMPLES ARE ANALYSED;

  (iii) 計測器及び装置を校正するに当たり適当な絶対標準器を用いること。
(III) APPROPRIATE ABSOLUTE STANDARDS ARE USED IN CALIBRATING INSTRUMENTS AND OTHER EQUIPMENT; AND

  (iv) その他の校正を行うこと。
(IV) OTHER CALIBRATIONS ARE CARRIED OUT;

 (d) 独立の測定及び監視のために機関自身の装置を使用することを取り決めること及び、合意されかつ補助取極に規定する場合には、その装置を設置することを取り決めること。
(D) TO ARRANGE TO USE ITS OWN EQUIPMENT FOR INDEPENDENT MEASUREMENT AND SURVEILLANCE, AND IF SO AGREED AND SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS TO ARRANGE TO INSTALL SUCH EQUIPMENT;

 (e) 合意されかつ補助取極に規定する場合には、封じ込めに対し、機関の封印を行うこと並びにその他の同定装置及び開封表示装置を使用すること。
(E) TO APPLY ITS SEALS AND OTHER IDENTIFYING AND TAMPER-INDICATING DEVICES TO CONTAINMENTS, IF SO AGREED AND SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; AND

 (f) 機関の使用のために採取された試料の持出しについて日本国政府と取り決めること。
(F) TO MAKE ARRANGEMENTS WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR THE SHIPPING OF SAMPLES TAKEN FOR THE AGENCY'S USE.

査察のための接近
ACCESS FOR INSPECTIONS

第七十六条
ARTICLE 76

(a) 機関の査察員は、第七十一条(a)の目的のため、枢要な箇所が補助取極に規定される時まで、冒頭報告又はこれに関連して行われた査察によつてこの協定に基づく保障措置の対象となる核物質の存在が示されたいかなる場所にも近づくことができる。
(A) FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN ARTICLE 71(A) AND UNTIL SUCH TIME AS THE STRATEGIC POINTS HAVE BEEN SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, THE AGENCY INSPECTORS SHALL HAVE ACCESS TO ANY LOCATION WHERE THE INITIAL REPORT OR ANY INSPECTIONS CARRIED OUT IN CONNECTION WITH IT INDICATE THAT NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT IS PRESENT;

(b) 機関の査察員は、第七十一条(b)の目的のため、第九十二条(d)(iii)又は第九十五条(d)(iii)の規定に従つて機関が通告を受けたいかなる場所にも近づくことができる。
(B) FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN ARTICLE 71(B), THE AGENCY INSPECTORS SHALL HAVE ACCESS TO ANY LOCATION OF WHICH THE AGENCY HAS BEEN NOTIFIED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 92(D)(III) OR 95(D)(III);

(c) 機関の査察員は、第七十二条の目的のため、補助取極に規定する枢要な箇所及び第五十一条から第五十八条までの規定に従つて保持される記録に限つて近づくことができる。
(C) FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN ARTICLE 72, THE AGENCY INSPECTORS SHALL HAVE ACCESS ONLY TO THE STRATEGIC POINTS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS AND TO THE RECORDS MAINTAINED PURSUANT TO ARTICLES 51 TO 58; AND

(d) 異常な状況が生じた結果機関による接近に対する制限を強化する必要があると日本国政府が判断する場合には、日本国政府及び機関は、機関がそのような制限の下でその保障措置の責任を遂行することができるようにするため、速やかに取決めを行う。事務局長は、その取決めを理事会に報告する。
(D) IN THE EVENT OF THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCLUDING THAT ANY UNUSUAL CIRCUMSTANCES REQUIRE EXTENDED LIMITATIONS ON ACCESS BY THE AGENCY, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL PROMPTLY MAKE ARRANGEMENTS WITH A VIEW TO ENABLING THE AGENCY TO DISCHARGE ITS SAFEGUARDS RESPONSIBILITIES IN THE LIGHT OF THESE LIMITATIONS.  THE DIRECTOR GENERAL SHALL REPORT EACH SUCH ARRANGEMENT TO THE BOARD.

第七十七条
ARTICLE 77

 日本国政府及び機関は、第七十三条の目的のための特別査察が行われることとなる可能性がある場合には、直ちに協議する。機関は、その協議の結果として、次のことを行うことができる。
IN CIRCUMSTANCES WHICH MAY LEAD TO SPECIAL INSPECTIONS FOR THE PURPOSES SPECIFIED IN ARTICLE 73, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL CONSULT FORTHWITH.  AS A RESULT OF SUCH CONSULTATIONS THE AGENCY MAY:

 (a) この協定に規定する通常査察業務量に追加される査察を行うこと。
(A) MAKE INSPECTIONS IN ADDITION TO THE ROUTINE INSPECTION EFFORT PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT; AND

 (b) 日本国政府との合意により、前条に規定する情報及び場所以外の情報及び場所に近づくこと。追加的な接近の必要性に関する意見の相違は、第二十一条及び第二十二条の規定に従つて解決される。日本国政府の措置が不可欠かつ緊急である場合には、第十八条の規定が適用される。
(B) OBTAIN ACCESS, IN AGREEMENT WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO INFORMATION OR LOCATIONS IN ADDITION TO THOSE SPECIFIED IN ARTICLE 76.  ANY DISAGREEMENT CONCERNING THE NEED FOR ADDITIONAL ACCESS SHALL BE RESOLVED IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 21 AND 22.  IN CASE ACTION BY THE GOVERNMENT OF JAPAN IS ESSENTIAL AND URGENT, ARTICLE 18 SHALL APPLY.

通常査察の頻度及び程度
FREQUENCY AND INTENSITY OF ROUTINE INSPECTIONS

第七十八条
ARTICLE 78

 通常査察は、最適時期に行うものとし、その回数、程度及び期間は、この協定に規定する保障措置の手続の効果的な実施のために必要な最小限にとどめるものとする。この協定に基づいて利用することができる査察のための資源は、最適にかつ最も経済的に使用する。
WITH THE APPLICATION OF OPTIMUM TIMING, THE NUMBER, INTENSITY AND DURATION OF ROUTINE INSPECTIONS SHALL BE KEPT TO THE MINIMUM CONSISTENT WITH THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE SAFEGUARDS PROCEDURES SET FORTH IN THIS AGREEMENT, AND THE OPTIMUM AND MOST ECONOMICAL USE OF AVAILABLE INSPECTION RESOURCES UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE MADE.

第七十九条
ARTICLE 79

 機関は、核物質の保有量又は年間移転量のいずれか多い方の量が五実効キログラムを超えない施設に対し及び施設外の物質収支区域に対して年一回通常査察を行うことができる。
THE AGENCY MAY CARRY OUT ONE ROUTINE INSPECTION PER YEAR IN RESPECT OF FACILITIES AND MATERIAL BALANCE AREAS OUTSIDE FACILITIES WITH A CONTENT OR ANNUAL THROUGHPUT, WHICHEVER IS GREATER, OF NUCLEAR MATERIAL NOT EXCEEDING FIVE EFFECTIVE KILOGRAMS.

第八十条
ARTICLE 80

 核物質の保有量又は年間移転量が五実効キログラムを超える施設に対する通常査察の回数、程度、期間、時期及び態様は、最大限度の場合であるかそれ以外の場合であるかを問わず、査察制度は核物質の移動及び在庫を常時把握しておくために必要かつ十分な程度を超えるものであつてはならないという原則に基づいて決定される。当該施設に対する最大通常査察業務量は、次のようにして決定される。
THE NUMBER, INTENSITY, DURATION, TIMING AND MODE OF ROUTINE INSPECTIONS IN RESPECT OF FACILITIES WITH A CONTENT OR ANNUAL THROUGHPUT OF NUCLEAR MATERIAL EXCEEDING FIVE EFFECTIVE KILOGRAMS SHALL BE DETERMINED ON THE BASIS THAT IN THE MAXIMUM OR LIMITING CASE THE INSPECTION REGIME SHALL BE NO MORE INTENSIVE THAN IS NECESSARY AND SUFFICIENT TO MAINTAIN CONTINUITY OF KNOWLEDGE OF THE FLOW AND INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL, AND THE MAXIMUM ROUTINE INSPECTION EFFORT IN RESPECT OF SUCH FACILITIES SHALL BE DETERMINED AS FOLLOWS:

 (a) 原子炉及び封印された貯蔵施設に対する年間の通常査察業務量の合計の最大値は、施設ごとに六分の一人年の査察業務量を与えることにより決定する。
(A) FOR REACTORS AND SEALED STORAGE INSTALLATIONS THE MAXIMUM TOTAL OF ROUTINE INSPECTION PER YEAR SHALL BE DETERMINED BY ALLOWING ONE SIXTH OF A MAN-YEAR OF INSPECTION FOR EACH SUCH FACILITY;

 (b) 原子炉及び封印された貯蔵施設以外の施設であつて、プルトニウム又は濃縮度が五パーセントを超えるウランを取り扱うものに対する年間の通常査察業務量の合計の最大値は、施設ごとにE(実効キログラムで表された核物質の在庫又は年間移転量のいずれか多い方の量をいう。)の平方根に三十を乗じた値の人日の査察業務量を与えることにより決定する。ただし、一の施設について設定される最大値は、一・五人年の査察業務量よりも小さいものであつてはならない。
(B) FOR FACILITIES, OTHER THAN REACTORS OR SEALED STORAGE INSTALLATIONS, INVOLVING PLUTONIUM OR URANIUM ENRICHED TO MORE THAN 5%, THE MAXIMUM TOTAL OF ROUTINE INSPECTION PER YEAR SHALL BE DETERMINED BY ALLOWING FOR EACH SUCH FACILITY 30 X E MAN-DAYS OF INSPECTION PER YEAR, WHERE E IS THE INVENTORY OR ANNUAL THROUGHPUT OF NUCLEAR MATERIAL, WHICHEVER IS GREATER, EXPRESSED IN EFFECTIVE KILOGRAMS.  THE MAXIMUM ESTABLISHED FOR ANY SUCH FACILITY SHALL NOT, HOWEVER, BE LESS THAN 1.5 MAN-YEARS OF INSPECTION; AND

 (c) (a)又は(b)に該当しない施設に対する年間の通常査察業務量の合計の最大値は、施設ごとに三分の一人年にE(実効キログラムで表された核物質の在庫又は年間移転量のいずれか多い方の量をいう。)に〇・四を乗じた値の人日を加えた量の査察業務量を与えることにより決定する。
(C) FOR FACILITIES NOT COVERED BY PARAGRAPHS (A) OR (B), THE MAXIMUM TOTAL OF ROUTINE INSPECTION PER YEAR SHALL BE DETERMINED BY ALLOWING FOR EACH SUCH FACILITY ONE THIRD OF A MAN-YEAR OF INSPECTION PLUS 0.4 X E MAN-DAYS OF INSPECTION PER YEAR, WHERE E IS THE INVENTORY OR ANNUAL THROUGHPUT OF NUCLEAR MATERIAL, WHICHEVER IS GREATER, EXPRESSED IN EFFECTIVE KILOGRAMS.

 日本国政府及び機関は、この条に規定する最大査察業務量の数値を修正することを合意することができる。ただし、理事会によりその修正が合理的であると決定されることを条件とする。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY MAY AGREE TO AMEND THE FIGURES FOR THE MAXIMUM INSPECTION EFFORT SPECIFIED IN THIS ARTICLE, UPON DETERMINATION BY THE BOARD THAT SUCH AMENDMENT IS REASONABLE.

第八十一条
ARTICLE 81

 前三条の規定に従うことを条件として、個々の施設に対する通常査察の実際の回数、程度、期間、時期及び態様を決定するために用いる基準には、次の事項を含める。
SUBJECT TO ARTICLES 78 TO 80 THE CRITERIA TO BE USED FOR DETERMINING THE ACTUAL NUMBER, INTENSITY, DURATION, TIMING AND MODE OF ROUTINE INSPECTIONS IN RESPECT OF ANY FACILITY SHALL INCLUDE:

 (a) 核物質の形状(特に、ばらの状態であるか又は単位体中に含まれているかの別、化学的組成(ウランの場合には、更に濃縮度の高低)及び接近の難易)
(A) THE FORM OF THE NUCLEAR MATERIAL, IN PARTICULAR, WHETHER THE NUCLEAR MATERIAL IS IN BULK FORM OR CONTAINED IN A NUMBER OF SEPARATE ITEMS; ITS CHEMICAL COMPOSITION AND, IN THE CASE OF URANIUM, WHETHER IT IS OF LOW OR HIGH ENRICHMENT; AND ITS ACCESSIBILITY;

 (b) 国内制度の実効性(施設の使用者が国内制度から機能的に独立している程度、日本国政府が第三十二条に規定する手段を用いている程度、機関に対する報告の迅速さ、その報告と機関による独立の検認との整合性並びに機関が検認した不明物質量及びその量の正確さを含む。)
(B) THE EFFECTIVENESS OF THE NATIONAL SYSTEM, INCLUDING THE EXTENT TO WHICH THE OPERATORS OF FACILITIES ARE FUNCTIONALLY INDEPENDENT OF THE NATIONAL SYSTEM; THE EXTENT TO WHICH THE MEASURES SPECIFIED IN ARTICLE 32 HAVE BEEN IMPLEMENTED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN; THE PROMPTNESS OF REPORTS PROVIDED TO THE AGENCY; THEIR CONSISTENCY WITH THE AGENCY'S INDEPENDENT VERIFICATION; AND THE AMOUNT AND ACCURACY OF THE MATERIAL UNACCOUNTED FOR, AS VERIFIED BY THE AGENCY;

 (c) 日本国の核燃料サイクルの特徴(特に、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質を取り扱う施設の数及び型式、その施設のこの協定に基づく保障措置に関連する特徴(特に封じ込めの程度)、その施設の設計が核物質の移動及び在庫の検認を容易にしている程度並びに異なる物質収支区域からの情報を相互に関連づけ得る程度)
(C) CHARACTERISTICS OF JAPAN'S NUCLEAR FUEL CYCLE, IN PARTICULAR, THE NUMBER AND TYPES OF FACILITIES CONTAINING NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, THE CHARACTERISTICS OF SUCH FACILITIES RELEVANT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT, NOTABLY THE DEGREE OF CONTAINMENT; THE EXTENT TO WHICH THE DESIGN OF SUCH FACILITIES FACILITATES VERIFICATION OF THE FLOW AND INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL; AND THE EXTENT TO WHICH INFORMATION FROM DIFFERENT MATERIAL BALANCE AREAS CAN BE CORRELATED;

 (d) 国際的相互依存性(特に、核物質が使用又は処理のために他の国から受け入れられ又は他の国に送付される程度、その受入れ及び送付に関連して行われる機関の検認活動並びに日本国の原子力活動が他の国の原子力活動と相互に関連する程度)
(D) INTERNATIONAL INTERDEPENDENCE, IN PARTICULAR, THE EXTENT TO WHICH NUCLEAR MATERIAL IS RECEIVED FROM OR SENT TO OTHER STATES FOR USE OR PROCESSING; ANY VERIFICATION ACTIVITIES BY THE AGENCY IN CONNECTION THEREWITH; AND THE EXTENT TO WHICH JAPAN'S NUCLEAR ACTIVITIES ARE INTERRELATED WITH THOSE OF OTHER STATES; AND

 (e) 保障措置の分野における技術的発展(核物質の移動を評価するための統計手法及びランダム・サンプリングの使用に関するものを含む。)
(E) TECHNICAL DEVELOPMENTS IN THE FIELD OF SAFEGUARDS, INCLUDING THE USE OF STATISTICAL TECHNIQUES AND RANDOM SAMPLING IN EVALUATING THE FLOW OF NUCLEAR MATERIAL.

第八十二条
ARTICLE 82

 日本国政府及び機関は、査察業務が特定の施設に不当に集中して行われていると日本国政府が認める場合には、協議する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL CONSULT IF THE GOVERNMENT OF JAPAN CONSIDERS THAT THE INSPECTION EFFORT IS BEING DEPLOYED WITH UNDUE CONCENTRATION ON PARTICULAR FACILITIES.

査察の通告
NOTICE OF INSPECTIONS

第八十三条
ARTICLE 83

 機関は、機関の査察員の施設への又は施設外の物質収支区域への到着に先立つて、次の時点までに、日本国政府に対して事前の通告を行う。
THE AGENCY SHALL GIVE ADVANCE NOTICE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN BEFORE ARRIVAL OF AGENCY INSPECTORS AT FACILITIES OR MATERIAL BALANCE AREAS OUTSIDE FACILITIES, AS FOLLOWS:

 (a) 第七十一条(b)の規定に基づく特定査察については、少なくとも二十四時間前の時点、同条(a)の規定に基づく特定査察及び第四十八条に規定する活動については、少なくとも一週間前の時点
(A) FOR AD HOC INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE 71(B), AT LEAST 24 HOURS; FOR THOSE PURSUANT TO ARTICLE 71(A) AS WELL AS THE ACTIVITIES PROVIDED FOR IN ARTICLE 48, AT LEAST ONE WEEK;

 (b) 第七十三条の規定に基づく特別査察については、日本国政府及び機関が第七十七条の規定に従つて協議を行つた後のできる限り早い時点(もつとも、到着についての通告は、通常その協議の一環として行うものとする。)
(B) FOR SPECIAL INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE 73, AS PROMPTLY AS POSSIBLE AFTER THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY HAVE CONSULTED AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 77, IT BEING UNDERSTOOD THAT NOTIFICATION OF ARRIVAL NORMALLY WILL CONSTITUTE PART OF THE CONSULTATIONS; AND

 (c) 第七十二条の規定に基づく通常査察については、第八十条(b)に規定する施設及びプルトニウム又は濃縮度が五パーセントを超えるウランを保有する封印された貯蔵施設に対するものにあつては、少なくとも二十四時間前の時点、その他のすべてのものにあつては、一週間前の時点
(C) FOR ROUTINE INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE 72, AT LEAST 24 HOURS IN RESPECT OF THE FACILITIES REFERRED TO IN ARTICLE 80(B) AND SEALED STORAGE INSTALLATIONS CONTAINING PLUTONIUM OR URANIUM ENRICHED TO MORE THAN 5%, AND ONE WEEK IN ALL OTHER CASES.

 査察の通告には、機関の当該査察員の氏名を含めるものとし、訪問する施設及び訪問する施設外の物質収支区域並びに訪問が行われる期間を明示する。機関は、機関の査察員が日本国外から到着する場合には、その査察員の日本国への到着の場所及び日時についても事前に通告する。
SUCH NOTICE OF INSPECTIONS SHALL INCLUDE THE NAMES OF THE AGENCY INSPECTORS AND SHALL INDICATE THE FACILITIES AND THE MATERIAL BALANCE AREAS OUTSIDE FACILITIES TO BE VISITED AND THE PERIODS DURING WHICH THEY WILL BE VISITED.  IF THE AGENCY INSPECTORS ARE TO ARRIVE FROM OUTSIDE JAPAN, THE AGENCY SHALL ALSO GIVE ADVANCE NOTICE OF THE PLACE AND TIME OF THEIR ARRIVAL IN JAPAN.

第八十四条
ARTICLE 84

 機関は、前条の規定にかかわらず、補足的な手段として、ランダム・サンプリングの原理に基づき、事前の通告を行うことなく、第八十条の規定に基づく通常査察の一部を行うことができる。機関は、予告されない査察を行うに当たり、第六十四条(b)の規定に従つて日本国政府が提出する操業計画を十分に考慮する。機関は、更に、可能な場合にはいつでも、この操業計画を基礎として、査察が予見されるおおよその期間を明記した予告される査察及び予告されない査察の全体計画を定期的に日本国政府に通報する。機関は、予告されない査察を行うに当たり、第四十四条及び第八十九条の規定に留意して、日本国政府及び施設の使用者に及ぼす実務上の障害を最小にするため、あらゆる努力を払う。日本国政府は、同様に、機関の査察員の任務を容易にするため、あらゆる努力を払う。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 83, THE AGENCY MAY, AS A SUPPLEMENTARY MEASURE, CARRY OUT WITHOUT ADVANCE NOTIFICATION A PORTION OF THE ROUTINE INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE 80 IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLE OF RANDOM SAMPLING.  IN PERFORMING ANY UNANNOUNCED INSPECTIONS, THE AGENCY SHALL FULLY TAKE INTO ACCOUNT ANY OPERATIONAL PROGRAMME PROVIDED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN PURSUANT TO ARTICLE 64(B).  MOREOVER, WHENEVER PRACTICABLE, AND ON THE BASIS OF THE OPERATIONAL PROGRAMME, IT SHALL ADVISE THE GOVERNMENT OF JAPAN PERIODICALLY OF ITS GENERAL PROGRAMME OF ANNOUNCED AND UNANNOUNCED INSPECTIONS, SPECIFYING THE GENERAL PERIODS WHEN INSPECTIONS ARE FORESEEN.  IN CARRYING OUT ANY UNANNOUNCED INSPECTIONS, THE AGENCY SHALL MAKE EVERY EFFORT TO MINIMIZE ANY PRACTICAL DIFFICULTIES FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN AND FOR FACILITY OPERATORS, BEARING IN MIND THE RELEVANT PROVISIONS OF ARTICLES 44 AND 89.  SIMILARLY THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE EVERY EFFORT TO FACILITATE THE TASK OF THE AGENCY INSPECTORS.

機関の査察員の指名
DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS

第八十五条
ARTICLE 85

機関の査察員の指名については、次の手続を適用する。
THE FOLLOWING PROCEDURES SHALL APPLY TO THE DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS:

 (a) 事務局長は、日本国に派遺する機関の査察員として指名しようとする機関の職員の氏名、資格、国籍、等級及び他の関連事項を書面により日本国政府に通報する。
(A) THE DIRECTOR GENERAL SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN IN WRITING OF THE NAME, QUALIFICATIONS, NATIONALITY, GRADE AND SUCH OTHER PARTICULARS AS MAY BE RELEVANT, OF EACH AGENCY OFFICIAL HE PROPOSES FOR DESIGNATION AS AN AGENCY INSPECTOR FOR JAPAN;

 (b) 日本国政府は、(a)の提案を受領した後三十日以内に、その提案を受諾するかどうかを事務局長に通報する。
(B) THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL INFORM THE DIRECTOR GENERAL WITHIN THIRTY DAYS OF THE RECEIPT OF SUCH A PROPOSAL WHETHER IT ACCEPTS THE PROPOSAL;

 (c) 事務局長は、日本国政府の受諾を得た職員を日本国に派遺する機関の査察員として指名することができるものとし、その指名を日本国政府に通報する。
(C) THE DIRECTOR GENERAL MAY DESIGNATE EACH OFFICIAL WHO HAS BEEN ACCEPTED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AS ONE OF THE AGENCY INSPECTORS FOR JAPAN, AND SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN OF SUCH DESIGNATIONS; AND

 (d) 事務局長は、日本国政府の要請に応じて又は自己の発意により行つた日本国に派遺する機関の査察員の指名の撤回を直ちに日本国政府に通報する。
(D) THE DIRECTOR GENERAL, ACTING IN RESPONSE TO A REQUEST BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, OR ON HIS OWN INITIATIVE, SHALL IMMEDIATELY INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE WITHDRAWAL OF THE DESIGNATION OF ANY OFFICIAL AS AN AGENCY INSPECTOR FOR JAPAN.

 もつとも、第四十八条に規定する活動のために必要な機関の査察員及び第七十一条(a)の規定に基づく特定査察を行うために必要な機関の査察員については、指名の手続は、可能な場合には、この協定の効力発生の後三十日以内に完了する。その指名をこの期限までに行うことが不可能であると認められる場合には、これらの機関の査察員は、暫定的に指名される。
HOWEVER, IN RESPECT OF AGENCY INSPECTORS NEEDED FOR THE ACTIVITIES PROVIDED FOR IN ARTICLE 48 AND TO CARRY OUT AD HOC INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLE 71(A), THE DESIGNATION PROCEDURES SHALL BE COMPLETED IF POSSIBLE WITHIN THIRTY DAYS AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT.  IF SUCH DESIGNATION APPEARS IMPOSSIBLE WITHIN THIS TIME LIMIT, AGENCY INSPECTORS FOR SUCH PURPOSES SHALL BE DESIGNATED ON A TEMPORARY BASIS.

第八十六条
ARTICLE 86

 日本国政府は、日本国に派遣される査察員に指名された機関の査察員に対し、必要な場合には、できる限り速やかに、適当な査証を与え、又は、これを更新する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL GRANT OR RENEW AS QUICKLY AS POSSIBLE APPROPRIATE VISAS, WHERE REQUIRED, FOR EACH AGENCY INSPECTOR DESIGNATED FOR JAPAN.

機関の査察員の行為及び訪問
CONDUCT AND VISITS OF AGENCY INSPECTORS

第八十七条
ARTICLE 87

 機関の査察員は、第四十八条及び第七十一条から第七十五条までの規定に基づいてその職務を遂行するに当たつては、施設の建設、操業開始若しくは使用を妨害し若しくは遅滞させること又は施設の安全性に影響を与えることを避けるような態様で活動を行う。特に、機関の査察員は、自らいかなる施設をも操作してはならず、また、施設の職員にいかなる操作をも行うことを命じてはならない。機関の査察員は、第七十四条及び第七十五条の規定に基づいて施設において使用者により特定の操作が行われる必要があると認める場合には、そのための要請を行う。
AGENCY INSPECTORS, IN EXERCISING THEIR FUNCTIONS UNDER ARTICLES 48 AND 71 TO 75, SHALL CARRY OUT THEIR ACTIVITIES IN A MANNER DESIGNED TO AVOID HAMPERING OR DELAYING THE CONSTRUCTION, COMMISSIONING OR OPERATION OF FACILITIES, OR AFFECTING THEIR SAFETY.  IN PARTICULAR, AGINCY INSPECTORS SHALL NOT OPERATE ANY FACILITY THEMSELVES OR DIRECT THE STAFF OF A FACILITY TO CARRY OUT ANY OPERATION. IF AGENCY INSPECTORS CONSIDER THAT IN PURSUANCE OF ARTICLES 74 AND 75, PARTICULAR OPERATIONS IN A FACILITY SHOULD BE CARRIED OUT BY THE OPERATOR, THEY SHALL MAKE A REQUEST THEREFOR.

第八十八条
ARTICLE 88

 日本国政府は、機関の査察員が、査察の実施に関連して、日本国内で人手し得る役務及び装置の使用を必要とする場合には、機関の査察員によるその役務の調達及び装置の使用を容易にする。
WHEN AGENCY INSPECTORS REQUIRE SERVICES AVAILABLE IN JAPAN, INCLUDING THE USE OF EQUIPMENT, IN CONNECTION WITH THE PERFORMANCE OF INSPECTIONS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL FACILITATE THE PROCUREMENT OF SUCH SERVICES AND THE USE OF SUCH EQUIPMENT BY AGENCY INSPECTORS.

第八十九条
ARTICLE 89

 日本国政府は、機関の査察員の職務の遂行を遅滞させず、かつ、妨げないことを条件として、機関の査察員が査察を行う間機関の査察員に日本国の査察員を同行させる権利を有する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL HAVE THE RIGHT TO HAVE AGENCY INSPECTORS ACCOMPANIED DURING THEIR INSPECTIONS BY JAPAN'S INSPECTORS, PROVIDED THAT AGENCY INSPECTORS SHALL NOT THEREBY BE DELAYED OR OTHERWISE IMPEDED IN THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS.

機関の検認活動に関する通報
STATEMENTS ON THE AGENCY'S VERIFICATION ACTIVITIES

第九十条
ARTICLE 90

機関は、
THE AGENCY SHALL INFORM THE GOVERNMENT OF JAPAN OF:

(a) 査察の結果を補助取極に規定する期間ごとに日本国政府に通報する。
(A) THE RESULTS OF INSPECTIONS, AT INTERVALS TO BE SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; AND

(b) 日本国におけるその検認活動から導き出した結論を、特に、実在庫の使用者による確認及び機関による検認並びに物質収支の確定が行われた後できる限り速やかに作成される物質収支区域ごとの報告の形で、日本国政府に通報する。
(B) THE CONCLUSIONS IT HAS DRAWN FROM ITS VERIFICATION ACTIVITIES IN JAPAN, IN PARTICULAR, BY MEANS OF STATEMENTS IN RESPECT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA, WHICH SHALL BE MADE AS SOON AS POSSIBLE AFTER A PHYSICAL INVENTORY HAS BEEN TAKEN BY THE OPERATOR AND VERIFIED BY THE AGENCY AND A MATERIAL BALANCE HAS BEEN STRUCK.

国際的な移転
INTERNATIONAL TRANSFERS

総則
GENERAL PROVISIONS

第九十一条
ARTICLE 91

 日本国政府は、この協定の適用上、この協定に基づく保障措置の対象となる又は対象となることが必要となる核物質であつて国際的に移転されるものに関し、次の期間責任を有するものとする。
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL BE DEEMED TO HAVE THE RESPONSIBILITY FOR NUCLEAR MATERIAL SUBJECT OR REQUIRED TO BE SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT WHICH IS TRANSFERRED INTERNATIONALLY:

 (a) 日本国に輸入される場合には、輸出国に責任が無くなる時点(この時点は、核物質が仕向地に到着する時点以後であつてはならない。)以後の期間
(A) IN THE CASE OF IMPORT INTO JAPAN, FROM THE TIME THAT SUCH RESPONSIBILITY CEASES TO LIE WITH THE EXPORTING STATE, AND NO LATER THAN THE TIME AT WHICH THE MATERIAL REACHES ITS DESTINATION; AND

 (b) 日本国から輸出される場合には、受領国が責任を引き受ける時点(この時点は、核物質が仕向地に到着する時点以後であつてはならない。)までの期間
(B) IN THE CASE OF EXPORT OUT OF JAPAN, UP TO THE TIME AT WHICH THE RECIPIENT STATE ASSUMES SUCH RESPONSIBILITY, AND NO LATER THAN THE TIME AT WHICH THE NUCLEAR MATERIAL REACHES ITS DESTINATION.

 責任の移転が生ずる時点は、関係国が行う適当な取決めに従つて決定される。日本国及び他のいかなる国も、核物質がその領域を通過中であるという事実又は核物質が自国の旗を掲げる船舶若しくは自国の航空機により輸送されているという事実のみを理由としてその核物質に関する責任を有するものとされることはない。
THE POINT AT WHICH THE TRANSFER OF RESPONSIBILITY WILL TAKE PLACE SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH SUITABLE ARRANGEMENTS TO BE MADE BY THE STATES CONCERNED.  NEITHER JAPAN NOR ANY OTHER STATE SHALL BE DEEMED TO HAVE SUCH RESPONSIBILITY FOR NUCLEAR MATERIAL MERELY BY REASON OF THE FACT THAT THE NUCLEAR MATERIAL IS IN TRANSIT ON OR OVER ITS TERRITORY, OR THAT IT IS BEING TRANSPORTED ON A SHIP UNDER ITS FLAG OR IN ITS AIRCRAFT.

日本国外への移転
TRANSFERS OUT OF JAPAN

第九十二条
ARTICLE 92

(a) 日本国政府は、次の場合には、この協定に基づく保障措置の対象となる核物質の予定される日本国外への移転を機関に通告する。
(A) THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL NOTIFY THE AGENCY OF ANY INTENDED TRANSFER OUT OF JAPAN OF NUCLEAR MATERIAL SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT:

 (i) その積送量が一実効キログラムを超える場合
(I) IF THE SHIPMENT EXCEEDS ONE EFFECTIVE KILOGRAM; AND

 (ii) 補助取極に規定する場合には、一実効キログラムを超えない量の積送を一の国に対し二回以上行うことによつて通常当該国に対し有意量の核物質を輸出する施設から移転される場合
(II) FROM FACILITIES WHICH NORMALLY EXPORT SIGNIFICANT QUANTITIES TO THE SAME STATE IN SHIPMENTS EACH NOT EXCEEDING ONE EFFECTIVE KILOGRAM, IF SO SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

(b) この通告は、移転の根拠となる契約が結ばれた後に、かつ、補助取極に規定する期限までに機関に対して行う。
(B) SUCH NOTIFICATION SHALL BE GIVEN TO THE AGENCY AFTER THE CONCLUSION OF THE CONTRACTUAL ARRANGEMENTS LEADING TO THE TRANSFER AND WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

(c) 日本国政府及び機関は、事前の通告の手続について別段の合意をすることができる。
(C) THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY MAY AGREE ON DIFFERENT PROCEDURES FOR ADVANCE NOTIFICATION.

(d) この条の通告には、次の事項を明記する。
(D) THE NOTIFICATION SHALL SPECIFY:

 (i) 移転される核物質の同定データ、可能な場合には予定される量及び組成並びに払出し物質収支区域
(I) THE IDENTIFICATION AND, IF POSSIBLE, THE EXPECTED QUANTITY AND COMPOSITION OF THE NUCLEAR MATERIAL TO BE TRANSFERRED, AND THE MATERIAL BALANCE AREA FROM WHICH IT WILL COME;

 (ii) 当該核物質の移転先国
(II) THE STATE FOR WHICH THE NUCLEAR MATERIAL IS DESTINED;

 (iii) 当該核物質の積送の準備が行われる日及び場所
(III) THE DATES ON AND LOCATIONS AT WHICH THE NUCLEAR MATERIAL IS TO BE PREPARED FOR SHIPPING;

 (iv) 当該核物質の発送及び到着の予定日
(IV) THE APPROXIMATE DATES OF DISPATCH AND ARRIVAL OF THE NUCLEAR MATERIAL; AND

 (v) 受領国がこの協定の適用上当該核物質に関する責任を引き受ける時点及びその時点に至ると予想される日
(V) AT WHAT POINT OF THE TRANSFER THE RECIPIENT STATE WILL ASSUME RESPONSIBILITY FOR THE NUCLEAR MATERIAL FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, AND THE PROBABLE DATE ON WHICH THAT POINT WILL BE REACHED.

第九十三条
ARTICLE 93

 前条に規定する通告は、核物質が日本国外へ移転される前に機関がその核物質を同定し並びに可能な場合にはその量及び組成を検認するため、並びに機関が希望する場合又は日本国政府が要請する場合には核物質の積送の準備が行われた後に機関がその核物質に封印を行うために必要に応じて機関が行う特定査察を可能にするようなものとする。もつとも、その核物質の移転は、この通告に基づいて機関がとり又はとることを計画しているいかなる措置によつても、遅滞させてはならない。
THE NOTIFICATION REFERRED TO IN ARTICLE 92 SHALL BE SUCH AS TO ENABLE THE AGENCY TO MAKE, IF NECESSARY, AN AD HOC INSPECTION TO IDENTIFY, AND IF POSSIBLE VERIFY THE QUANTITY AND COMPOSITION OF, THE NUCLEAR MATERIAL BEFORE IT IS TRANSFERRED OUT OF JAPAN AND, IF THE AGENCY SO WISHES OR THE GOVERNMENT OF JAPAN SO REQUESTS, TO AFFIX SEALS TO THE NUCLEAR MATERIAL WHEN IT HAS BEEN PREPARED FOR SHIPPING.  HOWEVER, THE TRANSFER OF THE NUCLEAR MATERIAL SHALL NOT BE DELAYED IN ANY WAY BY ANY ACTION TAKEN OR CONTEMPLATED BY THE AGENCY PURSUANT TO SUCH A NOTIFICATION.

第九十四条
ARTICLE 94

 日本国政府は、日本国から移転される核物質が受領国において機関の保障措置の対象とならない場合には、当該核物質に関する責任を受領国が引き受ける時から三箇月以内に、機関が受領国による当該移転の確認を了知し得るよう取り計らう。
IF THE NUCLEAR MATERIAL WILL NOT BE SUBJECT TO AGENCY SAFEGUARDS IN THE RECIPIENT STATE, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE ARRANGEMENTS FOR THE AGENCY TO RECEIVE, WITHIN THREE MONTHS OF THE TIME WHEN THE RECIPIENT STATE ACCEPTS RESPONSIBILITY FOR THE NUCLEAR MATERIAL FROM JAPAN, CONFIRMATION BY THE RECIPIENT STATE OF THE TRANSFER.

日本国への移転
TRANSFERS INTO JAPAN

第九十五条
ARTICLE 95

(a) 日本国政府は、次の場合には、この協定に基づく保障措置の対象となることが必要となる核物質の予定される日本国への移転を機関に通告する。
(A) THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL NOTIFY THE AGENCY OF ANY EXPECTED TRANSFER INTO JAPAN OF NUCLEAR MATERIAL REQUIRED TO BE SUBJECT TO SAFEGUARDS UNDER THIS AGREEMENT:

 (i) その積送量が一実効キログラムを超える場合
(I) IF THE SHIPMENT EXCEEDS ONE EFFECTIVE KILOGRAM; AND

 (ii) 補助取極に規定する場合には、一実効キログラムを超えない量の積送を一の国から二回以上行うことによつて通常当該国から有意量の核物質を輸入する施設に移転される場合
(II) TO FACILITIES TO WHICH SIGNIFICANT QUANTITIES ARE NORMALLY IMPORTED FROM THE SAME STATE IN SHIPMENTS EACH NOT EXCEEDING ONE EFFECTIVE KILOGRAM, IF SO SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

(b) 機関は、当該核物質の到着の予定について、事前のできる限り早い時に、かつ、いかなる場合にも補助取極に規定する期限までに通告を受ける。
(B) THE AGENCY SHALL BE NOTIFIED AS MUCH IN ADVANCE AS POSSIBLE OF THE EXPECTED ARRIVAL OF THE NUCLEAR MATERIAL, AND IN ANY CASE WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

(c) 日本国政府及び機関は、事前の通告の手続について別段の合意をすることができる。
(C) THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY MAY AGREE ON DIFFERENT PROCEDURES FOR ADVANCE NOTIFICATION.

 (d) この条の通告には、次の事項を明記する。
(D) THE NOTIFICATION SHALL SPECIFY:

  (i) 当該核物質の同定データ並びに、可能な場合には、予定される量及び組成
(I) THE IDENTIFICATION AND, IF POSSIBLE, THE EXPECTED QUANTITY AND COMPOSITION OF THE NUCLEAR MATERIAL;

  (ii) 日本国政府がこの協定の適用上当該核物質に関する責任を引き受ける時点及びその時点に至ると予想される日
(II) AT WHAT POINT OF THE TRANSFER THE GOVERNMENT OF JAPAN WILL ASSUME RESPONSIBILITY FOR THE NUCLEAR MATERIAL FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT, AND THE PROBABLE DATE ON WHICH THAT POINT WILL BE REACHED; AND

  (iii) 到着の予定日並びに当該核物質の開梱が予定される日及び場所
(III) THE EXPECTED DATES OF ARRIVAL, THE DATES ON AND LOCATIONS AT WHICH THE NUCLEAR MATERIAL IS INTENDED TO BE UNPACKED.

第九十六条
ARTICLE 96

 前条に規定する通告は、積送品が開梱される際に機関が当該核物質を同定し並びに可能な場合にはその量及び組成を検認するために必要に応じて機関が行う特定査察を可能にするようなものとする。もつとも、その開梱は、この通告に基づいて機関がとり又はとることを計画しているいかなる措置によつても、遅滞させてはならない。
THE NOTIFICATION REFERRED TO IN ARTICLE 95 SHALL BE SUCH AS TO ENABLE THE AGENCY TO MAKE, IF NECESSARY, AN AD HOC INSPECTION TO IDENTIFY, AND IF POSSIBLE VERIFY THE QUANTITY AND COMPOSITION OF, THE NUCLEAR MATERIAL AT THE TIME THE CONSIGNMENT IS UNPACKED.  HOWEVER, UNPACKING SHALL NOT BE DELAYED BY ANY ACTION TAKEN OR CONTEMPLATED BY THE AGENCY PURSUANT TO SUCH A NOTIFICATION.

特別報告
SPECIAL REPORTS

第九十七条
ARTICLE 97

 日本国政府は、異常な出来事又は状況が生じた結果、国際的な移転の間に核物質の損失(著しい遅延を含む。)があり又はあり得たと認める場合には、第六十八条に規定する特別報告を行う。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL MAKE A SPECIAL REPORT AS ENVISAGED IN ARTICLE 68 IF ANY UNUSUAL INCIDENT OR CIRCUMSTANCES LEAD THE GOVERNMENT OF JAPAN TO BELIEVE THAT THERE IS OR MAY HAVE BEEN LOSS OF NUCLEAR MATERIAL, INCLUDING THE OCCURRENCE OF SIGNIFICANT DELAY, DURING AN INTERNATIONAL TRANSFER.

定義
DEFINITIONS

第九十八条
ARTICLE 98

 この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THIS AGREEMENT:

A 「調整事項」とは、計量記録又は報告への記載事項であつて、受払間差異又は不明物質量を示すものをいう。
A. ADJUSTMENT MEANS AN ENTRY INTO AN ACCOUNTING RECORD OR A REPORT SHOWING A SHIPPER/ RECEIVER DIFFERENCE OR MATERIAL UNACCOUNTED FOR.

B 「年間移転量」とは、第七十九条及び第八十条の規定の適用上、施設が公称能力で稼働する場合にその施設から一年間に移転される核物質の量をいう。
B. ANNUAL THROUGHPUT MEANS, FOR THE PURPOSES OF ARTICLES 79 AND 80, THE AMOUNT OF NUCLEAR MATERIAL TRANSFERRED ANNUALLY OUT OF A FACILITY WORKING AT NOMINAL CAPACITY.

C 「バッチ」とは、主要測定点において計量のための単位として取り扱われる一区切りの核物質であつて、一組の仕様書又は測定によつてその組成及び量を決定することができるものをいう。核物質がばらの状態であるか又は単位体中に含まれているかを問わない。
C. BATCH MEANS A PORTION OF NUCLEAR MATERIAL HANDLED AS A UNIT FOR ACCOUNTING PURPOSES AT A KEY MEASUREMENT POINT AND FOR WHICH THE COMPOSITION AND QUANTITY ARE DEFINED BY A SINGLE SET OF SPECIFICATIONS OR MEASUREMENTS.  THE NUCLEAR MATERIAL MAY BE IN BULK FORM OR CONTAINED IN A NUMBER OF SEPARATE ITEMS.

D 「バッチ・データ」とは、核物質の種類ごとの総重量並びに、プルトニウム及びウランについては、適当な場合には、同位体組成をいう。計量すべき量は、次のとおりとする。
D. BATCH DATA MEANS THE TOTAL WEIGHT OF EACH ELEMENT OF NUCLEAR MATERIAL AND, IN THE CASE OF PLUTONIUM AND URANIUM, THE ISOTOPIC COMPOSITION WHEN APPROPRIATE.  THE UNITS OF ACCOUNT SHALL BE AS FOLLOWS:

 (a) 含まれているプルトニウムのグラム数
(A) GRAMS OF CONTAINED PLUTONIUM;

 (b) 同位元素ウラン二三五及び二三三の濃縮ウランについては、ウランの総グラム数及び含まれているウラン二三五のグラム数にウラン二三三のグラム数を加えたグラム数
(B) GRAMS OF TOTAL URANIUM AND GRAMS OF CONTAINED URANIUM-235 PLUS URANIUM-233 FOR URANIUM ENRICHED IN THESE ISOTOPES; AND

 (c) 含まれているトリウム、天然ウラン又は劣化ウランのキログラム数
(C) KILOGRAMS OF CONTAINED THORIUM, NATURAL URANIUM OR DEPLETED URANIUM.

 報告のためには、バッチ中の個々の単位体についての重量を合計し、その直近の整数を用いる。
FOR REPORTING PURPOSES THE WEIGHTS OF INDIVIDUAL ITEMS IN THE BATCH SHALL BE ADDED TOGETHER BEFORE ROUNDING TO THE NEAREST UNIT.

E 物質収支区域の「帳簿在庫」とは、その物質収支区域の最新の実在庫とその実在庫の確認が行われた後に発生したすべての在庫変動との代数和をいう。
E. BOOK INVENTORY OF A MATERIAL BALANCE AREA MEANS THE ALGEBRAIC SUM OF THE MOST RECENT PHYSICAL INVENTORY OF THAT MATERIAL BALANCE AREA AND OF ALL INVENTORY CHANGES THAT HAVE OCCURRED SINCE THAT PHYSICAL INVENTORY WAS TAKEN.

F 「訂正事項」とは、計量記録又は報告への記載事項であつて、判明した誤りを修正するもの又は計量記録若しくは報告に既に記載された量について改善された測定の結果を反映するものをいう。訂正事項は、関連する記載事項を明らかにしなければならない。
F. CORRECTION MEANS AN ENTRY INTO AN ACCOUNTING RECORD OR A REPORT TO RECTIFY AN IDENTIFIED MISTAKE OR TO REFLECT AN IMPROVED MEASUREMENT OF A QUANTITY PREVIOUSLY ENTERED INTO THE RECORD OR REPORT.  EACH CORRECTION MUST IDENTIFY THE ENTRY TO WHICH IT PERTAINS.

G 「実効キログラム」とは、核物質に保障措置を適用するに当たつて用いる特別の単位をいう。実効キログラムにより表示された量を得るには、次の数値を用いる。
G. EFFECTIVE KILOGRAM MEANS A SPECIAL UNIT USED IN SAFEGUARDING NUCLEAR MATERIAL.  THE QUANTITY IN EFFECTIVE KILOGRAMS IS OBTAINED BY TAKING:

 (a) プルトニウムについては、そのキログラム単位の重量の数値
(A) FOR PLUTONIUM, ITS WEIGHT IN KILOGRAMS;

 (b) 濃縮度が〇・〇一(一パーセント)以上のウランについては、そのキログラム単位の重量の数値に濃縮度の二乗を乗じて得られる数値
(B) FOR URANIUM WITH AN ENRICHMENT OF 0.01 (1%) AND ABOVE, ITS WEIGHT IN KILOGRAMS MULTIPLIED BY THE SQUARE OF ITS ENRICHMENT;

 (c) 濃縮度が〇・〇〇五(〇・五パーセント)を超え〇・〇一(一パーセント)未満であるウランについては、そのキログラム単位の重量の数値に〇・〇〇〇一を乗じて得られる数値
(C) FOR URANIUM WITH AN ENRICHMENT BELOW 0.01 (1%) AND ABOVE 0.005 (0.5%), ITS WEIGHT IN KILOGRAMS MULTIPLIED BY 0.0001; AND

 (d) 濃縮度が〇・〇〇五(〇・五パーセント)以下の劣化ウラン及びトリウムについては、そのキログラム単位の重量の数値に〇・〇〇〇〇五を乗じて得られる数値
(D) FOR DEPLETED URANIUM WITH AN ENRICHMENT OF 0.005 (0.5%) OR BELOW, AND FOR THORIUM, ITS WEIGHT IN KILOGRAMS MULTIPLIED BY 0.00005.

H 「濃縮度」とは、ウランの総重量に対する同位元素ウラン二三三及び二三五の重量の合計の比率をいう。
H. ENRICHMENT MEANS THE RATIO OF THE COMBINED WEIGHT OF THE ISOTOPES URANIUM-233 AND URANIUM-235 TO THAT OF THE TOTAL URANIUM IN QUESTION.

I 「施設」とは、次のものをいう。
I. FACILITY MEANS:

 (a) 原子炉、臨界実験施設、転換工場、加工工場、再処理工場、同位体分離工場又は独立の貯蔵施設
(A) A REACTOR, A CRITICAL FACILITY, A CONVERSION PLANT, A FABRICATION PLANT, A REPROCESSING PLANT, AN ISOTOPE SEPARATION PLANT OR A SEPARATE STORAGE INSTALLATION; OR

 (b) 一実効キログラムを超える量の核物質が通常使用される場所
(B) ANY LOCATION WHERE NUCLEAR MATERIAL IN AMOUNTS GREATER THAN ONE EFFECTIVE KILOGRAM IS CUSTOMARILY USED.

J 「在庫変動」とは、物質収支区域ごとのバッチ単位の核物質の増加又は減少をいう。在庫変動は、次のいずれか一を含む。
J. INVENTORY CHANGE MEANS AN INCREASE OR DECREASE, IN TERMS OF BATCHES, OF NUCLEAR MATERIAL IN A MATERIAL BALANCE AREA; SUCH A CHANGE SHALL INVOLVE ONE OF THE FOLLOWING:

 (a) 増加
(A) INCREASES:

  (i) 輸入
(I) IMPORT;

  (ii) 国内からの受入れ(他の物質収支区域からの受入れ、保障措置の対象とならない原子力活動からの受入れ又は保障措置の開始点での受入れ)
(II) DOMESTIC RECEIPT: RECEIPTS FROM OTHER MATERIAL BALANCE AREAS, RECEIPTS FROM A NON-SAFEGUARDED NUCLEAR ACTIVITY OR RECEIPTS AT THE STARTING POINT OF SAFEGUARDS;

  (iii) 核的生成(原子炉における特殊核分裂性物質の生成)
(III) NUCLEAR PRODUCTION: PRODUCTION OF SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL IN A REACTOR; AND

  (iv) 免除の取消し(用法又は量を理由として保障措置を免除された核物質についての保障措置の再適用)
(IV) DE-EXEMPTION: RE-APPLICATION OF SAFEGUARDS ON NUCLEAR MATERIAL PREVIOUSLY EXEMPTED THEREFROM ON ACCOUNT OF ITS USE OR QUANTITY.

 (b) 減少
(B) DECREASES:

  (i) 輸出
(I) EXPORT;

  (ii) 国内への払出し(他の物質収支区域への払出し又は保障措置の対象とならない活動への払出し)
(II) DOMESTIC SHIPMENT: SHIPMENTS TO OTHER MATERIAL BALANCE AREAS OR SHIPMENTS FOR A NON-SAFEGUARDED NUCLEAR ACTIVITY;

  (iii) 核的損耗(核反応の結果として生ずる他の元素又は同位元素への変換による核物質の損耗)
(III) NUCLEAR LOSS: LOSS OF NUCLEAR MATERIAL DUE TO ITS TRANSFORMATION INTO OTHER ELEMENT(S) OR ISOTOPE(S) AS A RESULT OF NUCLEAR REACTIONS;

  (iv) 測定済廃棄物(測定され又は測定に基づいて推定され、かつ、その後の原子力利用に適さないような態様で廃棄された核物質)
(IV) MEASURED DISCARD: NUCLEAR MATERIAL WHICH HAS BEEN MEASURED, OR ESTIMATED ON THE BASIS OF MEASUREMENTS, AND DISPOSED OF IN SUCH A WAY THAT IT IS NOT SUITABLE FOR FURTHER NUCLEAR USE;

  (v) 保管廃棄物(処理又は操作上の事故の結果当分の間回収不可能となつたと認められ、かつ、貯蔵される核物質)
(V) RETAINED WASTE: NUCLEAR MATERIAL GENERATED FROM PROCESSING OR FROM AN OPERATIONAL ACCIDENT, WHICH IS DEEMED TO BE UNRECOVERABLE FOR THE TIME BEING BUT WHICH IS STORED;

  (vi) 免除(用法又は量を理由とする核物質についての保障措置の免除)
(VI) EXEMPTION: EXEMPTION OF NUCLEAR MATERIAL FROM SAFEGUARDS ON ACCOUNT OF ITS USE OR QUANTITY; AND

  (vii) その他の損失(例えば事故損失(操作上の事故の結果生ずる回復不可能な不測の核物質の損失)又は盗難)
(VII) OTHER LOSS: FOR EXAMPLE, ACCIDENTAL LOSS (THAT IS, IRRETRIEVABLE AND INADVERTENT LOSS OF NUCLEAR MATERIAL AS THE RESULT OF AN OPERATIONAL ACCIDENT) OR THEFT.

K 「主要測定点」とは、核物質がその移動又は在庫を量定するために測定することができるような状態に置かれる箇所をいう。したがつて、主要測定点には、物質収支区域における入口、出口(測定済廃棄物の出口を含む。)及び貯蔵箇所を含む。ただし、これらに限らない。
K. KEY MEASUREMENT POINT MEANS A LOCATION WHERE NUCLEAR MATERIAL APPEARS IN SUCH A FORM THAT IT MAY BE MEASURED TO DETERMINE MATERIAL FLOW OR INVENTORY.  KEY MEASUREMENT POINTS THUS INCLUDE, BUT ARE NOT LIMITED TO, THE INPUTS AND OUTPUTS (INCLUDING MEASURED DISCARDS) AND STORAGES IN MATERIAL BALANCE AREAS.

L 「一人年の査察」とは、第八十条の規定の適用上、三百人日の査察をいう。「一人日」とは、一人の査察員が一の施設に、合計八時間を超えないことを条件として随時近づくことができる一日をいう。
L. MAN-YEAR OF INSPECTION MEANS, FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 80, 300 MAN-DAYS OF INSPECTION, A MAN-DAY BEING A DAY DURING WHICH A SINGLE INSPECTOR HAS ACCESS TO A FACILITY AT ANY TIME FOR A TOTAL OF NOT MORE THAN EIGHT HOURS.

M 「物質収支区域」とは、機関の保障措置の目的のために物質収支を算定するため、次のことを行うことができる施設内又は施設外の区域をいう。
M. MATERIAL BALANCE AREA MEANS AN AREA IN OR OUTSIDE OF A FACILITY SUCH THAT:

 (a) その区域の内へ又は外への核物質の移転ごとにその量を量定すること。
(A) THE QUANTITY OF NUCLEAR MATERIAL IN EACH TRANSFER INTO OR OUT OF EACH MATERIAL BALANCE AREA CAN BE DETERMINED; AND

 (b) 必要に応じてその区域における核物質の実在庫を定められた手続きに従って量定すること。
(B) THE PHYSICAL INVENTORY OF NUCLEAR MATERIAL IN EACH MATERIAL BALANCE AREA CAN BE DETERMINED WHEN NECESSARY, IN ACCORDANCE WITH SPECIFIED PROCEDURES,

####
IN ORDER THAT THE MATERIAL BALANCE FOR AGENCY SAFEGUARDS PURPOSES CAN BE ESTABLISHED.

N 「不明物質量」とは、帳簿在庫と実在庫との差をいう。
N. MATERIAL UNACCOUNTED FOR MEANS THE DIFFERENCE BETWEEN BOOK INVENTORY AND PHYSICAL INVENTORY.

O 「核物質」とは、憲章第二十条に定義する原料物質及び特殊核分裂性物質をいう。ただし、この原料物質には、鉱石及び鉱石の残滓は含まれないものとする。理事会が、この協定が効力を生じた後、同条の規定に基づき、原料物質又は特殊核分裂性物質とされる物質を追加する決定を行う場合には、その決定は、日本国政府が同意した後においてのみ、この協定上効力を有する。
O. NUCLEAR MATERIAL MEANS ANY SOURCE OR ANY SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL AS DEFINED IN ARTICLE XX OF THE STATUTE.  THE TERM SOURCE MATERIAL SHALL NOT BE INTERPRETED AS APPLYING TO ORE OR ORE RESIDUE.  ANY DETERMINATION BY THE BOARD UNDER ARTICLE XX OF THE STATUTE AFTER THE ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT WHICH ADDS TO THE MATERIALS CONSIDERED TO BE SOURCE MATERIAL OR SPECIAL FISSIONABLE MATERIAL SHALL HAVE EFFECT UNDER THIS AGREEMENT ONLY UPON ACCEPTANCE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN.

P 「実在庫」とは、一定の時点において物質収支区域内に存在する核物質の量を、バッチ単位で、定められた手続に従い測定又は計算により推定したものの合計をいう。
P. PHYSICAL INVENTORY MEANS THE SUM OF ALL THE MEASURED OR DERIVED ESTIMATES OF BATCH QUANTITIES OF NUCLEAR MATERIAL ON HAND AT A GIVEN TIME WITHIN A MATERIAL BALANCE AREA, OBTAINED IN ACCORDANCE WITH SPECIFIED PROCEDURES.

Q 「受払間差異」とは、バッチ単位の核物質の量について、払出し物質収支区域から通報された量と受入れ物質収支区域で測定された量との差をいう。
Q. SHIPPER/RECEIVER DIFFERENCE MEANS THE DIFFERENCE BETWEEN THE QUANTITY OF NUCLEAR MATERIAL IN A BATCH AS STATED BY THE SHIPPING MATERIAL BALANCE AREA AND AS MEASURED AT THE RECEIVING MATERIAL BALANCE AREA.

R 「ソース・データ」とは、測定若しくは校正の間に記録されるデータ又は経験則に基づいた関係を導き出すために用いられるデータであつて、核物質を同定し及びバッチ・データの基礎となるものをいう。ソース・データには、例えば、化合物の重量、元素の重量を決定するための変換係数、比重、元素濃度、同位体比、体積と圧力計の読みとの関係及び生成されるプルトニウムと出力との関係を含む。
R. SOURCE DATA MEANS THOSE DATA, RECORDED DURING MEASUREMENT OR CALIBRATION OR USED TO DERIVE EMPIRICAL RELATIONSHIPS, WHICH IDENTIFY NUCLEAR MATERIAL AND PROVIDE BATCH DATA.  SOURCE DATA MAY INCLUDE, FOR EXAMPLE, WEIGHT OF COMPOUNDS, CONVERSION FACTORS TO DETERMINE WEIGHT OF ELEMENT, SPECIFIC GRAVITY, ELEMENT CONCENTRATION, ISOTOPIC RATIOS, RELATIONSHIP BETWEEN VOLUME AND MANOMETER READINGS AND RELATIONSHIP BETWEEN PLUTONIUM PRODUCED AND POWER GENERATED.

S 「枢要な箇所」とは、設計情報の検討の間に選定される箇所であつて、通常の状態の下で、すべてのそのような箇所からの情報を総合したときに、保障措置の手段の適用のために必要かつ十分な情報が得られ及び検認されるものをいう。枢要な箇所には、物質収支計量に関連する主要な測定が行われる箇所並びに封じ込め及び監視の手段が適用される箇所を含む。
S. STRATEGIC POINT MEANS A LOCATION SELECTED DURING EXAMINATION OF DESIGN INFORMATION WHERE, UNDER NORMAL CONDITIONS AND WHEN COMBINED WITH THE INFORMATION FROM ALL STRATEGIC POINTS TAKEN TOGETHER, THE INFORMATION NECESSARY AND SUFFICIENT FOR THE IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS MEASURES IS OBTAINED AND VERIFIED; A STRATEGIC POINT MAY INCLUDE ANY LOCATION WHERE KEY MEASUREMENTS RELATED TO MATERIAL BALANCE ACCOUNTANCY ARE MADE AND WHERE CONTAINMENT AND SURVEILLANCE MEASURES ARE EXECUTED.

 千九百七十七年三月四日にウィーンで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN VIENNA ON THE 4TH DAY OF MARCH 1977 IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

鹿取泰衛
YASUE KATORI

 国際原子力機関のために
FOR THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY:

シグヴァルド・エクランド
SIGVARD EKLUND

議定書
PROTOCOL

第一条
ARTICLE 1

 この議定書は、協定中の一部の規定を敷衍し、特に、協定に規定する保障措置の適用に当たつての協力が国内制度に基づく活動との不必要な重複を避けるような方法で実施されるための条件及び方法を規定する。
THIS PROTOCOL AMPLIFIES CERTAIN PROVISIONS OF THE AGREEMENT AND, IN PARTICULAR, SPECIFIES THE CONDITIONS AND MEANS ACCORDING TO WHICH CO-OPERATION IN THE APPLICATION OF THE SAFEGUARDS PROVIDED FOR UNDER THE AGREEMENT SHALL BE IMPLEMENTED IN SUCH A WAY AS TO AVOID UNNECESSARY DUPLICATION OF THE ACTIVITIES OF THE NATIONAL SYSTEM.

第二条
ARTICLE 2

 機関は、協定の実施に当たり、国内制度の機能的独立及び技術的実効性の程度が他の国又は一群の国におけるものと同等の程度に達し、かつ、その程度が維持されることを条件として、保障措置に関し、機関がこのような国又は一群の国に与える待遇よりも不利でない待遇を日本国政府に与える。
IN THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT, THE AGENCY SHALL ACCORD TO THE GOVERNMENT OF JAPAN TREATMENT WITH RESPECT TO SAFEGUARDS NOT LESS FAVOURABLE THAN THE TREATMENT IT ACCORDS TO OTHER STATES OR A GROUP OF STATES, PROVIDED THAT THE NATIONAL SYSTEM ACHIEVES AND MAINTAINS A DEGREE OF FUNCTIONAL INDEPENDENCE AND TECHNICAL EFFECTIVENESS EQUIVALENT TO THAT OF SUCH STATES OR GROUP OF STATES.

第三条
ARTICLE 3

 日本国政府は、補助取極に付される合意された具体的な質問表を基礎として、協定に基づき機関に提供される施設に関する情報及び施設外にある核物質に関する情報を収集する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL COLLECT THE INFORMATION ON FACILITIES AND ON NUCLEAR MATERIAL OUTSIDE FACILITIES TO BE PROVIDED TO THE AGENCY UNDER THE AGREEMENT ON THE BASIS OF THE AGREED INDICATIVE QUESTIONNAIRE TO BE ANNEXED TO THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第四条
ARTICLE 4

 日本国政府及び機関は、協定第四十六条(a)から(f)までに規定する設計情報の検討を共同して行う。協定第四十八条に規定する設計情報の検認は、機関が、日本国政府と協力して行う。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL CARRY OUT JOINTLY THE EXAMINATION OF DESIGN INFORMATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 46(A) TO (F) OF THE AGREEMENT.  THE VERIFICATION OF DESIGN INFORMATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 48 OF THE AGREEMENT SHALL BE CARRIED OUT BY THE AGENCY IN CO-OPERATION WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN.

第五条
ARTICLE 5

 日本国政府は、第三条に規定する情報を機関に提供する際に、日本国政府が用いることを計画している査察方法についての情報並びに施設及び施設外の物質収支区域に関する補助取極の附属書を作成するための十分な提案(通常査察活動に係る査察業務量の推定値を含む。)を伝達する。
WHEN PROVIDING THE AGENCY WITH THE INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF THIS PROTOCOL, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL ALSO TRANSMIT INFORMATION ON THE INSPECTION METHODS WHICH IT PROPOSES TO USE AND THE FULL PROPOSALS, INCLUDING ESTIMATES OF THE INSPECTION EFFORTS FOR THE ROUTINE INSPECTION ACTIVITIES, FOR THE ATTACHMENTS TO THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS FOR FACILITIES AND MATERIAL BALANCE AREAS OUTSIDE FACILITIES.

第六条
ARTICLE 6

 補助取極の附属書の作成は、日本国政府及び機関が共同して行う。
THE PREPARATION OF THE ATTACHMENTS TO THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS SHALL BE PERFORMED TOGETHER BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY.

第七条
ARTICLE 7

 日本国政府は、使用者から報告を徴収し、この報告に基づいて集中的に記帳を行い、並びに受領した情報の技術的及び計量的な管理及び分析を行う。日本国政府は、一箇月単位で、協定第六十三条に規定する期限までに在庫変動報告を機関に提出する。日本国政府は、同条に規定する期限までに、かつ、補助取極に規定する実在庫の確認の頻度に従い、物質収支報告及び実在庫の明細表を機関に送付する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL COLLECT REPORTS FROM THE OPERATORS, KEEP CENTRALIZED ACCOUNTS ON THE BASIS OF THESE REPORTS AND PROCEED WITH THE TECHNICAL AND ACCOUNTING CONTROL AND ANALYSIS OF THE INFORMATION RECEIVED.  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL, ON A MONTHLY BASIS, PROVIDE THE AGENCY WITH THE INVENTORY CHANGE REPORTS WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN ARTICLE 63 OF THE AGREEMENT.  THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL ALSO TRANSMIT TO THE AGENCY MATERIAL BALANCE REPORTS AND PHYSICAL INVENTORY LISTINGS WITHIN THE TIME LIMITS SPECIFIED IN ARTICLE 63 OF THE AGREEMENT AND IN ACCORDANCE WITH THE FREQUENCY OF PHYSICAL INVENTORY TAKING AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第八条
ARTICLE 8

 報告の様式は、日本国政府及び機関が合意するところに従い補助取極に規定する。
THE FORM AND FORMAT OF REPORTS AS AGREED BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY SHALL BE SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第九条
ARTICLE 9

 日本国政府及び機関の通常査察活動(協定第八十四条に規定する査察の場合を含む。)は、協定の適用上、次条から第十六条までの規定及び補助取極に従つて調整する。
THE ROUTINE INSPECTION ACTIVITIES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND OF THE AGENCY, INCLUDING THE INSPECTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 84 OF THE AGREEMENT, FOR THE PURPOSES OF THE AGREEMENT, SHALL BE CO-ORDINATED PURSUANT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 10 TO 16 OF THIS PROTOCOL AND TO THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

第十条
ARTICLE 10

 協定第七十九条及び第八十条の規定に従うことを条件として、個々の施設に対する機関の査察の実際の回数、程度、期間、時期及び態様を決定するに当たつては、この議定書に従い日本国政府により実施される査察活動を考慮する。
SUBJECT TO ARTICLES 79 AND 80 OF THE AGREEMENT, IN DETERMINING THE ACTUAL NUMBER, INTENSITY, DURATION, TIMING AND MODE OF THE AGENCY INSPECTIONS IN RESPECT OF EACH FACILITY, ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE INSPECTION ACTIVITIES CARRIED OUT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN PURSUANT TO THE PROVISIONS OF THIS PROTOCOL.

第十一条
ARTICLE 11

 個々の施設についての協定に基づく査察業務量は、協定第八十一条の基準を用いて決定する。この基準は、補助取極に規定する推定査察業務量の計算の原則及び方法を使用することにより用いる。この原則及び方法は、協定第七条の規定に従い、保障措置の分野における新たな技術的発展及び得られた経験を考慮に入れるため、随時検討される。
INSPECTION EFFORTS UNDER THE AGREEMENT FOR EACH FACILITY SHALL BE DETERMINED BY THE USE OF THE CRITERIA OF ARTICLE 81 OF THE AGREEMENT.  SUCH CRITERIA SHALL BE IMPLEMENTED BY USING THE RULES AND METHODS TO BE SET FORTH IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, WHICH SHALL BE USED FOR CALCULATION OF ESTIMATED INSPECTION EFFORTS.  THESE RULES AND METHODS SHALL BE REVIEWED FROM TIME TO TIME, PURSUANT TO ARTICLE 7 OF THE AGREEMENT, TO TAKE INTO ACCOUNT NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS IN THE FIELD OF SAFEGUARDS AND EXPERIENCE GAINED.

第十二条
ARTICLE 12

 前条の査察業務量は、適用されるべき実際の査察業務量の合意された推定値の形で表し、日本国政府及び機関が行う検認の方法及び査察の範囲とともに補助取極に規定する。当該施設の通常の使用条件及び次に定める条件の下では、この査察業務量を当該施設についての協定に基づく実際の最大査察業務量とする。
SUCH INSPECTION EFFORTS, EXPRESSED AS AGREED ESTIMATES OF THE ACTUAL INSPECTION EFFORTS TO BE APPLIED, SHALL BE SET OUT IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS TOGETHER WITH RELEVANT DESCRIPTIONS OF VERIFICATION APPROACHES AND SCOPES OF INSPECTION TO BE CARRIED OUT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AND BY THE AGENCY.  THESE INSPECTION EFFORTS SHALL CONSTITUTE, UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS AND UNDER THE CONDITIONS SET OUT BELOW, THE ACTUAL MAXIMUM INSPECTION EFFORTS AT THE FACILITY UNDER THE AGREEMENT:

 (a) 協定第三十二条に規定する国内制度に関する情報が、補助取極に規定するところに従つて引き続き有効なこと。
(A) THE CONTINUED VALIDITY OF THE INFORMATION ON THE NATIONAL SYSTEM PROVIDED FOR IN ARTICLE 32 OF THE AGREEMENT, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS;

 (b) 第三条の規定に従つて機関に提供される情報が、引き続き有効なこと。
(B) THE CONTINUED VALIDITY OF THE INFORMATION PROVIDED TO THE AGENCY IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 OF THIS PROTOCOL;

 (c) 協定第六十条、第六十一条、第六十三条から第六十五条まで及び第六十七条から第六十九条までの規定に従つて行われる報告が、日本国政府により、補助取極に規定するところに従つて引き続き提出されること。
(C) THE CONTINUED PROVISION BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF THE REPORTS PURSUANT TO ARTICLES 60 AND 61, 63 TO 65 AND 67 TO 69 OF THE AGREEMENT, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS;

 (d) 第九条から第十六条までの規定に従つて行われる査察についての調整措置が、補助取極に規定するところに従つて引き続き適用されること。
(D) THE CONTINUED APPLICATION OF THE CO-ORDINATION ARRANGEMENTS FOR INSPECTIONS PURSUANT TO ARTICLES 9 TO 16 OF THIS PROTOCOL, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; AND

 (e) 日本国政府が、この条の規定及び補助取極に規定するところに従い、当該施設に対しその査察業務を行い、かつ、その技術上の目的を達成すること。
(E) THE APPLICATION BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF ITS INSPECTION EFFORT AND THE ACHIEVEMENT OF ITS TECHNICAL OBJECTIVE WITH RESPECT TO THE FACILITY, AS SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS, PURSUANT TO THIS ARTICLE.

第十三条
ARTICLE 13

 (a) 査察活動は、前条の条件に従うことを条件として、かつ、協定第八十九条の規定に従い、機関の査察と国内制度に基づく査察とが同時に行われるように調整する。
(A) SUBJECT TO THE CONDITIONS OF ARTICLE 12 OF THIS PROTOCOL AND PURSUANT TO ARTICLE 89 OF THE AGREEMENT, CO-ORDINATION OF INSPECTION ACTIVITIES SHALL BE SO ARRANGED THAT AGENCY INSPECTIONS AND INSPECTIONS UNDER THE NATIONAL SYSTEM SHALL BE CARRIED OUT SIMULTANEOUSLY.

 (b) (a)の規定に従うことを条件として、機関の査察員は、機関が協定に規定する通常査察の目的を達成することができるときはいつでも、日本国の査察員が行う査察活動を観察することにより協定第七十四条及び第七十五条の規定を実施する。ただし、次のことを条件とする。
(B) SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (A), WHENEVER THE AGENCY CAN ACHIEVE THE PURPOSES OF ITS ROUTINE INSPECTIONS SET OUT IN THE AGREEMENT, THE AGENCY INSPECTORS SHALL IMPLEMENT THE PROVISIONS OF ARTICLES 74 AND 75 OF THE AGREEMENT THROUGH THE OBSERVATION OF THE INSPECTION ACTIVITIES CARRIED OUT BY JAPAN'S INSPECTORS, PROVIDED, HOWEVER, THAT:

  (i) 日本国の査察員が行う査察活動の観察以外の方法により機関の査察員が行う査察活動であつて、予見することができるものについて補助取極に規定が置かれること及びそのような活動の例示が補助取極に含められること。
(I) WITH RESPECT TO INSPECTION ACTIVITIES OF AGENCY INSPECTORS TO BE IMPLEMENTED OTHER THAN THROUGH THE OBSERVATION OF THE INSPECTION ACTIVITIES CARRIED OUT BY JAPAN'S INSPECTORS, WHICH CAN BE FORESEEN, THESE SHALL BE SPECIFIED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.  EXAMPLES OF SUCH ACTIVITIES SHALL ALSO BE INCLUDED IN THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS; AND

  (ii) 機関の査察員が、査察中に、不可欠かつ緊急であると認めるに至つた場合には、日本国の査察員が行う査察活動の観察以外の方法による査察活動を行うことができること。ただし、他の方法によつては機関が通常査察の目的を達成することができず、かつ、このような事態を予見することができなかつたことを条件とする。
(II) IN THE COURSE OF AN INSPECTION, AGENCY INSPECTORS MAY CARRY OUT INSPECTION ACTIVITIES OTHER THAN THROUGH THE OBSERVATION OF THE INSPECTION ACTIVITIES CARRIED OUT BY JAPAN'S INSPECTORS WHERE THEY FIND THIS TO BE ESSENTIAL AND URGENT, IF THE AGENCY COULD NOT OTHERWISE ACHIEVE THE PURPOSES OF ITS ROUTINE INSPECTIONS AND THIS WAS UNFORESEEABLE.

第十四条
ARTICLE 14

 協定に従つて日本国政府が行う査察の全体的な日程及び計画は、日本国政府が機関と協力して作成する。
THE GENERAL SCHEDULING AND PLANNING OF THE INSPECTIONS CARRIED OUT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN UNDER THE AGREEMENT SHALL BE ESTABLISHED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN IN CO-OPERATION WITH THE AGENCY.

第十五条
ARTICLE 15

 日本国政府は、機関が日本国政府の行う査察の一部に立ち会うことに関して統計的サンプリングの要件に基づいて決定を行うことを可能にするため、日本国政府が入手し得る情報に従い、査察の対象となる物件の数、型式及び内容を機関に事前に通報する。
IN ORDER TO ENABLE THE AGENCY TO DECIDE, BASED ON REQUIREMENTS FOR STATISTICAL SAMPLING, AS TO ITS PRESENCE AT CERTAIN OF THE INSPECTIONS CARRIED OUT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL PROVIDE THE AGENCY WITH AN ADVANCE STATEMENT OF THE NUMBERS, TYPES AND CONTENTS OF ITEMS TO BE INSPECTED ACCORDING TO THE INFORMATION AVAILABLE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN.

第十六条
ARTICLE 16

 日本国政府は、機関の査察員が立ち会つた査察についての作業書類及び協定に従つて行われた日本国のその他のすべての査察活動についての査察報告を機関に送付する。
THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL TRANSMIT TO THE AGENCY ITS WORKING PAPERS FOR THOSE INSPECTIONS AT WHICH AGENCY INSPECTORS WERE PRESENT AND INSPECTION REPORTS FOR ALL JAPAN'S OTHER INSPECTION ACTIVITIES PERFORMED UNDER THE AGREEMENT.

第十七条
ARTICLE 17

 機関は、日本国の査察活動を観察することにより協定に規定する特定査察の目的を達成することができるときはいつでも、日本国の査察活動を観察することにより特定査察を行う。
WHENEVER THE AGENCY CAN ACHIEVE THE PURPOSES OF ITS AD HOC INSPECTIONS SET OUT IN THE AGREEMENT THROUGH OBSERVATION OF JAPAN'S INSPECTION ACTIVITIES, IT SHALL DO SO.

第十八条
ARTICLE 18

 (a) 協定及びこの議定書の適用について検討し及びその適用を容易にすること並びに保障措置の分野における新たな技術的発展及び得られた経験を活用することを目的として、日本国政府及び機関の代表者から成る合同委員会を設ける。
(A) WITH A VIEW TO REVIEWING AND FACILITATING THE APPLICATION OF THE AGREEMENT AND OF THIS PROTOCOL, AS WELL AS TO BENEFIT FROM NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS IN THE FIELD OF SAFEGUARDS AND EXPERIENCE GAINED, A JOINT COMMITTEE SHALL BE ESTABLISHED, COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENT OF JAPAN AND OF THE AGENCY.

 (b) 合同委員会は、次の目的のため、定期に会合する。
(B) THE COMMITTEE SHALL MEET PERIODICALLY:

  (i) 協定及びこの議定書の実施から生ずる問題の検討(査察業務量の合意された推定値の検討を含む。)
(I) TO CONSIDER QUESTIONS ARISING FROM THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT AND OF THIS PROTOCOL, INCLUDING AGREED ESTIMATES OF INSPECTION EFFORTS; AND

  (ii) 保障措置の方法及び技術の発展の検討
(II) TO EXAMINE THE DEVELOPMENT OF SAFEGUARDS METHODS AND TECHNIQUES.

 (c) 合同委員会は、また、保障措置の分野における研究及び開発の成果の活用に関する日本国政府と機関との間の協力を検討し、及び促進するものとし、並びに研究及び開発の成果を補助取極に反映させることに関して勧告を行うものとする。
(C) THE COMMITTEE SHALL ALSO REVIEW AND PROMOTE CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE AGENCY WITH REGARD TO IMPLEMENTATION OF THE RESULTS OF RESEARCH AND DEVELOPMENT IN THE FIELD OF SAFEGUARDS, AND MAKE RECOMMENDATIONS CONCERNING THE EFFECT WHICH THE RESULTS OF RESEARCH AND DEVELOPMENT SHOULD HAVE ON THE SUBSIDIARY ARRANGEMENTS.

 千九百七十七年三月四日にウィ-ンで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN VIENNA ON THE 4TH DAY OF MARCH 1977 IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

鹿取泰衛
YASUE KATORI

国際原子力機関のために
FOR THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY:

シグヴァルド・エクランド
SIGVARD EKLUND