日本国とアメリカ合衆国との間の特殊鋼の貿易に関する交換公文(その1)
 (日本国とアメリカ合衆国との間の特殊鋼の貿易に関する交換公文)
 

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 June 11, 1976

 書簡をもつて啓上いたします。本代表は、関税及び貿易に関する一般協定第十九条に基づいてアメリカ合衆国政府の代表者と日本国政府の代表者との間の最近行われた討議(この討議の過程においてアメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、アメリカ合衆国政府が千九百七十四年通商法第二百三条(a)に従つてとる特殊鋼のための輸入軽減措置につき通報した。)に言及する光栄を有します。本代表は、更に、アメリカ合衆国政府が次の規定に基づくその義務を実施することを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent discussions held under Article XIX of the General Agreement on Tariffs and Trade between the representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan during which the Government of the United States of America informed the Government of Japan of import relief measures for specialty steel to be taken by the Government of the United States of America in accordance with sec .203. (a) of the Trade Act of 1974. I have further the honour to confirm that the Government of the United States of America will implement its obligations under the following provisions:

1(a) アメリカ合衆国政府は、千九百七十六年六月十四日から始まる三年の期間、付表Aに掲げる特殊鋼の種目(以下「種目」という。)の日本国からの輸入を制限する。アメリカ合衆国政府は、付表Bに掲げる規制期間が終了する前にいずれかの種目が付表D(b)に定める規制水準に達した場合には、別段の合意がない限り、その規制期間が終了するまで当該種目のそれ以上の輸入を延期する。
1. (a) The Government of the United States of America will limit imports from Japan of the categories of specialty steel as set forth in Annex A (hereinafter referred to as "the categories") for the period of three years beginning June 14, 1976. In the event that restraint levels as defined in Annex D (b) are reached in any category or categories prior to the end of a restraint period as set forth in Annex B, the Government of the United States of America, unless otherwise mutually agreed, will delay further importation in the categories affected until after the end of that restraint period.

(b) 輸入は、消費のために搬入され又は倉出しされる日付をもつて規制水準に対して計上される。
(b) Imports will be counted against restraint levels on the basis of date of entry, or with-drawal from warehouse, for consumption.

(c) アメリカ合衆国政府は、日本国からの種目の輸入を規制水準以下には制限しない。
(c) The Government of the United States of America will not limit imports from Japan of the categories below the restraint levels therefor.

(d) 規制期間の上半期における各種目の日本国からの輸入は、別段の合意がない限り、付表D(a)に定める基礎枠又は3に基づいて規制期間の上半期中に調整される基礎枠の六十パーセントを超えない。
(d) Imports from Japan of each category during the first half of a restraint period will not exceed 60 percent of the base limit as defined in Annex D (a), or the base limit as adjusted during the first half of the restraint period pursuant to paragraph 3, unless otherwise mutually agreed.

2(a) アメリカ合衆国政府は、いずれかの種目の日本国からの輸入が規制水準を超え又は規制期間の上半期中にその六十パーセントを超えそうな場合は、その旨を日本国政府に対して通告するよう努力する。
2. (a) If imports from Japan of any category appear likely to exceed the restraint level, or 60 percent thereof in the first half of a restraint period, the Government of the United States of America will endeavor to notify the Government of Japan to that effect.

(b) アメリカ合衆国政府は、規制水準の達成によりいずれかの種目の輸入を延期することが必要となつた場合は、日本国政府に対してできる限り早い事前の通告を行う。
(b) Should it become necessary for the Government of the United States of America to delay importation in any category due to filling of the restraint level, as much prior notification as possible will be given to the Government of Japan.

3(a) 付表D(a)に定めるいかなる基礎枠も、ある規制期間において、付表Oに掲げるその基礎枠の百分率を超えない限度で超えることができる。ただし、同じ期間の他の一又は二以上の種目の基礎枠から等量の削減が行われることを条件とする。
3. (a) Any base limit as defined in Annex D (a) may be exceeded in a restraint period by no more than the percentage of that base limit as set forth in Annex C, provided that there is an equal tonnage reduction in the base limit for one or more other categories in the same period.

(b) できる限り早い時期に行われる日本国政府の(a)に関する意図の通告に伴い、アメリカ合衆国政府は、適用のある基礎枠の適当な調整を付表0の範囲で行う。
(b) Following notification by the Government of Japan at the earliest possible date of its intention concerning sub-paragraph (a) above, the Government of the United States of America will make an appropriate adjustment of the applicable base limits, consistent with Annex C.

4(a) 未達のある各種目に関し、未達が生ずる規制期間の基礎枠の四パーセントまでの範囲で、かつ実際の未達を超えない限り、繰越しが認められる。ある種目の未達は、他のいずれの種目にも充てることはできない。繰越しは、未達が生じた規制期間の次の規制期間の最初の三十日間においてのみ認められる。
4. (a) For each category having a shortfall, carryover will be permitted by up to 4 percent of the base limit for the restraint period in which the shortfall occurs, but not in excess of the actual shortfall. Shortfalls in one category may not be applied to any other category. Such carryover will be permitted only during the first thirty days of the restraint period foliowing the one in which the shortfall occurs.

(b) この4の適用上、未達は、いずれかの種目のある規制期間における日本国からの輸入が当該種目の基礎枠を下回る場合に生ずる。
(b) For the purpose of this paragraph, a shortfall occurs when imports of any category from Japan during any restraint period are below the base limit for that category.

(c) いずれかの種目の基礎枠の全部又は一部が3に従つて他の一又は二以上の種目の基礎枠に再配分された場合は、そのような部分は未達とはみなされず、したがつて繰越しのために利用することはできない。
(c) If, in accordance with the provisions of paragraph 3, all or part of a base limit of any category has been reallocated to the base limit of one or more other categories, such amounts will not be considered a shortfall and hence not available for carryover.

5 日本国政府は、この書簡の規定の適用の結果、米国への特殊鋼の輸入に関して日本国が第三国に比し不衝平な立場に置かれていると考える場合は、アメリカ合衆国政府との協議を要請することができる。
5. If the Government of Japan considers that as a result of the application of the provisions of this Note, Japan is placed in an inequitable position vis-a-vis third countries in respect of specialty steel imports into the United States, the Government of Japan may request consultations with the Government of the United States of America.

6(a) この書簡の規定の実施から生ずる軽微な問題(手続又は運用における紛争を含む。)を解決するため、相互に満足な行政上の取決め又は調整を行うことができる。
6. (a) Mutually satisfactory administrative arrangements or adjustments may be made to resolve minor problems arising out of the implementation of the provisions of this Note, including differences in procedure or operation.

(b) 両政府は、相互に合意し得る場合は、この書簡の規定を修正することができる。
(b) The two Governments may amend the provisions of this Note, if such amendments are mutually agreeable.

7(a) この書簡のいかなる規定も、千九百七十三年九月十四日に東京において承認された閣僚宣言3(c)及び3(d)に関する両政府のそれぞれの立場に影響を与えるものと解してはならない。
7. (a) No provision of this Note will be construed as affecting the respective positions of the two Governments with respect to paragraphs 3 (c) and 3 (d) of the Declaration of Ministers approved at Tokyo on 14 September, 1973.

(b) この書簡のいかなる規定も、特殊鋼の価格若しくは生産又は特殊鋼を販売若しくは購入する企業間の船積み割当てに適用があるものと解してはならない。
(b) No provision of this Note will be construed as applying to prices or production of specialty steel, or allocation of shipment among firms selling or buying specialty steel.

8(a) いずれの一方の政府も、この書簡の規定から生ずるいかなる問題についても協議を要請することができる。このような協議は、別段の合意がない限り、要請が行われた日から三十日以内の双方に都合のよい時期に行う。
8. (a) Either Government may request consul-tations on any matters arising from the provisions of this Note. Such consultations will take place at a mutually convenient time not later than thirty days from the date on which such request is made, unless otherwise mutually agreed.

(b) いずれか一方の政府が、前記の最近行われた討議の時点において一般的に存在した経済条件が実質的に変化したと認める場合には、当該政府は、三年の期間が終了する前にこの書簡の規定に掲げる輸入軽減措置を自由化し又は終了させる可能性を討議することを目的として協議を発議することができる。
(b) If, in the view of either Government, the economic conditions prevailing at the time of the recent discussions mentioned above have changed substantially, that Government may initiate consultations for the purpose of discussing the possibility of liberalizing or terminating the import relief measures referred to in the provisions of this Note prior to the expiration of the period of three years.

(c) いずれの一方の政府も、他方の政府に対して、文書による六十日間の予告を与えることにより、この書簡の規定を全体として終了させることができる。
(c) Either Government may terminate the provisions of this Note in their entirety by giving sixty-days' written notice to the other Government.

9 関税及び貿易に関する一般協定に基づく両政府の相互の権利及び義務は、この書簡の規定が効力を有する間留保される。関税及び貿易に関する一般協定第十九条3(a)に規定する期限の適用上、九十日の期間は、この書簡の規定が全体として終了する日に開始し、すべての又は一部の種目に関するアメリカ合衆国政府の輸入軽減措置が効力を有する限り継続するものとみなされる。
9. The reciprocal rights and obligations of the two Governments under the General Agreement on Tariffs and Trade will be reserved while the provisions of this Note remain in effect. For the purpose of the time limi-tation as set forth in Article XIX (3) (a) of the General Agreement on Tariffs and Trade, the period of ninety days will be considered to begin on the date of termination of the provisions of this Note in their entirety and continue so long as import relief measures by the Government of the United States of America on all or part of the categories remain in force.

10(a) 日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、種目の合衆国に対する輸出に関する月別資料を速やかに提供する。
10. (a) The Government of Japan will provide promptly to the Government of the United States of America monthly data on exports of the categories to the United States.

(b) アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、種目の日本国からの輸入に関する月別資料を速やかに提供する。
(b) The Government of the United States of America will provide promptly to the Government of Japan monthly data on imports of the categories from Japan.

 本代表は、更に、日本国政府が前記の規定に基づくその義務を実施することを閣下が日本国政府に代わつて確認するよう要請するとともに、この書簡及び閣下の返簡が前記の規定に示された性格を持つ両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to request you to confirm on behalf of the Government of Japan that it will implement its obligations under the above provisions and to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply will constitute an agreement between the two Governments as characterized in the above provisions.

 本代表は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十六年六月十一日にワシントンで
 

 通商交渉特別代表 フレデリック・B・デント
 (Signed) Frederick B. Dent
Special Representative for
Trade Negotiations

 日本国特命全権大使 東郷文彦閣下
 His Excellency
Fumihiko Togo
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan

付表A
ANNEX A

 注解合衆国関税率表(千九百七十六年五月一日改正)の次の品目が書簡の規定の対象となり、かつ、基礎枠を設定するために用いられる五つの基本種目に含まれる。
 The following items from the Tariff Schedules of the United States Annotated (as revised May 1, 1976) are covered by the provisions of the Note and are included in the five basic categories used for setting base limits:

 種 目     種目名及び注解合衆国関税率表品目
 Category Description and TSUSA Items

 Ⅰ       ステンレス鋼薄板及び帯鋼
 I Stainless Steel Sheet and Strip

            六〇八・八五 四〇
 608.85 40

            六〇八・八八 四〇
 6O8.88 40

            六〇九・〇六 三〇
 609.06 30

            六〇九・〇七 二〇
 609.07 20

            六〇九・〇八 二〇
 609.00 20

 Ⅱ       ステンレス鋼厚板
 II Stainless Steel Plate

            六〇八・八五 一〇
 608.85 l0

            六〇八・八八 一〇
 608.88 l0

 Ⅲ       ステンレス鋼棒鋼
 III Stainless Steel Bar

            六〇八・五二 一〇
 608.52 l0

            六〇八・五二 五〇
 608.52 50

 Ⅳ       ステンレス鋼線材
 IV Stainless Steel Rod

            六〇八・七六 二〇
 608.76 2O

            六〇八・七八 二〇
 608.78 2O

 Ⅴ       合金工具鋼
 V Alloy Tool Steel

            六〇八・五二 二〇
 608.52 20

            六〇八・五二 三〇
 608.52 30

            六〇八・五二 六〇
 608.52 60

            六〇八・五二 七〇
 608.52 70

            六〇八・七六 四〇
 608.76 40

            六〇八・七六 六〇
 608.76 60

            六〇八・七八 四〇
 608.78 40

            六〇八・七八 六〇
 608.78 60

            六〇八・八五 〇六
 608.85 06

            六〇八・八八 〇六
 608.88 06

            六〇九・〇六 六五
 609.06 65

            六〇九・〇七 六五
 609.07 65

            六〇九・〇八 六五
 609.08 65

 付表 B
ANNEX B

 五つの基本種目のための基礎枠は、規則期間について次のとおり適用される。
 The bse limits for the five basic categories will apply for the restraint periods as follows:


							

							


							

							

付表C
ANNEX C

 書簡3に規定する移替えを受ける種目の基礎枠が増大し得る百分率の最大限度は、次のとおりである。
 Maximum percentage increases in base limits of receiving categories,


							

							


							

							

付表D
ANNEX D

 書簡の規定の適用上、
 For the purposes of the provisions of the Note:

(a) 「基礎枠」とは、いずれかの規制期間において消費のため搬入され又は倉出しされる日本国から合衆国への特殊鋼のある種目の輸入について付表Bに掲げるショート・トン表示の輸入量であつて、この書簡の3において認められる調整が行われる前のものをいう。
(a) The term "base limit" means the amount of imports of a category of specialty steel from Japan into the United States in States in Short tons as set forth in Annex B that may be entered, withdrawn from warehouse, for consumption in any restraint period, prior to any adjustment allowed under paragraph 3 of the Note.

(b) 「規制水準」とは、(a)にいう基礎枠であつて、書簡3の規定に従つて調整が行われた場合にはその調整を加えたものをいう。
(b) The term "restraint level" means a base limit referred to in (a) above with adjustment, if any, pursuant to the provisions of paragraph 3 of the Note.

(c) 「輸入」とは、付表Aに掲げる品目として分類される合衆国の輸入品であつて消費のため搬入されるもの((不第三国を通ずる積替え品及び輸送中に合衆国市場へ転送された積荷、非公式搬入品(価格二百五十ドル未満のもの)、加工用保税輸入品、加工のために輸出した品目の再輸入品(合衆国関税率表八〇六・三〇)及び合衆国政府輸入品を含む。))をいう。
(c) The term "imports" refers to United States imports classified under the items listed in Annex A entered for consumption (encompassing transshipments through third countries and shipments diverted to the United States market while in transit; informal entries (valued at less than $250); temporary imports under bond;
re-imports of items exported for processing (TSUSA 806.30); and United States Government imports).

(d) 「規制期間」とは、ある年の六月十四日から翌年の六月十三日までの十二箇月の期間をいう。
(d) The term "restraint period" means a twelve-month period running from June 14 of one year through June 13 of the subsequent year.

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 June 11, 1976

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(米側書簡)
"(U.S. Note)"

 本使は、更に、日本国政府が前記の規定に基づくその義務を実施することを日本国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が前記の規定に示された性格を持つ両政府間の合意を構成することに同意する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that it will implement its obligations under the above provisions and to agree that Your Excellency' s Note and this Note will constitute an agreement between the two Governments as characterized in the above provisions.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十六年六月十一日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 東郷文彦
 (Signed) Fumihiko Togo
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Japan

 通商交渉特別代表 フレデリック・B・デント閣下
 His Excellency
Frederick B. Dent
The Special Representative
for Trade Negotiations

合意された議事録
Agreed Minutes

 日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表者は、千九百七十六年六月十一日に交換された書簡に関する次の了解を記録する。
 The representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America wish to record the following understanding concerning the Notes exchanged on June 11, 1976.

1 交換された書簡の内容は、関税及び貿易に関する一般協定第十九条1に関する両国政府のそれぞれの立場を害するものではないことが了解される。
1. It is understood that the content of the Notes exchanged does not prejudice the respective positions of the two Governments with respect to Article XIX (1) of the Ceneral Agreement on Tariffs and Trade.

2 交換された書簡4の繰越しの規定に基づいて搬入される輸入は、未達の生じた規制期間中に搬入されたものとして算定される。
2. Imports entering under the carryover provisions of paragraph 4 of the Notes exchanged will be counted as if entered in the restraint period in which the shortfall occurred.

3 交換された書簡8(b)に基づく協議は、いかなる場合にも第二規制期間の終了前に行われることが意図される。
3. It is intended that consultations under paragraph 8 (b) of the Notes exchanged will be held in any case before the end of the 2nd restraint period.

4 交換された書簡8(c)に基づく協議は、平均配分の問題及び交換された書簡の付表Oに規定される第二及び第三規制期間の百分率の修正を対象とすることがてきる。
4. Consultations under paragraph 8 (a) of the Notes exchanged may cover the problem of spacing and possible amendments to the percentages for the 2nd and 3rd restraint periods provided for in Annex C to the Notes exchanged.

5 日本国政府とアメリカ合衆国政府との協議は、日本国の場合には外務省に対し、また、アメリカ合衆国の場合には通商交渉特別代表部に対し、文書により行われる通告によつて発議される。
5. Consultations between the Covernment of Japan and the Government of the United States of America will be initiated by written notice to the Ministry of Foreign Affairs in the case of Japan and the 0ffice of the Special Representative for Trade Negotiations in the case of the United States.

6 日本国は、各規制期間においてすべての輸入先から合衆国に対して認められる特殊鋼の総輸入量の四五・二パーセントを割り当てられる。この割当てを適用した結果認められる日本国からの特殊鋼の総輸入量の増加は、交換された書簡の付表Bにいうステンレス鋼薄板及び帯鋼の基礎砕に加えられる。
6. Japan will be allocated 45.2 percent of total specialty steel imports permitted from all sources into the United States in each restraint period. Any resulting increase in the amount of total specialty steel imports permitted from Japan by applying this share will be added to the base limits for the stainless steel sheet and strip referred to in Annex B to the Notes exchanged.

7 交換された書簡の付表Aから削除されるものがあるときは、交換された書簡の付表Bの基礎枠から双方が合意する量のこれに対応する適当な削減を行うことが了解される。
7. It is understood that if there are any exclusions made from Annex A to the Notes exchanged, there will be appropriate corresponding reductions in the base limits in Annex B to the Notes exchanged, in an amount to be mutually agreed.

 千九百七十六年六月十一日にワシントンで
 Washington, D.C., June 11, 1976

 日本国政府のために
東郷文彦
 For the Government of Japan:
(Signed) Fumihiko Togo

 アメリカ合衆国政府のために
フレデリック・B・デント
 For the Government of the United States of America:
(Signed) Frederick B. Dent