日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の一部改正に関する交換公文
(人造繊維加工糸に関する交換公文)
(No1)
(日本側書簡)
(Japanese Note) Washington, February 15, 1971
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十四年九月二十七日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)、千九百七十四年九月二十七日及び十月一日にワシントンで署名された関連書簡並びに人造繊維糸に関する千九百七十五年十二月十九日付けの交換公文(以下「交換公文」という。)に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及する光栄を有します。本使は、更に、日本国政府に代わつて次の取極を提案する光栄を有します。
Sir,I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America regarding the Arrangement between the Government of Japan and t he Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Woo 1 and Man--made Fiber Textiles between Japan and t he United States effected by the Exchange of Not of September 27, 1974 (hereinafter referred to as "the Arrangement"), with related letters signed at Washing ton on September 27 and October 1, 1974 and also regarding the Exchange of Notes dated December 19, 1975 concerning man--made fiber yarn (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes" ). 1 have further the honor to Propose, on behalf of t he Government of Japan ) the following arrangements:
1 両政府は、現在のところ、取極に関する了解記録の4に規定する日本国の人造繊維糸産業の競争力に関する変化しつつある立場及びこれによつて生じた貿易の形態が取極の期間中継続するであろうと予想している。
l. The two Governments anticipate at this time that the changing competitive posit ion of the Japanese man--made fiber yarn industry referred to in Paragraph 4 of the Record of Understanding concerning the Arrangement and the Patterns of trade which have developed thereby are likely to continue during the course of the Arrangement.
2 このような予想に基づき、両政府は、取極に定められた第二百種目が取極及び前記の関連書簡の対象とならないことに合意する。
2. Based on such anticipation ) the two Governments agree that category 200 as specified in the Arrangement shall not be subject to the Arrangement and the letters related hereto.
3 第二百種目の日本国から合衆国への輸出については、交換公文の3及び4の規定を準用する。
3. Paragraphs 3 and 4 of the Exchange of Note will apply to exports of category 200 from Japan to the United States as if category 2O0 Were designated in said paragraphs 3 and 4.
本使は、更に、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that the present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the United States of America the above arrangements hall be regarded as constituting an agreement between t he two Governments which will enter into force on the date of your reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年二月十五日にワシントンで
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.
日本国特命全権大使東郷文彦
(Signed) Fumihiko T Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
アメリカ合衆国国務長官臨時代理 アーサー・A・ハートマン殿
The Honorable Arthur A. Hartman Acting Secretary of State
(米国側書簡)
(U.S. Note) Washington, February 15, 1977
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today 's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生することに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of my Government t he foregoing arrangements and to agree that Your Excellency' s Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between t he two Governments which will enter into force on the date of this reply
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年二月十五日にワシントンで
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
国務長官臨時代理に代わつて ジュリアス・L・カッツ
For the Acting Secretary of State: (Signed) Julius L. Katz
日本国大使東郷文彦閣下
His Excellency Fumihiko Togo Ambassador of Japan.
(綿製品、毛製品及び人造繊維製品に関する交換公文)
(No2)
(日本側書簡)
(Japanese Note) Washington, February 15, 1977
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十四年九月二十七日付けの交換公文にょつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)、千九百七十四年九月二十七日及び十月一日にワシントンて署名された関運書簡並びに綿製品及び人造繊維製品に関する千九百七十五年十二月十九日付け交換公文に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、両国間において生じている綿製品、毛製品及び人造繊維製品の変化しつつある貿易の形態にかんがみ、また、千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで作成された繊維製品の国際貿易に関する取極に従つてこの貿易を自由化するため、日本国政府に代わつて次の取極を提案する光栄を有します。
I have the honor to refer to the recent discuss ions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America regarding the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes of September 27 l 197 4 (hereinafter referred to as "the Arrangement") with related letters signed at Washington on September 27 and October 1, 1974 and also regarding the Exchange of Notes dated December 191 1975, concerning cotton and man-made fiber textiles and, in view of the changing pattern of trade that is developing between the two countries in cotton 1 wool and man-made fiber textiles and with n view to liberalizing that trade in conformity with the Arrangement Regarding international Trade in Textiles, done in Geneva on December 2O, 1973, I have the honor to propose, on behalf of the Government of Japan, the following arrangements:
1 千九百七十六年十月一日から始まり千九百七十七年十二月三十一日まで続く期間、取極の付表Bに定められた綿製品の第一種目から第六十四種目まで、毛製品の第百一種目から第百二十八種目まで、第百三十一種目及び第百三十二種目並びに人造繊維製品の第二百三種目から第二百四十三種目までのものは、2の規定に基づいて生ずることのある数量枠以外の数量枠の対象とならない。したがつて、取極の付表A(1)に掲げられた合計枠及び群枠並びに取極の付表A(2)に掲げられた特掲枠は、適用されない。
1. For the period beginning October 1 1976, and extending through December 31, 1977, cotton categories 1 through 64, wool categories 101 through 128, 131 and 132 and man- made fiber categories 203 through 243 us specified in Annex B of the Arrangement, shall not be subject to numerical limits other than those which may urine under the provisions of paragraph 2 hereof. Accordingly the aggregate and group limits as set forth in Annex A (1) of the Arrangement arid the Specific limits as set forth in Annex A (2)of the Arrangement shall not apply.
2(1) アメリカ合衆国政府は、1に規定する種目の一又はそれ以上のものの日本国からの輸入が増加し、合衆国における市場攬乱の真の危険をひき起こしていると認めるときは、影響を受けた当該種目に関し、日本国政府との協議を要請することができる。
2.(1) If the Government of the United States of America considers that imports from Japan of one or more of the categories referred to in paragraph l hereof are increasing so as to cause a real risk of market disruption in the United States, the Government of the United States of America may request consultations with the Government of Japan regarding the category or categories affected.
(2) アメリカ合衆国政府がそのような協議を要請したときは、日本国政府は、影響を受けた当該種目に関して存在することがある問題について双方にとつて満足な解決を図るため、アメリカ合衆国政府と速やかに会合する。協議は、両政府が別段の合意をしない限り、アメリカ合衆国政府による協議の要請の日から三十日以内に終了するものとする。
(2) When the Government of the United States of America requests such consultations, the Government of Japan shall meet promptly with the Government of the United States of America to work out a mutually satisfactory solution to such problems as may exist with the category or categories affected. The consultations shall be concluded within thirty days from the date of the request for such consultations by the Government of the United States of America unless the two Governments agree otherwise.
(3) そのようた協議の結果双方にとつて満足な解決が得られないときは、アメリカ合衆国政府は、影響を受けた当該種目の輸出を制限することを日本国政府に要請することができる。その場合、日本国政府は、当該種目の千九百七十七年十二月三十一日に終わる十五箇月の期聞の輸出を、次のいずれかのうち大きいものの綿製品及び人造繊維製品については百三十パーセント並びに毛製品については百九パーセントよりいかなる場合にも低くない水準に制限する。
(3) In the event that such consultations do mot result in a mutually satisfactory solution, the Government of the United States of America may request the Government of Japan to limit the exports of the category or categories affected. In that case, the Government of Japan shall limit the exports of such category or categories ,for the fifteen - month period ending December 31,1977, at levels in no case lower than 130 percent for cotton and man -made fiber categories or 109 percent for wool categories of the greater of :
(i) 協議の要請が行われた月に先立つ、両政府が関係資料を入手できる最も最近の十二箇月の期聞における当該種目の日本国から合衆国への輸入水準の百二十五パーセント又は
(i) 125 percent of the levels of imports into the United States from Japan of such category or categories during the most recent twelve-month period preceding the month in which the request for consultations was made for which relevant data are available to the two Governments, or
(ii) 千九百七十二年一月一日から始まり千九百七十五年十二月三十一日まで続く期間における当該種目の日本国から合衆国への年平均輸入水準の百二十五パーセント
(ii) 125 percent of the levels of the average annual imports into the United States in such category or categories from Japan during the period beginning January 1, 1972 1 and extending through December 31, 1975.
(4) いずれの種目についても、日本国からの輸入が、年聞水準で、衣料品以外の人造繊維製品又は綿製品については各種目当たり百万平方ヤード相当分、人造繊維衣料品又は綿衣料品については各糧目当たり七十万平方ヤード相当分及び毛製品については十万平方ヤード相当分を超えない限り、2に基づく協議が要請されることはない。
(4) Consultations under this Paragraph 2 will not be requested for any category when imports from Japan in such category care at yards levels not more than l,000,000 square yards equivalent for each man -made fiber or cotton category other than apparel, 700,000 square yards equivalent for each man-made fiber or cotton apparel category, and l00,000 square yards for each wool category.
(5) アメリカ合衆国政府は、協議の要請についてその理由及び正当性に関する詳細なかつ事実に即した説明書(繊維製品の国際貿易に関する取極の付表AのⅠ及びⅡにおいて予定されている資料と同種のもの並びに第三国からの輸入についての関係資料を含む。)を提示する。アメリカ合衆国政府は、この書簡の1に規定する種目の合衆国への輸出が規制を受けている他の諸国からの同じ種目の輸入が増加しているときはそれらの政府に対し同様な協議要請を行う。
(5) The Government of the United States of America will provide undefiled factual statement of the reasons and Justification for its request for consultation, including data similar to that contemplated in paragraphs 1 and 11 of Annex A of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles as well as relevant la on imports from third countries. the Government of the United States of America will make similar requests for consultations to the governments of other countries whose exports to the United States of the categories referred to in paragraph l where imports from such countries in the same category are increasing.
(6) 2の規定は、繊維製品の国際貿易に関する取極に規定する原則及び目的を達成するような方法で運用され、かつ、控え目にのみ使用される。
(6) This paragraph 2 will be implemented in such a manner as to achieve the principles and objectives set out in the Arrangement Regarding International Trade in Textiles,and will only be resorted to sparingly.
(7) 両政府は、この書簡の1に規定する種目の日本国から合衆国への輸出が1に規定する基間中に合衆国において市場撹乱の状況の一因となることがありそうにないと認識している。したがつて、アメリカ合衆国政府は、現在のところ、2に基づく協議を要請することが必要となるようた状況を予見していない。‘
(7) The two Governments recognize that exports of the categories referred to in paragraph 1 hereof from Japan to the United States are unlikely to contribute to conditions of market disruption in the United States during the period referred to in paragraph 1 hereof. Accordingly, the Government of the United States of America does not presently foresee a situation in which it would be necessary to request consultation under this paragraph 2.
(8) 両政府は、このような協議が行われる場合には、取極の条項に基づいて間題となる種目に与えられている特定の水準、伸び率及び繊維素材間の弾力性を含む弾力性のような待遇並びに市場撹乱の真の危険に関してアメリカ合衆国政府が提示する証拠に対し、十分かつ好意的な考慮を払うことに合意する。日本国政府がアメリカ合衆国政府によつて要請された規制水準が不当困難又は衝平を欠く結果をもたらすことを指摘したときは、両政府は、状況を明らかにするため及び相互信頼と協力の精神をもつて、かつ、繊維製品の国際貿易に関する取極の目的及び取極の白由化への動きに合致した方法によつて、間題の解決を図るため、関係資料に基づいて問題の検討を行う。
(8) In case such consultations take place, the two Governments agree that full and sympathetic consideration will be given to such treatment as specific level, growth rate and flexibility including interfere flexibility accorded to the category or categories in question under terms of the Arrangement and to the evidence presented by the Government of the United States of America as to the real risk of market disruption .if the Government of Japan indicates that the level of restraint requested by the Government of the United States of America would result in undue hardship or inequity, the two Governments will examine such problems on the basis of relevant materials with a view to clarifying the situation and t developing a solution to such problems in a sport of mutual confidence and cooperation and in a manner consistent with the objectives of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles and the movement toward liberalization of the Arrangement.
3 両政府は、いずれか一方の政府の要請があつたときは、千九百七十七年十二月三十一日までに、両国間にかいて生じている綿製品、毛製品及び人造繊維製品の変化しつつある貿易の形態を考慮し、かつ、繊維製品の国際貿易に関する取極に従つてこの取極の検討を行うことに合意する。
3. Upon request of either Government ,the two Governments agree to review the foregoing arrangements prior to December 31,1977, taking into account the changing pattern of trade that is developing between the two countries in cot ton 1 wool and man-made fiber textiles, and in line with the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
本使は、更に、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認される貴官の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が貴官の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that the present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the United States of America the above arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which will enter into force on the date of your reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年二月十五日にワシントンで
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.
日本国特命全権大使東郷文彦
(Signed) Fumihiko Togo Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
アメリカ合衆国国務長官臨時代理 アーサー・A・ハートマン殿
The Honorable Arthur A. Hartman Acting Secretary of State
(米国側書簡)
(U.S. Note) Washington, February 15, 1977
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which rends as follows:
(日本側書簡)
"(Japan se Note)"
本官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡とこの返簡が両政府聞の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十七年二月十五日にワシントンで
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
国務長官臨時代理に代わつて ジュリフス・L・カッツ
For the Acting Secretary of State (Signed) Julius L. Katz
日本国大使東郷文彦閣下
His Excellency Fumihiko Togo Ambassador of Japan.