国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定
国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND JAPAN REGARDING THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY
国際連合及び日本国は、
THE UNITED NATIONS AND JAPAN,
国際連合総会が、千九百七十二年十二月十一日の決議第二千九百五十一号(第二十七回会期)により国際連合大学を設立することを決定し、並びに千九百七十三年十二月六日の決議第三千八十一号(第二十八回会期)により国際連合大学憲章を採択し及び国際連合大学の大学センタ-を日本国の東京首都圈内に置くことを決定したことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS, BY RESOLUTION 2951 (XXVII) OF 11 DECEMBER 1972, DECIDED TO ESTABLISH THE UNITED NATIONS UNIVERSITY AND BY RESOLUTION 3081 (XXVIII) OF 6 DECEMBER 1973, ADOPTED THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY AND DECIDED THAT THE UNIVERSITY CENTRE OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY SHOULD BE LOCATED IN THE TOKYO METROPOLITAN AREA IN JAPAN;
国際連合大学が、国際連合の機関として、国際連合憲章及び国際連合の特権及び免除に関する条約によつて与えられる利益並びに国際連合大学憲章によつて与えられる利益を享受することを考慮し、
CONSIDERING THAT THE UNITED NATIONS UNIVERSITY, AS AN ORGAN OF THE UNITED NATIONS, ENJOYS THE BENEFITS PROVIDED BY THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND BY THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS, AND ALSO THOSE PROVIDED BY THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY;
国際連合大学本部の所在地に関する決定の結果生ずることがある問題であつて前記の文書では十分に取り扱われていないものについて規定するため、これらの文書を補足する協定を締結することが望ましいことを考慮し、
CONSIDERING THAT IT IS DESIRABLE TO CONCLUDE AN AGREEMENT, COMPLEMENTARY TO THE FOREGOING INSTRUMENTS, WITH A VIEW TO REGULATING QUESTIONS NOT FULLY DEALT WITH THEREIN WHICH MAY ARISE AS A RESULT OF THE DECISION REGARDING THE LOCATION OF THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY;
国際連合大学が、日本国におけるその本部において、日本国の政府及び国民と協力しかつ協調して、その責務を十分かつ効果的に遂行し及びその目的を達成することができるようにするため、
WITH A VIEW TO ENABLING THE UNITED NATIONS UNIVERSITY AT ITS HEADQUARTERS IN JAPAN TO DISCHARGE FULLY AND EFFECTIVELY ITS RESPONSIBILITIES AND FULFILL ITS PURPOSES IN CO-OPERATION AND HARMONY WITH THE GOVERNMENT AND PEOPLE OF JAPAN;
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 定義
ARTICLE I DEFINITIONS
第一項
SECTION 1
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT:
(a) 「大学」とは、国際連合大学をいう。
(A) "THE UNIVERSITY" MEANS THE UNITED NATIONS UNIVERSITY;
(b) 「政府」とは、日本国政府をいう。
(B) "THE GOVERNMENT" MEANS THE GOVERNMENT OF JAPAN;
(c) 「学長」とは、大学の学長、又は、大学の学長が不在の場合には、大学本部に関し大学の学長に代わつて行動するよう指名された他の職員で、大学の学長若しくは国際連合事務総長により政府に通告されたものをいう。
(C) "THE RECTOR" MEANS THE RECTOR OF THE UNIVERSITY, OR IN HIS ABSENCE ANY OTHER OFFICIAL DESIGNATED TO ACT ON HIS BEHALF IN RESPECT OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, TO BE NOTIFIED TO THE GOVERNMENT BY THE RECTOR OR BY THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS;
(d) 「本部施設」とは、次のものをいう。
(D) "THE HEADQUARTERS SEAT" MEANS:
(i) 大学本部の目的のためにのみ使用される建物又はその一部及びこれに附属する土地
(I) THE BUILDING OR BUILDINGS, OR A PART THEREOF, AND ANY LAND ANCILLARY THERETO USED EXCLUSIVELY FOR THE PURPOSES OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS; AND
(ii) この協定又は政府との補足取極に従つて追加的又は一時的に(i)の建物又は土地に含まれる他の建物又は土地
(II) ANY OTHER BUILDING OR LAND WHICH MAY BE ADDITIONALLY OR TEMPORARILY INCLUDED THEREIN IN ACCORDANCE WITH THIS AGREEMENT OR BY SUPPLEMENTAL AGREEMENT WITH THE GOVERNMENT;
(e) 「一般条約」とは、千九百四十六年二月十三日に国際連合総会によつて承認された国際連合の特権及び免除に関する条約をいう。
(E) "GENERAL CONVENTION" MEANS THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS APPROVED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 13 FEBRUARY 1946.
第二条 本部施設
ARTICLE II THE HEADQUARTERS SEAT
第二項
SECTION 2
1 大学の恒久的な本部は、本部施設にあるものとし、次の場合を除くほか、本部施設から全体的又は部分的に撤去されることはない。
1. THE PERMANENT HEADQUARTERS OF THE UNIVERSITY SHALL BE IN THE HEADQUARTERS SEAT, AND SHALL NOT BE REMOVED THEREFROM, IN WHOLE OR IN PART, UNLESS:
(a) 国際連合が撤去を決定する場合。もつとも、日本国内の新しい本部施設への移転は、政府の同意を得た場合にのみ行われる。
(A) THE UNITED NATIONS SO DECIDES, PROVIDED THAT TRANSFER TO A NEW HEADQUARTERS SEAT IN JAPAN SHALL TAKE PLACE ONLY WITH THE AGREEMENT OF THE GOVERNMENT; OR
(b) 大学が東京首都圈内の新しい本部施設への移転を要請し、かつ、政府が同意する場合
(B) THE UNIVERSITY REQUESTS TO TRANSFER TO A NEW HEADQUARTERS SEAT IN THE TOKYO METROPLITAN AREA, AND THE GOVERNMENT AGREES; OR
(c) 政府が、東京首都圈内の新しい本部施設への移転を大学に要請する場合又は国際連合の同意を得て東京首都圈外で日本国内の新しい本部施設への移転を大学に要請する場合において、大学本部のために十分に適合した施設を提供し及び移転の費用を支払うとき。
(C) THE GOVERNMENT REQUESTS THE UNIVERSITY TO TRANSFER TO A NEW HEADQUARTERS SEAT IN THE TOKYO METROPOLITAN AREA, OR WITH THE AGREEMENT OF THE UNITED NATIONS TO A NEW HEADQUARTERS SEAT IN JAPAN OUTSIDE THE TOKYO METROPOLITAN AREA, PROVIDES FULLY SUITABLE PREMISES FOR THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, AND DEFRAYS THE COSTS OF THE TRANSFER.
2 大学により招集される会合(大学の研究研修センタ-又は研究研修計画により招集される会合を除く。)のために政府の同意を得て排他的に使用される日本国内の建物又はその一部は、第六項の規定の適用については、一時的に本部施設の一部とみなされる。
2. ANY BUILDING, OR A PART THEREOF, IN JAPAN WHICH MAY BE USED WITH THE CONCURRENCE OF THE GOVERNMENT EXCLUSIVELY FOR MEETINGS CONVENED BY THE UNIVERSITY, OTHER THAN MEETINGS CONVENED BY THE RESEARCH AND TRAINING CENTRES OR PROGRAMMES OF THE UNIVERSITY, SHALL BE TEMPORARILY REGARDED AS A PART OF THE HEADQUARTERS SEAT AS FAR AS SECTION 6 IS CONCERNED.
第三項
SECTION 3
1 政府は、大学との協議の後自己が決定するところに従い、当初必要な設備及び備品ととともに、暫定的な本部施設を大学の用に供する。
1. THE GOVERNMENT SHALL MAKE AVAILABLE TO THE UNIVERSITY A PROVISIONAL HEADQUARTERS SEAT FOR ITS USE, WITH THE FURNISHINGS AND EQUIPMENT INITIALLY NECESSARY, AS DETERMINED BY THE GOVERNMENT AFTER CONSULTATION WITH THE UNIVERSITY.
2 その後、政府は、東京首都圏内における大学本部の設置に対する寄与に関する自己の申出の限度内で、恒久的な本部施設を大学の用に供する。
2. SUBSEQUENTLY, THE GOVERNMENT SHALL MAKE AVAILABLE TO THE UNIVERSITY A PERMANENT HEADQUARTERS SEAT FOR ITS USE, WITHIN THE LIMITS OF ITS OFFER REGARDING ITS CONTRIBUTION TOWARDS THE ESTABLISHMENT OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS IN THE TOKYO METROPOLITAN AREA.
3 大学は、本部施設並びに本部施設内の設備及び備品の維持及び妥当な管理並びに第八項にいう公益事業及び公共の役務について責任を有する。政府は、本部施設の構造的破損の予防及び修繕について責任を有する。
3. THE UNIVERSITY SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE MAINTENANCE AND REASONABLE CARE OF THE HEADQUARTERS SEAT AND ITS FURNISHINGS AND EQUIPMENT, AND FOR THE PUBLIC UTILITIES AND SERVICES PROVIDED UNDER SECTION 8 OF THIS AGREEMENT. THE GOVERNMENT SHALL BE RESPONSIBLE FOR PREVENTION AND REPAIR OF STRUCTURAL DAMAGE OF THE HEADQUARTERS SEAT.
第四項
SECTION 4
大学が日本国に設置する研究研修センタ-又は研究研修計画に関連する事項及び日本国にある研究又は研修のためのセンタ-又は計画で大学のわく内に組み込まれるものに関連する事項は、政府と大学との間の別個の取極で取り扱う。
MATTERS RELATED TO ANY RESEARCH AND TRAINING CENTRE OR PROGRAMME WHICH THE UNIVERSITY MAY SET UP IN JAPAN AND TO ANY SUCH CENTRE OR PROGRAMME LOCATED IN JAPAN WHICH MAY BE INCORPORATED INTO THE UNIVERSITY'S FRAMEWORK SHALL BE DEALT WITH IN A SEPARATE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT AND THE UNIVERSITY.
第三条 本部施設の法的地位
ARTICLE III LEGAL STATUS OF THE HEADQUARTERS SEAT
第五項
SECTION 5
本部施設は、この協定に定めるところに従い、大学の管理及び権限の下に置かれる。
THE HEADQUARTERS SEAT SHALL BE UNDER THE CONTROL AND AUTHORITY OF THE UNIVERSITY AS PROVIDED IN THIS AGREEMENT.
第六項
SECTION 6
1 本部施設は、不可侵とする。日本国の官憲又は日本国で公権力を行使するその他の者は、学長の同意又は要請がある場合を除くほか、公務の遂行のため本部施設内に立ち入つてはならない。ただし、迅速な防護措置を要する火災その他の緊急事件又の場合又はそのような緊急事件が本部施設内で既に発生し若しくは発生しようとしていると日本国の当局が信ずるに足りる合理的な理由がある場合には、学長の同意があつたものとみなす。
1. THE HEADQUARTERS SEAT SHALL BE INVIOLABLE. NO OFFICER OR OFFICIAL OF JAPAN, OR OTHER PERSON EXERCISING ANY PUBLIC AUTHORITY WITHIN JAPAN, SHALL ENTER THE HEADQUARTERS SEAT TO PERFORM ANY OFFICIAL DUTIES THEREIN EXCEPT WITH THE CONSENT OF THE RECTOR, OR AT HIS REQUEST. THE CONSENT OF THE RECTOR SHALL, HOWEVER, BE ASSUMED IN CASE OF FIRE OR OTHER EMERGENCY REQUIRING PROMPT PROTECTIVE ACTION, OR IN THE EVENT THAT THE JAPANESE AUTHORITIES HAVE REASONABLE CAUSE TO BELIEVE THAT SUCH AN EMERGENCY HAS OCCURRED OR IS ABOUT TO OCCUR IN THE HEADQUARTERS SEAT.
2 大学は、日本国の法律に基づく逮捕を逃れている者、他国への引渡しのため政府が求めている逃亡犯罪人又は訴訟に関する送達を回避しようとしている者が本部施設を避難所として使用することを防止する。
2. THE UNIVERSITY SHALL PREVENT THE HEADQUARTERS SEAT FROM BEING USED AS A REFUGE BY PERSONS WHO ARE AVOIDING ARREST UNDER ANY LAW OF JAPAN, WHO ARE REQUIRED BY THE GOVERNMENT FOR EXTRADITION TO ANOTHER COUNTRY, OR WHO ARE ENDEAVOURING TO AVOID SERVICE OF LEGAL PROCESS.
第四条 本部施設の保護
ARTICLE IV PROTECTION OF THE HEADQUARTERS SEAT
第七項
SECTION 7
政府は、本部施設内に許可なく立ち入ろうとしている者若しくは集団又はその近傍で本部施設内の静穏を意図的に妨げる者若しくは集団から本部施設を保護するため、日本国の法令の範囲内で最善の努力を払う。
THE GOVERNMENT SHALL USE ITS BEST EFFORTS WITHIN THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN TO PROTECT THE HEADQUARTERS SEAT AGAINST ANY PERSON OR GROUP OF PERSONS ATTEMPTING UNAUTHORIZED ENTRY INTO OR PURPOSELY DISTURBING THE TRANQUILITY OF THE HEADQUARTERS SEAT IN ITS IMMEDIATE VICINITY.
第五条 本部施設に対する公共サ-ビス
ARTICLE V PUBLIC SERVICES IN THE HEADQUARTERS SEAT
第八項
SECTION 8
1 政府は、大学と協議して、必要な公益事業及び公共の役務(列挙を理由に限定されることなく、電気、水道、下水道、ガス、郵便、電話、電信、地域交通、排水、ごみの収集、消防等の事業及び役務をいう。)が本部施設に対して提供され並びにその公益事業及び公共の役務が衡平な条件で提供されることを確保するため、最善の努力を払う。
1. THE GOVERNMENT SHALL USE ITS BEST EFFORTS, IN CONSULTATION WITH THE UNIVERSITY, TO ENSURE THAT THE HEADQUARTERS SEAT SHALL BE SUPPLIED WITH THE NECESSARY PUBLIC UTILITIES AND SERVICES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION BY REASON OF THIS ENUMERATION, ELECTRICITY, WATER, SEWERAGE, GAS, POST, TELEPHONE, TELEGRAPH, LOCAL TRANSPORTATION, DRAINAGE, COLLECTION OF REFUSE AND FIRE PROTECTION, AND THAT SUCH PUBLIC UTILITIES AND SERVICES SHALL BE SUPPLIED ON EQUITABLE TERMS.
2 学長は、関係公共サ-ビス機関が本部施設内の関係設備、導管、本管及び下水溝の検査、修繕、維持、改築及び移転を行うことができるようにするため、当該機関の要請に基づき適当な措置をとる。
2. THE RECTOR SHALL, UPON REQUEST, MAKE SUITABLE ARRANGEMENTS TO ENABLE THE APPROPRIATE PUBLIC SERVICE BODIES TO INSPECT, REPAIR, MAINTAIN, RECONSTRUCT AND RELOCATE UTILITIES, CONDUITS, MAINS AND SEWERS WITHIN THE HEADQUARTERS SEAT.
第六条 通信及び出版
ARTICLE VI COMMUNICATIONS AND PUBLICATIONS
第九項
SECTION 9
1 大学又は本部施設内にある大学の職員あてのすべての公用通信及び大学が発するすべての公用通信については、伝達の手段又は形態のいかんを問わず、検閲その他いかなる形態の妨害又は秘密の侵害をも行つてはならない。公用のものと思われる通信が、許容されない物又は危険な物を含んでいると信ずるに足りる合理的な理由がある場合には、その通信は、大学の代表者の立会いの下に日本国の当局が開くことができる。もつとも、それらの物が急迫した物理的な危険を及ぼすと認められる場合には、大学の代表者の立会いを要しない。
1. ALL OFFICIAL COMMUNICATIONS DIRECTED TO THE UNIVERSITY, OR TO ANY OF ITS PERSONNEL AT THE HEADQUARTERS SEAT, AND ALL OUTWARD OFFICIAL COMMUNICATIONS OF THE UNIVERSITY, BY WHATEVER MEANS OR IN WHATEVER FORM TRANSMITTED, SHALL BE IMMUNE FROM CENSORSHIP AND FROM ANY OTHER FORM OF INTERCEPTION OR INTERFERENCE WITH THEIR PRIVACY. SHOULD THERE BE REASONABLE CAUSE TO BELIEVE THAT APPARENTLY OFFICIAL COMMUNICATIONS CONTAIN IMPERMISSIBLE OR DANGEROUS MATERIALS, THEY MAY BE OPENED BY THE JAPANESE AUTHORITIES IN THE PRESENCE OF A REPRESENTATIVE OF THE UNIVERSITY; PROVIDED, HOWEVER, THAT NO SUCH REPRESENTATIVE NEED BE PRESENT IF THOSE MATERIALS APPEAR TO PRESENT AN IMMEDIATE PHYSICAL DANGER.
2 大学は、国際連合の機関、国際連合の専門機関、国際原子力機関、大学の研究研修センタ-及び研究研修計画並びに第十三条に規定する大学のための任務を行う専門家との通信に際し、暗号を使用し並びに公用信書その他の公用通信を伝書使又は封印袋により発送し及び接受する権利を有する。伝書使及び封印袋は、外交伝書使及び外交封印袋と同一の特権及び免除を享有する。
2. IN COMMUNICATING WITH ORGANS OF THE UNITED NATIONS, ITS SPECIALIZED AGENCIES, THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, THE RESEARCH AND TRAINING CENTRES AND PROGRAMMES OF THE UNIVERSITY, AND THE EXPERTS ON MISSIONS FOR THE UNIVERSITY REFERRED TO IN ARTICLE XIII, THE UNIVERSITY SHALL HAVE THE RIGHT TO USE CODES AND TO DISPATCH AND RECEIVE OFFICIAL CORRESPONDENCE AND OTHER OFFICIAL COMMUNICATIONS BY COURIER OR IN SEALED BAGS, WHICH SHALL HAVE THE SAME PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS DIPLOMATIC COURIERS AND BAGS.
第十項
SECTION 10
1 政府は、大学が、その目的を達成するため、公的な性格を有すると認める刊行物を日本国内において自由に出版する権利及び大学が日本国内において放送されるよう取り計らう公的な番組の内容を政府の干渉を受けることなく決定する権利を認める。
1. THE GOVERNMENT RECOGNIZES THE RIGHT OF THE UNIVERSITY FREELY TO PUBLISH WITHIN JAPAN, IN THE FULFILMENT OF ITS PURPOSE, SUCH PUBLICATIONS AS THE UNIVERSITY CONSIDERS TO BE OF AN OFFICIAL CHARACTER, AND THE RIGHT OF THE UNIVERSITY TO DETERMINE WITHOUT INTERFERENCE BY THE GOVERNMENT THE CONTENT OF ANY OFFICIAL BROADCAST PROGRAMME WHICH IT MAY ARRANGE TO BE BROADCASTED IN JAPAN.
2 もつとも、大学は、知的所有権に関する日本国の法令及び日本国が締約国である国際条約を尊重するものと了解される。
2. IT IS, HOWEVER, UNDERSTOOD THAT THE UNIVERSITY SHALL RESPECT THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN AND THE INTERNATIONAL CONVENTIONS TO WHICH JAPAN IS A PARTY, RELATING TO INTELLECTUAL PROPERTY.
第七条 課税の免除
ARTICLE VII FREEDOM FROM TAXATION
第十一項
SECTION 11
1 大学及びその資産、収入その他の財産は、
1. THE UNIVERSITY, ITS ASSETS, INCOME AND OTHER PROPERTY SHALL BE:
(a) すべての直接税を免除される。もつとも、大学は、事実上公益事業の使用料にすぎない税の免除は要求しないものと了解される。
(A) EXEMPT FROM ALL DIRECT TAXES; IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THE UNIVERSITY WILL NOT CLAIM EXEMPTION FROM TAXES WHICH ARE, IN FACT, NO MORE THAN CHARGES FOR PUBLIC UTILITY SERVICES;
(b) 大学がその公用のために輸入し又は輸出する物品に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。もつとも、この免除を受けて輸入した物品は、政府と合意した条件によるのでなければ、日本国内では売却しないものと了解される。
(B) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ARTICLES IMPORTED OR EXPORTED BY THE UNIVERSITY FOR ITS OFFICIAL USE. IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT ARTICLES IMPORTED UNDER SUCH EXEMPTION WILL NOT BE SOLD IN JAPAN EXCEPT UNDER CONDITIONS AGREED WITH THE GOVERNMENT;
(c) 大学の刊行物に関しては、関税並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(C) EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS IN RESPECT OF ITS PUBLICATIONS.
2 大学は、原則として、消費税並びに動産及び不動産の売却に対する税でその価格の一部をなすものの免除を要求しない。もつとも、政府は、大学が公用のために財産の重要な購入を行うに際しこれに前記の税を課し又は課することができる場合には、可能な限り税額の減免又は還付のため適当な行政的措置をとるものとする。
2. WHILE THE UNIVERSITY WILL NOT, AS A GENERAL RULE, CLAIM EXEMPTION FROM EXCISE DUTIES AND FROM TAXES ON THE SALE OF MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY WHICH FORM PART OF THE PRICE TO BE PAID, NEVERTHELESS WHEN THE UNIVERSITY IS MAKING IMPORTANT PURCHASES FOR OFFICIAL USE OF PROPERTY ON WHICH SUCH DUTIES AND TAXES HAVE BEEN CHARGED OR ARE CHARGEABLE, THE GOVERNMENT WILL, WHENEVER POSSIBLE, MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS FOR THE REMISSION OR RETURN OF THE AMOUNT OF DUTY OR TAX.
第八条 財政的便益
ARTICLE VIII FINANCIAL FACILITIES
第十二項
SECTION 12
1 大学は、財政上のいかなる種類の管理、規制又はモラトリアムによつても制限されることなく、
1. WITHOUT BEING RESTRICTED BY FINANCIAL CONTROLS, REGULATIONS OR MORATORIA OF ANY KIND,
(a) 基金、金又はいかなる通貨をも保持し、及びいかなる通貨の勘定をも設けることができる。
(A) THE UNIVERSITY MAY HOLD FUNDS, GOLD OR CURRENCY OF ANY KIND AND OPERATE ACCOUNTS IN ANY CURRENCY;
(b) 基金、金又は通貨を日本国から他国へ若しくは他国から日本国へ又は日本国内において移動し、及びその保持する通貨を他の通貨と交換することができる。
(B) THE UNIVERSITY SHALL BE FREE TO TRANSFER ITS FUNDS, GOLD OR CURRENCY FROM OR TO JAPAN OR WITHIN JAPAN AND TO CONVERT ANY CURRENCY HELD BY IT INTO ANY OTHER CURRENCY.
2 大学は、1の規定に基づく権利を行使するに当たつては、政府の申入れに対して、大学の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払わなければならない。
2. IN EXERCISING ITS RIGHTS UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH, THE UNIVERSITY SHALL PAY DUE REGARD TO ANY REPRESENTATIONS MADE BY THE GOVERNMENT IN SO FAR AS IT IS CONSIDERED THAT EFFECT CAN BE GIVEN TO SUCH REPRESENTATIONS WITHOUT DETERIMENT TO THE INTERESTS OF THE UNIVERSITY.
第九条 社会保障
ARTICLE IX SOCIAL SECURITY
第十三項
SECTION 13
1 大学は、日本国の社会保障制度に対するすべての強制的な拠出を免除されるものとし、また、大学本部の職員は、政府により、日本国の社会保障制度に参加することを要請されることはない。
1. THE UNIVERSITY SHALL BE EXEMPT FROM ALL COMPULSORY CONTRIBUTIONS TO, AND THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS SHALL NOT BE REQUIRED BY THE GOVERNMENT TO PARTICIPATE IN, ANY SOCIAL SECURITY SCHEME OF JAPAN.
2 政府は、大学が要請する場合には、政府と大学との間で合意する条件の下で、大学による社会保障の適用を受けていない大学本部の職員が日本国の社会保障制度に参加することができるよう必要な措置をとる。大学は、政府と大学との間で合意する条件の下で、国際連合合同職員年金基金に参加しておらず又は日本国の法令の下で与えられる保護と少なくとも同等の社会保障の保護を大学によつて与えられていない大学本部の現地雇用の職員が日本国の社会保障制度に参加することができるよう、可能な限り取り計らう。
2. THE GOVERNMENT SHALL, UNDER CONDITIONS TO BE AGREED UPON, MAKE SUCH PROVISION AS MAY BE NECESSARY TO ENABLE ANY MEMBER OF THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS WHO IS NOT AFFORDED SOCIAL SECURITY COVERAGE BY THE UNIVERSITY TO PARTICIPATE, IF THE UNIVERSITY SO REQUESTS, IN ANY SOCIAL SECURITY SCHEME OF JAPAN. THE UNIVERSITY SHALL, IN SO FAR AS POSSIBLE, ARRANGE, UNDER CONDITIONS TO BE AGREED UPON, FOR THE PARTICIPATION IN THE JAPANESE SOCIAL SECURITY SYSTEM OF THOSE LOCALLY RECRUITED MEMBERS OF THE PERSONNEL OF ITS HEADQUARTERS WHO DO NOT PARTICIPATE IN THE UNITED NATIONS JOINT STAFF PENSION FUND OR TO WHOM THE UNIVERSITY DOES NOT GRANT SOCIAL SECURITY PROTECTION AT LEAST EQUIVALENT TO THAT OFFERED UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN.
第十条 通過及び滞在
ARTICLE X TRANSIT AND RESIDENCE
第十四項
SECTION 14
1 政府は、次の(a)から(f)までに掲げる者が、大学に関連する公務のためその配偶者及び扶養親族とともに、日本国の領域へ入国し、その領域に滞在し及びその領域を通過することを容易にするために必要な措置をとる。
1. THE GOVERNMENT SHALL TAKE ALL NECESSARY MEASURES TO FACILITATE THE ENTRY INTO, SOJOURN IN AND TRANSIT THROUGH JAPANESE TERRITORY OF THE PERSONS LISTED BELOW AND THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FOR THE PURPOSES OF OFFICIAL BUSINESS OF SUCH PERSONS RELATED TO THE UNIVERSITY:
(a) 大学理事会及びその補助機関の構成員
(A) MEMBERS OF THE UNIVERSITY COUNCIL AND ITS SUBSIDIARY BODIES;
(b) 学長その他の大学本部の職員
(B) THE RECTOR AND OTHER PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS;
(c) 学長が設置する諮問機関の構成員
(C) MEMBERS OF ADVISORY BODIES SET UP BY THE RECTOR;
(d) 国際連合、国際連合教育科学文化機関その他の専門機関又は国際原子力機関の職員で、大学に配属されたもの又は大学との間に公務を有するもの
(D) OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS, OF THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION, OF ANOTHER OF THE SPECIALIZED AGENCIES OR OF THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, ATTACHED TO THE UNIVERSITY OR HAVING OFFICIAL BUSINESS WITH IT;
(e) 大学の研究研修センタ-及び研究研修計画の職員、提携団体の職員並びに大学の事業計画に参加する者
(E) PERSONNEL OF THE RESEARCH AND TRAINING CENTRES AND PROGRAMMES OF THE UNIVERSITY, PERSONNEL OF ASSOCIATED INSTITUTIONS, AND PERSONS PARTICIPATING IN THE PROGRAMMES OF THE UNIVERSITY;
(f) 他の機関又は団体の代表者その他の者で大学が公務のため本部施設に招請したもの
(F) REPRESENTATIVES OF OTHER ORGANIZATIONS OR INSTITUTIONS OR OTHER PERSONS INVITED BY THE UNIVERSITY TO THE HEADQUARTERS SEAT ON OFFICIAL BUSINESS.
大学は、(a)から(f)までに揚げる者並びにその配属者及び扶養親族の氏名を、これらの者に関するその他の関連資料とともに、政府に通告する。この1に規定する便益には、この1に規定する者のために必要とされるときは、無料でかつできる限り速やかに査証を発給することを含む。
THE UNIVERSITY SHALL NOTIFY THE GOVERNMENT OF THE NAMES OF SUCH PERSONS AND THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, TOGETHER WITH OTHER RELEVANT DATA REGARDING THEM. THE FACILITIES PROVIDED FOR IN THIS PARAGRAPH INCLUDE GRANTING OF VISAS WITHOUT CHARGE AND AS PROMPTLY AS POSSIBLE, WHERE REQUIRED FOR PERSONS REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH.
2 1に揚げる者が大学の目的及び機能を果たすために公的資格で行つたいかなる行動も、その者が日本国の領域へ入国し若しくはその領域から出国することを妨げ又はその者がその領域から退去することを求める理由とはならない。
2. NO ACT PERFORMED BY ANY PERSON REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 IN HIS OFFICIAL CAPACITY FOR THE PURPOSES AND FUNCTIONS OF THE UNIVERSITY SHALL CONSTITUTE A REASON FOR PREVENTING HIS ENTRY INTO OR DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF JAPAN OR FOR REQUIRING HIM TO LEAVE SUCH TERRITORY.
3 この項の規定は、この項に規定する取扱いを求める者が1に規定する者に該当することを立証するための妥当な証拠を要求することを妨げるものではない。
3. THIS SECTION SHALL NOT PREVENT THE REQUIREMENT OF REASONABLE EVIDENCE TO ESTABLISH THAT PERSONS CLAIMING THE TREATMENT PROVIDED FOR IN THIS SECTION COME WITHIN THE CLASSES DESCRIBED IN PARAGRAPH 1.
第十一条 学問の自由
ARTICLE XI ACADEMIC FREEDOM
第十五項
SECTION 15
大学は、国際連合大学憲章に定めるとおり、国際連合のわく内において自治を享有し、また、その機能の遂行のために割り当てられた財源の使用について自由に決定する。大学は、その目的の達成に必要な学問の自由、特に、研究及び研修の主題及び方法の選定、大学の活動に参加する個人及び団体の選択並びに表現の自由に関するものを享有するものとする。
AS PROVIDED FOR IN THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY, THE UNIVERSITY ENJOYS AUTONOMY WITHIN THE FRAMEWORK OF THE UNITED NATIONS AND DECIDES FREELY ON THE USE OF THE FINANCIAL RESOURCES ALLOCATED FOR THE EXECUTION OF ITS FUNCTIONS. IT SHALL ENJOY THE ACADEMIC FREEDOM REQUIRED FOR THE ACHIEVEMENT OF ITS OBJECTIVES, WITH PARTICULAR REFERENCE TO THE CHOICE OF SUBJECTS AND METHODS OF RESEARCH AND TRAINING, THE SELECTION OF PERSONS AND INSTITUTIONS TO SHARE IN ITS TASKS, AND FREEDOM OF EXPRESSION.
第十二条 大学本部の職員
ARTICLE XII PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS
第十六項
SECTION 16
1 国際連合の職員である大学本部の職員((c)及び(e)の場合にあつては、その者並びにその配偶者及び扶養親族)は、次の特権及び免除を享有する。
1. THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS WHO ARE OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS SHALL ENJOY THE FOLLOWING PRIVILEGES AND IMMUNITIES:
(a) 公的資格で行つた口頭又は書面による陳述及びすべての行動に関する訴訟手続の免除。この免除は、その者が大学本部の職員でなくなつた場合にも、存続する。
(A) IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ALL ACTS PERFORMED BY THEM IN THEIR OFFICIAL CAPACITY, SUCH IMMUNITY TO CONTINUE NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED MAY HAVE CEASED TO BE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS;
(b) 大学が支払つた給料及び手当に対する課税の免除
(B) EXEMPTION FROM TAXATION ON THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO THEM BY THE UNIVERSITY;
(c) 出入国制限及び外国人登録の免除
(C) EXEMPTION, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, FROM IMMIGRATION RESTRICTIONS AND ALIEN REGISTRATION;
(d) 為替の便益に関して、政府に派遣されている外交使節団に属する外交官で自己の地位と同等のものに与えられる特権と同一の特権
(D) THE SAME PRIVILEGES IN RESPECT OF EXCHANGE FACILITIES AS ARE ACCORDED TO THE OFFCIALS OF COMPARABLE RANKS FORMING PART OF DIPLOMATIC MISSIONS TO THE GOVERNMENT;
(e) 国際的危機の場合に外交使節に与えられる帰国の便益と同一の帰国の便益
(E) THE SAME REPATRIATION FACILITIES, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, IN TIME OF INTERNATIONAL CRISIS AS DIPLOMATIC ENVOYS; AND
(f) 日本国で最初にその地位に就く際に家具及び携帯品を無税で輸入する権利
(F) THE RIGHT TO IMPORT FREE OF DUTY THEIR FURNITURE AND EFFECTS AT THE TIME OF FIRST TAKING UP THEIR POST IN JAPAN.
2 1に掲げる特権及び免除のほか、国際連合の職員である大学本部の職員(D-1の等級以上の等級を有する者に限る。)であつて、日本国民でなく、かつ、日本国に通常居住していないものに関しては、
2. IN ADDITION TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN PARAGRAPH 1, AND WITH RESPECT TO THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS WHO ARE OFFICIALS OF THE UNITED NATIONS, WHO SERVE AT THE LEVEL OF D-1 OR ABOVE AND WHO ARE NOT NATIONALS OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN JAPAN:
(a) 政府は、当該職員に対し、三年ごとに一台の自動車並びに合理的な量の食料、飲料(アルコ-ル飲料を含む。)、たばこ及び衣類を、個人的な使用のため、関税の免除を受けて輸入する権利を与える。
(A) THE GOVERNMENT SHALL ACCORD SUCH PERSONNEL THE RIGHT TO IMPORT, FOR PERSONAL USE, FREE OF CUSTOMS DUTIES ONE AUTOMOBILE EVERY THREE YEARS, AND REASONABLE QUANTITIES OF FOODSTUFFS, BEVERAGES INCLUDING ALCOHOLIC BEVERAGES, TOBACCO AND CLOTHING.
(b) 何らかの形式の課税上の取扱いが居住を条件とする場合には、当該職員がその任務の遂行のため日本国に滞在する期間は、居住期間と認めない。
(B) WHERE THE INCIDENCE OF ANY FORM OF TAXATION DEPENDS UPON RESIDENCE, PERIODS DURING WHICH SUCH PERSONNEL ARE PRESENT IN JAPAN FOR THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES SHALL NOT BE CONSIDERED AS PERIODS OF RESIDENCE.
(c) 当該職員が取得し、所有し及び使用する自動車並びに当該自動車により消費される揮発油について課される税であつて政府と大学との間で合意するものは、減免されるものとし、このため、政府は、適当な行政的措置をとるものとする。
(C) THOSE TAXES LEVIED IN RESPECT OF AUTOMOBILES ACQUIRED AND OWNED BY AND FOR THE USE OF SUCH PERSONNEL AND THOSE LEVIED ON GASOLINE CONSUMED FOR SUCH AUTOMOBILES, WHICH SHALL BE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENT AND THE UNIVERSITY, SHALL BE REMITTED AND, FOR THIS PURPOSE, THE GOVERNMENT SHALL MAKE APPROPRIATE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENTS.
第十七項
SECTION 17
前項に定める特権及び免除のほか、学長は、日本国民でなく、かつ、日本国に通常居住していない場合には、自己、配偶者及び未成年の子に関して、国際法に従つて外交使節に与えられる特権、免除及び便益を与えられる。
IN ADDITION TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES SPECIFIED IN SECTION 16, THE RECTOR, IF HE IS NOT A NATIONAL OF OR PERMANENTLY RESIDENT IN JAPAN, SHALL BE ACCORDED IN RESPECT OF HIMSELF, HIS SPOUSE AND MINOR CHILDREN, THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS, IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW.
第十八項
SECTION 18
1 大学は、大学本部の職員の任命が行われた場合には、当該職員の氏名並びに日本国に入国するその配偶者及び扶養親族の氏名並びに大学本部における当該職員の等級及び地位を、当該職員が国際連合の職員であるかどうかに関する陳述並びに当該職員に関するその他の関連資料並びに日本国に入国するその配偶者及び扶養親族に関するその他の関連資料とともに、個別にかつ遅滞なく、政府に通告する。大学は、大学本部の職員に任命された者が大学本部の職員でなくなつた場合又は国際連合の職員でなくなつた場合には、当該職員でなくなつた日並びにその者並びにその配偶者及び扶養親族が日本国から出国する日を、同様に、政府に通告する。
1. WHEN A PERSON HAS BEEN APPOINTED AS PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, THE UNIVERSITY SHALL IN EACH CASE AND WITHOUT DELAY NOTIFY THE GOVERNMENT OF THE NAMES OF THE PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM WHO ARE COMING TO JAPAN, AND HIS GRADE AND POST IN THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, TOGETHER WITH A STATEMENT WHETHER OR NOT THE PERSON IS AN OFFICIAL OF THE UNITED NATIONS, AND OTHER RELEVANT DATA REGARDING SUCH PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM WHO ARE COMING TO JAPAN. THE UNIVERSITY SHALL LIKEWISE NOTIFY THE GOVERNMENT, WHEN A PERSON SO APPOINTED CEASES TO BE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS OR AN OFFICIAL OF THE UNITED NATIONS, OF THE DATE OF THE CESSATION AND THE DATE OF DEPARTURE FROM JAPAN OF SUCH PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM.
2 政府は、いかなる者に対しても、大学本部の職員の任命について通告を受けるまでは、この協定により大学本部の職員並びにその配偶者及び扶養親族に与えられる特権及び免除を与えることを義務づけられない。
2. THE GOVERNMENT SHALL NOT BE OBLIGATED TO EXTEND TO ANY PERSON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED BY THIS AGREEMENT FOR THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS OR THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM UNTIL THE GOVERNMENT HAS BEEN NOTIFIED OF THE APPOINTMENT OF SUCH PERSONNEL.
3 政府は、この条の規定の範囲内に属する者にその写真を添付した身分証明書を交付する。この証明書は、すべての日本国の当局との関係において身分を証明するために使用される。
3. THE GOVERNMENT SHALL FURNISH PERSONS WITHIN THE SCOPE OF THIS ARTICLE WITH AN IDENTIFICATION CARD BEARING THE PHOTOGRAPH OF THE HOLDER. THIS CARD SHALL SERVE TO IDENTIFY THE HOLDER IN RELATION TO ALL JAPANESE AUTHORITIES.
第十三条 大学のための任務を行う専門家
ARTICLE XIII EXPERTS ON MISSIONS FOR THE UNIVERSITY
第十九項
SECTION 19
大学のための任務を遂行する専門家(前条の規定の範囲内に属する大学本部の職員を除く。)は、その任務に関連する旅行に費やす時間を含めて、任務の期間中、任務を独立して遂行するために必要な特権及び免除を与えられる。この専門家((e)の場合にあつては、その者並びにその配偶者及び扶養親族)は、特に、次の特権及び免除を与えられる。
EXPERTS (OTHER THAN PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS COMING WITHIN THE SCOPE OF ARTICLE XII) PERFORMING MISSIONS FOR THE UNIVERSITY SHALL BE ACCORDED SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE NECESSARY FOR THE INDEPENDENT EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS DURING THE PERIOD OF THEIR MISSIONS, INCLUDING THE TIME SPENT ON JOURNEYS IN CONNEXION WITH THEIR MISSIONS. IN PARTICULAR THEY SHALL BE ACCORDED:
(a) 身柄の逮捕又は抑留及び手荷物の押収の免除
(A) IMMUNITY FROM PERSONAL ARREST OR DETENTION AND FROM SEIZURE OF THEIR PERSONAL BAGGAGE;
(b) 任務の遂行中にその者が行つた口頭又は書面による陳述及び行動に関するあらゆる種類の訴訟手続の免除。この訴訟手続の免除は、その者が大学の任務に従事しなくなつた場合にも、引き続き与えなければならない。
(B) IN RESPECT OF WORDS SPOKEN OR WRITTEN AND ACTS DONE BY THEM IN THE COURSE OF THE PERFORMANCE OF THEIR MISSIONS, IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS OF EVERY KIND. THIS IMMUNITY FROM LEGAL PROCESS SHALL CONTINUE TO BE ACCORDED NOTWITHSTANDING THAT THE PERSONS CONCERNED ARE NO LONGER EMPLOYED ON MISSIONS FOR THE UNIVERSITY;
(c) すべての書類、文書その他の記録物件の不可侵
(C) INVIOLABILITY FOR ALL PAPERS, DOCUMENTS AND OTHER RECORDING MATERIALS;
(d) 大学との通信のため、暗号を使用し、及び伝書使又は封印袋により書類又は信書を接受する権利
(D) FOR THE PURPOSE OF THEIR COMMUNICATIONS WITH THE UNIVERSITY, THE RIGHT TO USE CODES AND TO RECEIVE PAPERS OR CORRESPONDENCE BY COURIER OR IN SEALED BAGS;
(e) 国際的危機の場合に外交使節に与えられる帰国の便益と同一の帰国の便益
(E) THE SAME REPATRIATION FACILITIES, TOGETHER WITH THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM, IN TIME OF INTERNATIONAL CRISIS AS DIPLOMATIC ENVOYS;
(f) 通貨又は為替の制限に関して、一時的な公的任務を有する外国政府の代表者に与えられる便益と同一の便益
(F) THE SAME FACILITIES IN RESPECT OF CURRENCY OR EXCHANGE RESTRICTIONS AS ARE ACCORDED TO REPRESENTATIVES OF FOREIGN GOVERNMENTS ON TEMPORARY OFFICIAL MISSIONS; AND
(g) 手荷物に関して、外交使節に与えられる免除及び便益と同一の免除及び便益
(G) THE SAME IMMUNITIES AND FACILITIES IN RESPECT OF THEIR PERSONAL BAGGAGE AS ARE ACCORDED TO DIPLOMATIC ENVOYS.
第二十項
SECTION 20
1 大学は、大学のための任務を行う専門家の任命が行われ、かつ、当該専門家が大学本部を訪問する場合には、当該専門家の氏名並びに日本国に入国するその配偶者及び扶養親族の氏名並びにその訪問の一般的目的を、当該専門家に関するその他の関連資料並びに日本国に入国するその配偶者及び扶養親族に関するその他の関連資料とともに、個別にかつ遅滞なく、政府に通告する。大学は、大学のための任務を行う専門家に任命された者が当該専門家でなくなつた場合には、当該専門家でなくなつた日並びに当該専門家並びにその配偶者及び扶養親族が日本から出国する日を、同様に、政府に通告する。
1. WHEN A PERSON HAS BEEN APPOINTED AS EXPERT ON MISSION FOR THE UNIVERSITY AND IS COMING TO THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, THE UNIVERSITY SHALL IN EACH CASE AND WITHOUT DELAY NOTIFY THE GOVERNMENT OF THE NAMES OF THE PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM WHO ARE COMING TO JAPAN AND THE GENERAL PURPOSE OF HIS VISIT TO THE UNIVERSITY HEADQUARTERS, TOGETHER WITH OTHER RELEVANT DATA REGARDING SUCH PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM WHO ARE COMING TO JAPAN. THE UNIVERSITY SHALL LIKEWISE NOTIFY THE GOVERNMENT, WHEN A PERSON SO APPOINTED CEASES TO BE AN EXPERT ON MISSION FOR THE UNIVERSITY, OF THE DATE OF THE CESSATION AND THE DATE OF DEPARTURE FROM JAPAN OF SUCH PERSON AND HIS SPOUSE AND RELATIVES DEPENDENT ON HIM.
2 政府は、いかなる者に対しても、大学のための任務を行う専門家の任命について通告を受けるまでは、この協定により当該専門家並びにその配偶者及び扶養親族に与えられる特権及び免除を与えることを義務づけられない。
2. THE GOVERNMENT SHALL NOT BE OBLIGATED TO EXTEND TO ANY PERSON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED BY THIS AGREEMENT FOR THE EXPERTS ON MISSIONS FOR THE UNIVERSITY OR THEIR SPOUSES AND RELATIVES DEPENDENT ON THEM UNTIL THE GOVERNMENT HAS BEEN NOTIFIED OF THE APPOINTMENT OF SUCH EXPERTS.
3 政府は、この条の規定の範囲内に属する者にその写真を添付した身分証明書を交付する。この証明書は、すべての日本国の当局との関係において身分を証明するために使用される。
3. THE GOVERNMENT SHALL FURNISH PERSONS WITHIN THE SCOPE OF THIS ARTICLE WITH AN IDENTIFICATION CARD BEARING THE PHOTOGRAPH OF THE HOLDER. THIS CARD SHALL SERVE TO IDENTIFY THE HOLDER IN RELATION TO ALL JAPANESE AUTHORITIES.
第十四条 紛争の解決
ARTICLE XIV SETTLEMENT OF DISPUTES
第二十一項
SECTION 21
大学は、次の紛争の適当な解決方法について定めなければならない。
THE UNIVERSITY SHALL MAKE PROVISIONS FOR APPROPRIATE MODES OF SETTLEMENT OF:
(a) 契約から生ずる紛争又は他の私法的性格を有する紛争で、大学を当事者とするもの
(A) DISPUTES ARISING OUT OF CONTRACTS OR OTHER DISPUTES OF A PRIVATE LAW CHARACTER TO WHICH THE UNIVERSITY IS A PARTY;
(b) 公的地位により免除を享有する大学本部の職員に関する紛争。ただし、学長が国際連合事務総長に代わつてその免除を放棄していない場合に限る。
(B) DISPUTES INVOLVING ANY PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS WHO BY REASON OF HIS OFFICIAL POSITION ENJOYS IMMUNITY, IF IMMUNITY HAS NOT BEEN WAIVED BY THE RECTOR ON BEHALF OF THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
第二十二項
SECTION 22
1 この協定若しくは補足取極の解釈若しくは適用に関する政府と大学との間の紛争又は本部施設に対し若しくは政府と大学との間の関係に対して影響を与える問題で、交渉又は他の合意された解決方法によつて解決されないものは、日本国外務大臣が任命する仲裁人、学長が任命する仲裁人及びそれら二人の仲裁人により任命され裁判長となる仲裁人の三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に最終的決定のため付託する。最初の二人の仲裁人が、それらの仲裁人が任命された後六箇月以内に第三の仲裁人について合意に達しない場合には、第三の仲裁人は、政府又は大学の要請により、国際司法裁判所長によつて任命される。
1. ANY DISPUTE BETWEEN THE GOVERNMENT AND THE UNIVERSITY CONCERNING THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT OR OF ANY SUPPLEMENTAL AGREEMENT, OR ANY QUESTION AFFECTING THE HEADQUARTERS SEAT OR THE RELATIONSHIP BETWEEN THE GOVERNMENT AND THE UNIVERSITY, WHICH IS NOT SETTLED BY NEGOTIATION OR OTHER AGREED MODE OF SETTLEMENT, SHALL BE REFERRED FOR FINAL DECISION TO A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS: ONE TO BE APPOINTED BY THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN, ONE TO BE APPOINTED BY THE RECTOR, AND THE THIRD, WHO SHALL BE CHAIRMAN OF THE TRIBUNAL, TO BE APPOINTED BY THE FIRST TWO ARBITRATORS. SHOULD THE FIRST TWO ARBITRATORS FAIL TO AGREE UPON THE THIRD WITHIN SIX MONTHS FOLLOWING THE APPOINTMENT OF THE FIRST TWO ARBITRATORS, SUCH THIRD ARBITRATOR SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OR THE UNIVERSITY.
2 仲裁手続は、仲裁人が決定し、仲裁の費用は、仲裁人の定めるところにより当事者が負担する。
2. THE PROCEDURE OF THE ARBITRATION SHALL BE FIXED BY THE ARBITRATORS, AND THE EXPENSES OF THE ARBITRATION SHALL BE BORNE BY THE PARTIES AS ASSESSED BY THE ARBITRATORS.
3 国際連合事務総長又は政府は、仲裁裁判の過程で生ずる法律問題について国際司法裁判所に勧告的意見を要請することを国際連合総会に求めることができる。国際司法裁判所の意見を受領するまでの間、両当事者は、仲裁裁判所の暫定的決定を遵守する。その後、仲裁裁判所は、国際司法裁判所の意見を考慮して最終的決定を行う。
3. THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS OR THE GOVERNMENT MAY ASK THE GENERAL ASSEMBLY TO REQUEST OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE AN ADVISORY OPINION ON ANY LEGAL QUESTION ARISING IN THE COURSE OF SUCH PROCEEDINGS. PENDING THE RECEIPT OF THE OPINION OF THE COURT, AN INTERIM DECISION OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL BE OBSERVED BY BOTH PARTIES. THEREAFTER, THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL RENDER A FINAL DECISION, HAVING REGARD TO THE OPINION OF THE COURT.
4 仲裁裁判所の最終的決定には、その最終的決定の基礎となつた理由が付されなければならず、その最終的決定は、当事者により紛争の最終判決として受諾されるものとする。
4. THE FINAL DECISION OF THE ARBITRAL TRIBUNAL SHALL CONTAIN A STATEMENT OF THE REASONS ON WHICH IT IS BASED AND SHALL BE ACCEPTED BY BOTH PARTIES AS THE FINAL ADJUDICATION OF THE DISPUTE.
第十五条 一般規定
ARTICLE XV GENERAL PROVISIONS
第二十三項
SECTION 23
この協定によつて与えられる特権及び免除を害することなく、日本国の法令を遵守することは、大学並びに特権及び免除を享有するすべての者の義務である。大学及びそれらの者は、また、日本国の国内間題に介入しない義務を有する。
WITHOUT PREJUDICE TO THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES ACCORDED BY THIS AGREEMENT, IT IS THE DUTY OF THE UNIVERSITY AND OF ALL PERSONS ENJOYING SUCH PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO OBSERVE THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN. THEY ALSO HAVE A DUTY NOT TO INTERFERE IN THE INTERNAL AFFAIRS OF JAPAN.
第二十四項
SECTION 24
1 学長は、この協定によつて与えられる特権又は免除の濫用が発生しないことを確保するためあらゆる予防措置をとり、また、この目的のため、必要かつ適切と思われる規則を大学本部の職員その他該当する者について制定する。
1. THE RECTOR SHALL TAKE EVERY PRECAUTION TO ENSURE THAT NO ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY CONFERRED BY THIS AGREEMENT SHALL OCCUR, AND FOR THIS PURPOSE SHALL ESTABLISH SUCH RULES AND REGULATIONS AS MAY BE DEEMED NECESSARY AND EXPEDIENT, FOR THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS AND FOR SUCH OTHER PERSONS AS MAY BE APPROPRIATE.
2 この協定によつて与えられる特権又は免除の濫用が発生したと政府において認める場合には、学長は、要請に基づき、濫用が発生したかどうかを決定するため日本国の関係当局と協議する。この協議により政府及び学長にとつて満足な結果が得られない場合には、当該問題は、第二十二項に規定する手続に従つて解決される。
2. SHOULD THE GOVERNMENT CONSIDER THAT AN ABUSE OF A PRIVILEGE OR IMMUNITY CONFERRED BY THIS AGREEMENT HAS OCCURRED, THE RECTOR SHALL, UPON REQUEST, CONSULT WITH THE APPROPRIATE JAPANESE AUTHORITIES TO DETERMINE WHETHER ANY SUCH ABUSE HAS OCCURRED. IF SUCH CONSULTATIONS FAIL TO ACHIEVE A RESULT SATISFACTORY TO THE GOVERNMENT AND TO THE RECTOR, THE MATTER SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE SET OUT IN SECTION 22.
第二十五項
SECTION 25
特権及び免除は、この協定により、大学の利益のために与えられるものであつて、個人の一身上の便宜のために与えられるものではない。学長は、国際連合事務総長に代わつて、個人に与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであり、かつ、大学の利益を害することなくこれを放棄することができると判断する場合には、その免除を放棄する権利及び義務を有する。学長の場合には、国際連合事務総長がその免除を放棄する権利を有する。
PRIVILEGES AND IMMUNITIES ARE GRANTED BY THIS AGREEMENT IN THE INTERESTS OF THE UNIVERSITY AND NOT FOR THE PERSONAL BENEFIT OF THE INDIVIDUALS THEMSELVES. THE RECTOR ON BEHALF OF THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL HAVE THE RIGHT AND THE DUTY TO WAIVE THE IMMUNITY OF ANY INDIVIDUAL IN ANY CASE WHERE, IN HIS OPINION, THE IMMUNITY WOULD IMPEDE THE COURSE OF JUSTICE AND CAN BE WAIVED WITHOUT PREJUDICE TO THE INTERESTS OF THE UNIVERSITY. IN THE CASE OF THE RECTOR, THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS SHALL HAVE THE RIGHT TO WAIVE IMMUNITY.
第二十六項
SECTION 26
この協定の範囲内に属する者が日本国内における公的資格の範囲外の行為において滞在の権利を濫用した場合には、政府は、その者に対し日本国から退去することを要求することができる。もつもと、
IN THE CASE OF ABUSE OF THE RIGHT OF RESIDENCE COMMITTED BY ANY PERSON WITHIN THE SCOPE OF THIS AGREEMENT IN ACTIVITIES IN JAPAN OUTSIDE HIS OFFICIAL CAPACITY, HE MAY BE REQUIRED TO LEAVE JAPAN BY THE GOVERNMENT PROVIDED THAT:
(a) 第十七項の規定に基づき外交使節の特権、免除及び便益を享有する者は、日本国に派遣されている外交使節に適用される外交上の手続に従う場合を除くほか、日本国からの退去を要求されることはない。
(A) PERSONS WHO ARE ENTITLED TO DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND FACILITIES UNDER SECTION 17 SHALL NOT BE REQUIRED TO LEAVE JAPAN OTHERWISE THAN IN ACCORDANCE WITH THE DIPLOMATIC PROCEDURE APPLICABLE TO DIPLOMATIC ENVOYS ACCREDITED TO JAPAN;
(b) 第十七項の規定の適用を受けない者は、日本国外務大臣が同意し、かつ、学長が事前に通報を受けた場合を除くほか、日本国からの退去を命令されることはない。
(B) IN THE CASE OF A PERSON TO WHOM SECTION 17 IS NOT APPLICABLE, NO ORDER TO LEAVE JAPAN SHALL BE ISSUED UNLESS THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN HAS APPROVED AND THE RECTOR HAS PREVIOUSLY BEEN INFORMED.
第二十七項
SECTION 27
この協定の規定は、この協定の範囲内に属するいずれの者に対しても、政府がその者の属する国と外交関係を有しているかどうかにかかわらず、また、その者の属する国が日本国の外交使節又は国民に同様の特権又は免除を与えているかどうかにかかわらず適用する。
THIS AGREEMENT SHALL APPLY TO ANY PERSON WITHIN THE SCOPE OF THIS AGREEMENT IRRESPECTIVE OF WHETHER THE GOVERNMENT MAINTAINS OR DOES NOT MAINTAIN DIPLOMATIC RELATIONS WITH THE STATE TO WHICH SUCH PERSON BELONGS, AND IRRESPECTIVE OF WHETHER THE STATE TO WHICH SUCH PERSON BELONGS GRANTS A SIMILAR PRIVILEGE OR IMMUNITY TO DIPLOMATIC ENVOYS OR NATIONALS OF JAPAN.
第二十八項
SECTION 28
この協定の規定は、一般条約の規定に対して補完的なものである。この協定の規定及び一般条約の規定が同一の事項に関するものである場合には、それら二の規定は、双方の規定とも適用されるよう、かつ、いずれの一方の規定も他方の規定の効力を狭めないよう、可能な限り補完的に取り扱う。ただし、それら二の規定が絶体的に抵触する場合には、この協定の規定が優先する。
THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMPLEMENTARY TO THE PROVISIONS OF THE GENERAL CONVENTION. IN SO FAR AS ANY PROVISION OF THIS AGREEMENT AND ANY PROVISION OF THE GENERAL CONVENTION RELATE TO THE SAME SUBJECT MATTER, THE TWO PROVISIONS SHALL, WHEREVER POSSIBLE, BE TREATED AS COMPLEMENTARY SO THAT BOTH PROVISIONS SHALL BE APPLICABLE AND NEITHER SHALL NARROW THE EFFECT OF THE OTHER; BUT IN ANY CASE OF ABSOLUTE CONFLICT, THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL PREVAIL.
第二十九項
SECTION 29
この協定の修正に関する協議は、国際連合又は政府の要請によつて開始される。いずれの修正も、相互間の合意によつて行われる。
CONSULTATIONS WITH RESPECT TO MODIFICATION OF THIS AGREEMENT SHALL BE ENTERED INTO AT THE REQUEST OF THE UNITED NATIONS OR THE GOVERNMENT. ANY SUCH MODIFICATION SHALL BE MADE BY MUTUAL CONSENT.
第三十項
SECTION 30
政府及び大学は、この協定に規定する補足取極のほか、必要に応じ補足取極を締結することができる。
THE GOVERNMENT AND THE UNIVERSITY MAY ENTER INTO SUCH SUPPLEMENTAL AGREEMENTS AS MAY BE NECESSARY IN ADDITION TO THOSE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.
第三十一項
SECTION 31
この協定は、次のいずれかの場合に効力を失う。
THIS AGREEMENT SHALL CEASE TO BE IN FORCE:
(a) 国際連合と政府との間で合意する場合
(A) BY MUTUAL CONSENT OF THE UNITED NATIONS AND THE GOVERNMENT; OR
(b) 大学の恒久的な本部が日本国の領域から撤去される場合。ただし、日本国にある恒久的な本部における大学の活動の秩序ある終了及び日本国内にある大学の財産の処分に関連して適用される規定を除く。
(B) IF THE PERMANENT HEADQUARTERS OF THE UNIVERSITY IS REMOVED FROM THE TERRITORY OF JAPAN, EXCEPT FOR SUCH PROVISIONS AS MAY BE APPLICABLE IN CONNEXION WITH THE ORDERLY TERMINATION OF THE OPERATIONS OF THE UNIVERSITY AT ITS PERMANENT HEADQUARTERS IN JAPAN AND THE DISPOSAL OF ITS PROPERTY THEREIN.
第三十二項
SECTION 32
この協定は、政府が受諾書を国際連合事務総長に寄託した日に効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE GOVERNMENT DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF ACCEPTANCE WITH THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS.
以上の証拠として、下名は、このため正当に委任を受け、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORISED THERETO, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百七十六年五月十四日に国際連合本部で、英語により本書二通を作成した。
DONE AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS, IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, ON THIS FOURTEENTH DAY OF MAY 1976.
日本国のために
FOR JAPAN:
安倍勲
ISAO ABE
国際連合のために
FOR THE UNITED NATIONS:
エリク・スイ
ERIK SUY
(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定第十三項に関し、日本国政府に代わつて、次の了解を確認する光栄を有します。
SIR, WITH REFERENCE TO SECTION 13 OF THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND JAPAN REGARDING THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO CONFIRM THE FOLLOWING UNDERSTANDING:
第十三項1の規定は、大学本部の職員に対し、大学が支払う給料及び手当の額を考慮に入れない拠出によつて賄われる日本国の国民年金制度を適用することを妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF SECTION 13 SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE APPLICATION TO THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS OF THE NATIONAL PENSION SCHEME OF JAPAN, THE CONTRIBUTIONS TO WHICH DO NOT TAKE INTO ACCOUNT THE AMOUNT OF THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO SUCH PERSONNEL BY THE UNIVERSITY.
本使は、更に、貴官が前記の了解を国際連合に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE THE FURTHER HONOUR TO REQUEST YOU TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE UNITED NATIONS.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOU THE ASSURANCES OF MY HIGH CONSIDERATION.
千九百七十六年五月十四日に国際連合本部で
UNITED NATIONS HEADQUARTERS, 14 MAY 1976
国際連合日本国政府代表 特命全権大使 安倍勲
ISAO ABE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY PERMANENT REPRESENTATIVE OF JAPAN TO THE UNITED NATIONS
国際連合事務次長、法務部長 エリク・スイ殿
MR. ERIK SUY UNDER-SECRETARY-GENERAL THE LEGAL COUNSEL THE UNITED NATIONS
(国際連合側書簡)
(UNITED NATIONS NOTE)
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
YOUR EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR NOTE OF TODAY'S DATE, THE TEXT OF WHICH READS AS FOLLOWS:
本使は、本日署名された国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定第十三項に関し、日本国政府に代わつて、次の了解を確認する光栄を有します。
"WITH REFERENCE TO SECTION 13 OF THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND JAPAN REGARDING THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, TO CONFIRM THE FOLLOWING UNDERSTANDING:
第十三項1の規定は、大学本部の職員に対し、大学が支払う給料及び手当の額を考慮に入れない拠出によつて賄われる日本国の国民年金制度を適用することを妨げるものではない。
THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF SECTION 13 SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO THE APPLICATION TO THE PERSONNEL OF THE UNIVERSITY HEADQUARTERS OF THE NATIONAL PENSION SCHEME OF JAPAN, THE CONTRIBUTIONS TO WHICH DO NOT TAKE INTO ACCOUNT THE AMOUNT OF THE SALARIES AND EMOLUMENTS PAID TO SUCH PERSONNEL BY THE UNIVERSITY.
本使は、更に、貴官が前記の了解を国際連合に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE THE FURTHER HONOUR TO REQUEST YOU TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE UNITED NATIONS."
本官は、国際連合に代わつて、閣下の書簡に述べられた了解を確認する光栄を有します。
ON BEHALF OF THE UNITED NATIONS, I HAVE THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDING SET FORTH IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百七十六年五月十四日に国際連合本部で
UNITED NATIONS HEADQUARTERS, 14 MAY 1976
国際連合事務次長、法務部長 エリク・スイ
ERIK SUY UNDER-SECRETARY-GENERAL THE LEGAL COUNSEL THE UNITED NATIONS
国際連合日本国政府代表 特命全権大使 安倍勲閣下
HIS EXCELLENCY MR. ISAO ABE AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY PERMANENT REPRESENTATIVE OF JAPAN TO THE UNITED NATIONS
国際連合の代表者及び日本国政府の代表者は、本日署名された国際連合大学本部に関する国際連合と日本国との間の協定第十五項に関し、この項は、大学に対し、日本国憲法第二十三条に保障された学問の自由を与えるものであるという了解を記録する。
WITH REFERENCE TO SECTION 15 OF THE AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND JAPAN REGARDING THE HEADQUARTERS OF THE UNITED NATIONS UNIVERSITY SIGNED TODAY, THE REPRESENTATIVES OF THE UNITED NATIONS AND OF THE GOVERNMENT OF JAPAN WISH TO RECORD THE UNDERSTANDING THAT THE SAID SECTION PROVIDES FOR THE UNIVERSITY ACADEMIC FREEDOM AS GUARANTEED IN ARTICLE 23 OF THE CONSTITUTION OF JAPAN.
千九百七十六年五月十四日に国際連合本部で
UNITED NATIONS HEADQUARTERS, 14 MAY 1976
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
安部勲
ISAO ABE
国際連合のために
FOR THE UNITED NATIONS:
エリク・スイ
ERIK SUY