日本国政府とオ-ストラリア政府との間の文化協定
日本国政府とオ-ストラリア政府との間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA
日本国政府及びオ-ストラリア政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA,
両国間において広い分野にわたつて現在行われている協力に留意し、
MINDFUL OF THE CO-OPERATION NOW TAKING PLACE BETWEEN THE TWO COUNTRIES IN A WIDE VARLETY OF FIELDS,
それぞれの国における他方の国の文化、歴史、諸制度及び一般的な生活様式の一層の理解を助長するため、両国間に更に密接な文化関係を発展させようとする共通の希望に動かされて、
INSPIRED BY A COMMON DESIRE TO DEVELOP CLOSER CULTURAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES FOR THE PURPOSE OF PROMOTING A DEEPER UNDERSTANDING IN EACH OF THEIR RESPECTIVE COUNTRIES OF THE CULTURE, HISTORY, INSTITUTIONS AND GENERAL WAY OF LIFE OF THE OTHER COUNTRY,
文化協定を締結することに決定し、次のとおり協定した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CULTURAL AGREEMENT AND HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 両国政府は、学者、教員、学生、研究員、芸術家その他文化的又は教育的活動に従事する者の両国間における交換を助長する。
1. THE TWO GOVERNMENTS WILL PROMOTE THE EXCHANGE BETWEEN THE TWO COUNTRIES OF SCHOLARS, TEACHERS, STUDENTS, RESEARCH WORKERS, ARTISTS AND OTHER PERSONS ENGAGING IN CULTURAL OR EDUCATIONAL ACTIVITIES.
2 両国政府は、両国の文化的、教育的及び専門的団体の間における密接な協力を奨励する。
2. THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE CLOSE CO-OPERATION BETWEEN THE CULTURAL, EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL ORGANISATIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第二条
ARTICLE II
各国政府は、自国における他方の国の文化機関の設立及び発展を容易にする。
EACH GOVERNMENT WILL FACILITATE THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT IN ITS COUNTRY OF CULTURAL INSTITUTIONS OF THE OTHER COUNTRY.
第三条
ARTICLE III
各国政府は、自国において、大学その他の教育機関における他方の国の言語、文学、文化その他の側面についての教育及び研究を奨励する。
EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE IN ITS COUNTRY THE TEACHING AND RESEARCH OF THE LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE AND OTHER ASPECTS OF THE OTHER COUNTRY AT UNIVERSITIES AND OTHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS.
第四条
ARTICLE IV
各国政府は、自国において、他方の国の国民が修学し、研究し、及び訓練を受けることができるように、当該国民に対して奨学金を与えることを容易にする。
EACH GOVERNMENT WILL FACILITATE IN ITS COUNTRY THE PROVISION OF SCHOLERSHIPS TO THE NATIONALS OF THE OTHER COUNTRY TO ENABLE THEM TO UNDERTAKE STUDY, RESEARCH AND TRAINING.
第五条
ARTICLE V
両国政府は、一方の国において修学上の目的及び適当な場合には職業上の目的のために与えられる学位、資格証書その他の証明書についての他方の国における理解及び評価に資するようなそれぞれの国の教育制度に関する情報の交換について協力する。
THE TWO GOVERNMENTS WILL CO-OPERATE IN THE EXCHANGE OF INFORMATION ON THEIR RESPECTIVE EDUCATIONAL SYSTEMS WHICH WILL ASSIST IN THE INTERPRETATION AND EVALUATION IN ONE OF THE TWO COUNTRIES OF DEGREES, DIPLOMAS AND CERTIFICATES ISSUED IN THE OTHER COUNTRY FOR ACADEMIC PURPOSES AND WHERE APPROPRIATE FOR PROFESSIONAL PURPOSES.
第六条
ARTICLE VI
1 各国政府は、特に次の手段により他方の国の文化、歴史、諸制度及び一般的な生活様式を理解することを奨励し、及び容易にする。
1. EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE AND FACILITATE THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE, HISTORY, INSTITUTIONS AND GENERAL WAY OF LIFE OF THE OTHER COUNTRY ESPECIALLY BY MEANS OF:-
(a) 書籍、定期刊行物その他の出版物
(A) BOOKS, PERIODICALS AND OTHER PUBLICATIONS;
(b) 講演、セミナ-、演奏会及び舞台芸術
(B) LECTURES, SEMINARS, CONCERTS AND THE PERFORMING ARTS;
(c) 美術展覧会、工芸品展覧会その他の文化的展示会
(C) FINE ARTS, CRAFTS AND OTHER CULTURAL EXHIBITIONS;
(d) ラジオ、テレビジョン、フィルム、音盤、テ-プその他の機械的手段
(D) RADIO, TELEVISION, FILMS, GRAMOPHONE RECORDS, TAPES AND OTHER MECHANICAL MEANS.
2 各国政府は、自国において、他方の国の国民又は団体により製作された文学的、芸術的及び科学的内容の著作物の翻訳、複製及び出版を奨励する。
2. EACH GOVERNMENT WILL ENCOURAGE IN ITS COUNTRY THE TRANSLATION, REPRODUCTION AND PUBLICATION OF LITERARY, ARTISTIC AND SCIENTIFIC WORKS PRODUCED BY THE NATIONALS OR ORGANISATIONS OF THE OTHER COUNTRY.
第七条
ARTICLE VII
各国政府は、自国において、他方の国の国民に対し、博物館、美術館、図書館、文献センタ-その他文化的性質を有する施設の利用について便宜を与える。
EACH GOVERNMENT WILL ACCORD IN ITS COUNTRY TO THE NATIONALS OF THE OTHER COUNTRY FACILITY OF ACCESS TO MUSEUMS, ART GALLERIES, LIBRARIES, DOCUMENTATION CENTRES AND OTHER ESTABLISHMENTS OF A CULTURAL NATURE.
第八条
ARTICLE VIII
両国政府は、両国の報道機関、ラジオ放送機関及びテレビジョン放送機関の間における協力を容易にする。
THE TWO GOVERNMENTS WILL FACILITATE CO-OPERATION BETWEEN THE PRESS, RADIO AND TELEVISION SERVICES OF THE TWO COUNTRIES.
第九条
ARTICLE IX
両国政府は、両国の国民の間の相互理解を促進するため、両国間の観光旅行を奨励し、及び容易にする。
THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE AND FACILITATE TOURISM BETWEEN THE TWO COUNTRIES WITH A VIEW TO PROMOTING MUTUAL UNDERSTANDING BETWEEN THE TWO PEOPLES.
第十条
ARTICLE X
両国政府は、両国の青少年及び青少年団体の間並びにスポ-ツマン及びスポ-ツ団体の間の協力及び相互訪問を奨励する。
THE TWO GOVERNMENTS WILL ENCOURAGE CO-OPERATION AND THE EXCHANGE OF VISITS BETWEEN YOUTH AND YOUTH ORGANISATIONS AS WELL AS BETWEEN SPORTSMEN AND SPORTING ORGANISATIONS OF THE TWO COUNTRIES.
第十一条
ARTICLE XI
両国政府は、この協定の実施について協議するため、混合委員会を設置する。混合委員会は、それぞれの国からの代表委員の数が同じとなるような十人以内の委員で構成する。混合委員会は、少なくとも二年に一回日本国及びオ-ストラリアにおいて交互に会合する。
THE TWO GOVERNMENTS HEREBY ESTABLISH A MIXED COMMISSION TO CONSULT ON THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT. IT SHALL CONSIST OF NOT MORE THAN TEN MEMBERS, WITH AN EQUAL NUMBER OF REPRESENTATIVES FROM EACH COUNTRY. THE MIXED COMMISSION SHALL MEET AT LEAST ONCE EVERY TWO YEARS, ALTERNATELY IN JAPAN AND AUSTRALIA.
第十二条
ARTICLE XII
この協定は、批准されなければならない。この協定は、東京で行われる批准書の交換の日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION AND SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION WHICH SHALL TAKE PLACE AT TOKYO.
第十三条
ARTICLE XIII
この協定は、五年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の政府がこの協定を終了させる意思を通知した日から一年の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AND THEREAFTER UNTIL THE EXPIRATION OF ONE YEAR FROM THE DAY ON WHICH EITHER GOVERNMENT SHALL GIVE NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORISED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百七十四年十一月一日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT CANBERRA, THE FIRST DAY OF NOVEMBER, 1974, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHORITATIVE.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
吉田健三
KENZO YOSHIDA
オ-ストラリア政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA:
E・G・ウィットラム
E.G. WHITLAM