日米文化教育協力に関する合同委員会の設立に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文の修正に関する両国政府の間の交換公文
(合衆国側書簡)
(U.S. Note)
 Tokyo, February 25, 1977

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、日米文化教育協力に関する合同委員会(同合同委員会は、代表団が合同委員会のパネルと実際上同一であるさきに設立された日米文化教育会議とともに、合衆国と日本国との間の文化関係の促進にますます重要な役割を果たしています。)の設立のための千九百六十八年十一月八日付けの交換公文に言及するとともに、同交換公文の規定についての若干の修正に関して日米文化教育会議の第八回会合により行われた勧告に従い、同交換公文の規定に対する次の修正を提案する光栄を有します。
 Excellency,I have the honor to refer to the Notes exchanged on November 8, 1968, establishing a Joint Committee on Japan-United States Cultural and Educational Cooperation, which, together with the previously established Japan-United States Cultural and Educational Conference whose de legations are in practice identical to the Panels of the Joint Committee, plays an increasingly significant role in the promotion of cultural relations between the United States and Japan, and, in accordance with the recommendation made by the 8th meeting of the above-mentioned Conference concerning certain modifications with respect to the provisions of the above-mentioned Notes, to propose the following modifications to the provisions of the above-mentioned  Notes.

1 2B及び20を削除し、次の規定により置き換える。
1. Paragraphs 2B and 2C shall be deleted and replaced by the following: 

 「日本国のパネル及び合衆国のパネルの委員は、委員の多様な構成を確保するため次の各分野の中から委嘱する。いずれの国別パネルにおいても、政府機関からの委員が四名を超えてはならない。
 The members of the Japan Panel and the United States Panel shall be drawn from among the fields mentioned below in such a way as to assure a diverse composition in the membership. In no event shall there be more than four members in either national Pane 1 from government off ices:

(1) 政府機関
(1) Government off ices

(2) 財団
(2) Foundations

(3) 学界及び教育界
(3) Academic and educational circles

(4) 財界、労働界及び自由職業者
(4) Business, labor and professional circles

(5) 政界
(5) Political circles

(6) マス・メディア界
(6) Mass media circles

(7) 芸術界
(7) Artistic circles

(8) アメリカ合衆国に関する研究の専門家及び日本国に関する研究の専門家」
(8) Experts on American Studies and experts on Japanese Studies."

2 次の規定の追加により2D(2)を修正する。
2. Paragraph 2D(2) shall be amended by the addition of the following: 

 「ただし、合衆国のパネルの委員の委嘱、再度委嘱及び任期終了は、合衆国の憲法手続に従つて行われる。また、継続して六年を超える任期の委嘱及び再度委嘱を行つてはならない。ただし、この交換公文の発効の日に委員である者については、更に一期再度委嘱できる。」
 "However appointment to, reappointment to and termination of the United States Pane l membership shall be subject to the constitutional processes of the United States; and appointments and reappointment to member - ship shall not be made for more than six years of consecutive service, provided that members serving on the effective date of this Exchange of Notes may be repainted for one additional term.

3 3Aを削除し、次の規定により置き換える。
3. Paragraph 3A shall be deleted and replaced  by the following: 

 「各国別パネルの委員の少なくとも各七人が、日米文化教育会議が開催されない年にハワイ又は両パネル間で合意されるその他の場所で会合する。」
 "At least seven member s each from the Panel of the respective sides shall meet in Hawaii or in any other location to be agreed upon between the two Panels in the year the Japan-United States Cultural and Educational Conference is not held."

4 3Oを削除し、次の規定により置き換える。
4. Paragraph 3C shall be deleted and replaced  by the following Communications between the two countries concerning activities of the Joint Committee shall be carried out by the chairmen of the two Panels, by the two Governments, or

 「合同委員会の活動に関する両国間の連絡は、両パネルの委員長、両政府又は日米文化教育会議及び合同委員会の会合及び活動を支持するため各政府により指定される事務局若しくは団体(例えばジャパン・ソサエティ)により行われる。」
 by offices or organizations, such as the Japan Society, which may be designated by each government to provide support for the meetings and activities of the Japan-United States Cultural and Educational Conference and the Joint Committee. " 

 本使は、日本国政府が前記の提案に同意するときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案します。
 If the Government of Japan is agreeable to the foregoing proposals, l suggest that the present Note and Your Excellency' s Note in reply to that effect should Constitute an agreement between our two Governments which hall take effect on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 千九百七十七年二月二十五日に東京で
 I avail myself of this opportunity to extend  to Your Excellency the assurances of my highest consideration's

 アメリカ合衆国臨時代理大使
トーマス・P・シュ―スミス
 (Signed) Thomas P.Shoesmith
Charge d'Affaires ad interim

 日本国外務事務次官 佐藤 正二閣下
 His Excellency
Mr. Shoji Sato
Vice - Minister for
Foreign Affairs of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Translation Tokyo, February 25, 1977
 Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(米国側書簡)
"(U.S. Note)"

 本官は、日本国政府がこれらの提案に同意し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to inform Your Excellency that the Government of Japan concurs in those proposals and agrees that Your Excellency's Note and the present Note shall constitute an agreement between our two Governments which shall take effect on the date of this reply. 

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 千九百七十七年二月二十五日に東京で
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration. 

 日本国外務事務次官佐藤正二
 (Signed) Shoji Sato 
Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan 

 アメリカ合衆国臨時代理大使
トーマス・P・シュースミス閣下
 His Excellency 
Mr. Thomas P. Shoesmith 
Charge d'Affaires ad interim of the United States of America