民間航空製品の航空証明の相互承認に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note) Washington, November 29,1977
書簡をもつて啓上いたします。本使は、耐空証明の相互承認に関して日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表者の間で行われた討議に言及する光栄を有します。本使は、更に、両国政府が次の了解に到達したことを申し述べる光栄を有します。
Excellency:I have the honor to refer to the discussions which have taken place between representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America relating to the reciprocal acceptance of airworthiness certification. I have farther the honor to state that the two Government s have reached sin understanding as set out below:
1 この了解は、一方の国(以下「輸出国」という。)において製造され、かつ、他方の国(以下「輸入国」という。)一輸出される民間航空製品(以下「製品」という。)及び一定の機体構成部分並びに両国政府が耐空証明の相互承認についてその範囲が類似している合意を有する第三国(以下「第三国」という。)において製造され、かつ、日本国とアメリカ合衆国との間で輸出又は輸入される製品について適用する。
1. This understanding shall apply to civil aeronautical products (hereinafter referred to as "products" ) and certain component s whe11 such products or component s are produced in one of the two States (hereinafter referred to as " the exporting State" ) and exported to the other State (hereinafter referred to as " the importing State" ), and to the products produced in a third State with the Government of which both of the Governments have agreements similar in scope for reciprocal acceptance of airworthiness certifications (hereinafter referred to as "third State" ) and exported or imported between Japan and the United States of America.
2(a) 輸出国においで製造された製品が、輸出国の関係ある法令及び要件並びに輸入国政府が定めることのある付加的な要件であつて4に言及するもの又は輸入国政府が特定の場合に適用があるとして通報した輸入国の関係ある法令及び要件に合致することを輸出国の権眼のある航空当局(以下「当局」という。)が証明した場合には、輸入国政府は、その証明に対し、自国の当局が白国の関係ある法令及び要件に従つてその証明を行つたとしたときと同一の効力を与える。
2.(a) If the competent aeronautical authorities (hereinafter referred to as "authorities") of the exporting State certify that a product produced in the exporting State comp1ies either with the applicable laws, regulations and requirements of the exporting State as well as any additional requirements referred to in paragraph 4 below which may have been prescribed by the Government of the importing State 1 or with the applicable laws, regulations and requirement s of the importing State as notified by the Government of the importing State as being applicable in the particular case 1 the Government of the importing State shall give the same validity to the certification as if the certification had been made by its authorities in accordance with its applicable laws, regulations and requirements.
(b) 第三国において製造され、かつ、輸出国から輸入国へ輸出される製品について、当該製品が輪入国において最初に証明されたか又は承認された設計に合致すること及び正常な耐空性を有する状態にあることを輸出国の当局が証明した場合には、輸入国政府は、その証明に対し、自国の当局が自国の関係ある法令及び要件に従つてその証明を行つたとしたときと同一の効力を与える。
(b) In the case of a product produced in a third State and exported from the exporting State to the importing State 1 if the authorities of the exporting State certify that the product conforms to the design which has been originally certificated or approved in the importing State and that the product is in a proper state of airworthiness, the Government of the importing State shall give the same validity to the certification as if the certification had been made by its authorities in accordance with its applicable laws, regulations and requirements.
3(a) 輸入国において証明若しくは承認が行われているか又は証明若しくは承認が行われることのある製品のために輸出し、かつ、使用する目的で輸出国において製造される機体構成部分について、当該機体構成部分が関係ある設計資料に合致し、かつ、輸入国政府から輸出国政府に対して通報された関係ある試験及び品質管理要件に合致することを輸出国の当局が証明した場合には、輸入国政府は、その証明に対し、自国の当局が自国の関係ある法令及び要件に従つてその証明を行つたとしたときと同一の効力を与える。
3.(a) In the case of a component which is produced in the exporting State for export and use on u product which is or may be certificerted or approved in the importing State, if the authorities of the exporting State certify that the component conforms to the applicable design data and meets the applicable test and quality contro1 requirements which have been notified by the Government of the importing State to the Government of the importing State shall give the same validity to the certification as if the certification had been made by its authorities in accordance with its applicable laws, regulations and requirements
(b) (a)の規定は、輸出国の製造者が当該製造者と輸入国の製品製造者との間の合意に従つて製造する機体構成部分についてのみ適用する。更に、(a)の規定は、機体構成部分が製品に組み込まれた時に、その適合性及び品質管理の判定を容易に行うことができないような複雑な機体構成部分であると輸入国政府が判断する場合についてのみ適用する。
(b) The foregoing sub-paragraph shall only apply to these components which are produced by a manufacturer in the exporting State pursuant to an agreement between that manu factored and the product manufacturer in the importing State. Furthermore, it shall only apply in those instances where, in the Judgement of the Government of the importing State, a component is of such complexity that determination of conformity and quality control cannot readily be made at the time when the component is assembled with the product.
4 輸入国の当局は、輸出国の当局が行つた証明を受け入れるに当たり、製品が付加的な要件(当該製品が、輸入国において製造される類似の製品について現に適用されている関係ある法令及び要件が規定する安全基準に相当する基準に合致することを確保するために輸入国の当局が必要と認めるもの)に合致することを条件とする権利を有する。輸入国の当局は、輸出国の当局に対し、このような付加的な要件について速やかに通知する。
4. The authorities of the importing State shall have the right to make acceptance of any certification by the authorities of the exporting State dependent upon the product meeting any additional requirements willful the authorities of the importing State finds necessary to ensure that the product meets a level of safety equivalent to that provided by its applicable laws, regulations and requirements which would be effective for asimilar product produced in the importing State. The authorities of the importing State shall promptly advise the authorities of the exporting State of any such additional requirements.
5 各国の当局は、耐空性に関するすべての義務的改修及び特別検査であつてこの了解の適用がある製品に関してその当局が必要と決定するものを他方の国の当局に十分通報しておくものとする。
5. The authorities of each State shall keep the authorities of the other State fully informed of all mandatory airworthiness modifications and special inspections which the former authorities determine necessary in respect of products to which this under-standing applies.
6 輸出国の当局は、輸出国にかいて製造された製品に関し、輸入国の当局の管轄の下で行われた主要さ設計上の変更及び修理が当該製品を最初に証明したか又は承認した輸出国の法令及び要件に合致するか否かについて輸入国の当局が決定することを助ける。
6. The authorities of the exporting State shall, in respect of products produced in the exporting State, assist the authorities of the importing State in determining whether major de sign change s and major repairs made under the control of the authorities of the importing State comply with the laws, regulations and requirement s of the exporting State under which the product was originally certificates or approved.
7 各国の当局は、他方の国の当局に対し、すべての関連する法令及び要件を常に通報しておくものとする。
7. The authorities of each State shall keep the authorities of the other State current by informed of 811 relevant laws t regu1ations and requirements.
8 この了解の下における証明又は承認に関する法令又は要件の解釈に相違がある場合には、当該法令又は要件を有する国の当局の解釈による。
8. In the case of conflicting interpretations of the laws, regulations or requirements pertaining to certification or approval under this understanding, the interpretation of the authorities of the State whose laws, regulations or requirement are being interpreted shall prevail.
9 この了解の適用上、
9. For the purposes of this understanding:
(a) 「製品」とは、航空機、発動機、プロペラ及び装備品並ぴに航空機、発動機、プロペラ及び装備品の交換部品及び改修部品をいう。
(a) "products" means aircraft, engines, propellers, appliances, and their replacement and modification parts;
(b) 「航空機」とは、公共の運輸又はその他の目的に使用されるすべての耐空類別の民間航空機をいう。
(b) "Aircraft" means civi1 aircraft of 811 categories, whether used in public transportation or for other purposes;
(c) 「発動機」とは、(b)に定義する航空機のために使用することを目的とした発動機をいう。
(c) "Engines" means engines intended for use in aircraft as defined in (b);
(d) 「プロペラ」とは、(b)に定義する航空機のために使用することを目的としたプロペラをいう。
(d) "Prope1lera" means propellers intended for use in aircraft as defined in (b);
(e) 「装備品」とは、航空機を飛行状態で運航するために使用されているか又は使用されることを目的とし、かつ、(b)に定義する航空機に装着されているか又は装着されることを目的とした計器、機器、機構、装置又は補機をいう。ただし、機体構造、発動機又はプロべラの部品を除く。
(e) "Appliance" means any instrument, equipment, mechanism, apparatus or accessory used or intended to be used in operating an aircraft in flight, which is installed in, int6nded to be installed in, or attached to the aircraft as defined in (b), but is not part of an airframe, engine or propeller;
(f) 「機体構成部分」とは、民間航空機、発動機、プロベラ又は装備品に使用されることを目的とし、かつ、(b)、(c)、(d)又は(e)の対象とさつていない材料、部品又は半組立品をいう。
(f) "Component" means any material, part, or sub-assembly not covered in (b) ,(c), (d) or (e) for use on 'civil aircraft, engines, propellers or appliances;
(g) 「輸出国にかいて製造される」とは、製品又は機体構成部分の一部が輸出国以外の国において製作された場合においても、製品又は機体構成部分が全体として輸出国において製作されることをいう。
(g) "Produced in the exporting State" means that the product or component as a whole is fabricated in the exporting State, even though portions thereof may have been fabricated in a state other than that State;
(h) 「関係ある法令及び要件」とは、次のものをいう。
(h) "Applicable laws, regulations and requirements" means:
(i) 製造者が輸入国においてその製品の証明を申請した日に現に適用されている耐空性に関する法令及び要件
(i) those airworthiness laws, regulations and requirements which are effective on the date when a manufacturer applies for certification of n product in the importing State,
(ii) 現に製造中の製品については、輸出国にかける製品の証明のために準拠することが必要とされた耐空性に関する法令及び要件又は前記の輸出国の耐空性に関する法令及び要件に準拠することが必要とされた時に輸入国が類似の製品に適用していた耐空性に関する法令及び要件
(ii) for products currently in production, those airworthiness laws, regulations and requirements which were required to be used for the certification of a product in the exporting State, or those air- worthiness laws, regulations arid requirement s of the importing State which were applicable to similar products on the date when the above airworthiness laws, regulations and requirements of the exporting State were required to be used, or
(iii) 製造が行われなくさつた製品については、輸入国の当局が特定の場合において受け入れることができると認めた耐空性の要件
(iii) for products no longer in production, such airworthiness requirements as the authorities of the importing State find acceptable in the particular case; and
(i) 「当局」とは、日本国については、運輸省及び同省の任務を遂行する権限が与えられている人又は機関をいうものとし、アメリカ合衆国については、連邦航空庁及び同庁の任務を遂行する権限が与えられている人又は機関をいう。
(i) "Authorities" means l in the case of Japan l the Ministry of Transport and any person or agency authorized to perform the functions of the said Ministry and, in the case of the United States of America l the Federal Aviation Administration and any person or agency authorized to perform the functions of the said Administration.
10 各国の当局は、この了解の運用に関して必要とみなす取極を作成する。
1O. The authorities of each State shall make such mutual arrangement s in respect of the operation of this understanding a s they deem necessary.
11 各政府は、他方の政府に対し、自国政府の当局について通報しておくものとする。
11. Each Government shall keep the other Government informed as to the identity of its authorities.
12 この了解のいかなる規定も、騒音の軽減又は汚染の防止のための要件に関連するものと解してはならない。
12. No provision of this understanding will be construed so as to relate to noise abatement or anti-pollution requirement s.
13 この了解の規定は、日本国政府及びアメリカ合衆国政府により、それぞれ自国の関係ある法令及び要件に従つて実施される。
13. The provisions of this understanding shall be implemented by the Governments of Japan and of the United tastes of America in accordance with their respective laws 1 regulations and requirements.
14 いずれの一方の政府も、他方の政府に対して二箇月前に書面による予告を与えることにより、この了解を終了させることができる。
14. Either Government may terminate this understanding by giving two (2) months 1 written notice of that intention to the other Government
15 この了解は、千九百六十三年二月一日付け交換公文にょつて行われた耐空証明の相互承認に関する両国政府間の合意を終了させ、かつ、これに代わるものとする。
15. This understanding shall terminate and replace the agreement between the two Governments for the reciprocal acceptance of certificates of airworthiness, effected by the Exchange of Notes at Washington on February 1, 1963.
本使は、前記の規定がアメリカ合衆国府の受諾し得るものであるときは、この書簡とこれに対する閣下の返簡とが両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the foregoing provisions are acceptable to the Government of the United States of America, I have the honor to propose that this note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between our two Government s, which shall enter into effect on the date of Your Excellency, sreply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年十一月二十九日こヮシントンで
Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.
日本国特命全権大使東郷文彦
(Signed) Fumihiko Togo Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
アメリカ合衆国国務長官 サイラス・ヴァンス閣下
His Excellency Cyrus Vance Secretary of State of the United States of Americn
(合衆国側書簡)
(U.S. Note) Washington, November 29,1977
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to refer to Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、前記の日本国政府の提案がアメリカ合衆国政府の受諾し得るものであること及び閣下の書簡とこの返簡とが本日付けで効力を生する両国政府間の合意を構成するものとみなされることを確認する光栄を有しす。
I have further the honor to confirm that the foregoing proposal of the Government of Japan is acceptable to the Government of the United States of America and that Your Excellency's note and this reply are regarded as constituting an agreement between our two Governments effective on this date.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年十一月二十九日にワシントンで
Accept, Excellency, the renewed assurance of my highest consideration.
国務長官に代わつて ジュリアス・L・カッツ
For the Secretary of State: (Signed) Julills L. Katz
日本国大使 東郷 交彦閣下
His Excellency Fumihiko Togo, Ambassador of Japan