日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する取極の一部改正に関する交換公文
 (人造繊維糸に関する交換公文)
  (日本側書簡)
(Japanese Note)
  December 19, 1975

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十四年九月二十七日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)及び千九百七十四年九月二十七日及び十月一日にワシントンで署名された関連書簡に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、日本国政府に代わつて次の取極を提案する光栄を有します。
 Sir: I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America regarding the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes of September 27, 1974 (hereinafter referred to as "the Arrangement"), with related letters signed at Washington on September 27 and October 1, 1974 and to pro-pose, on behalf of the Government of Japan, the following arrangements:

1 両政府は、現在のところ、取極に関する了解記録の4に規定する日本の人造繊維糸産業の競争力に関する変化しつつある立場及びこれによつて生じた貿易の形態が取極の期間中継続するであろうと予想している。
1. The two Governments anticipate at his time that the changing competitive position of the Japanese man-made fiber yarn industry referred to in paragraph 4 of the Record of Understanding concerning the Arrangement and the patterns of trade which have developed thereby are likely to continue during the course of the Arrangement.

2 このような予想に基づき、両政府は、取極に定められた第二百一種目及び第二百二種目が取極及び前記の関連書簡の対象とならないことに合意する。したがつて、取極の付表A(1)に掲げられた毛製品及び人造繊維製品の合計枠並びにその他の人造繊維製品に関する第五群の枠は、それぞれ二億二千六百万平方ヤード相当分だけ削減される。両政府は、取極4(a)に述べられた第二取極期間の終わりに計画されている取極10に基づく毎年度の総合的な検討の際に、取極に定められた第二百種目の輸出状況を検討することができる。両政府は、また、前記の毎年度の総合的な検討の際に、第二百一種目及び第二百二種目の輸出状況についても検討することができる。
2. Based on such anticipation, the two Govern-ments agree that categories 201 and 202 as specified in the Arrangement shall not be subject to the Arrangement and the related letters referred to above. Accordingly, the aggregate limit for wool and man-made fiber and the limit for Group V concerning other man-made fiber textiles as set forth in Annex A(1) of the Arrangement shall be respectively reduced by 226,000,000 square yards equivalent. The two Governments may review the export situations of category 200 as specified in the Arrangement at the annual overall review under paragraph 10 of the Arrangement planned for the end of the second arrangement period described in paragraph 4(a) of the Arrangement. They may also review the export situation of categories 201 and 202 at the time of the said annual overall review.

3 第二百一種目及び第二百二種目の日本国から合衆国への輸出から問題が生ずることがあるような場合には、両政府は、いずれか一方の政府の要請に基づき、速やかに協議に入る。両政府は、相互信頼及び協力の精神をもつてこのような問題を検討する。
3. Should any problem arise from the exports of categories 201 and 202 from Japan to the United States, the two Government will enter promptly into consultation at the request of either Government. The two Government will examine such problems in a spirit of mutual confidence and cooperation.

4 各政府は、第二百一種目及び第二百二種目の日本国から合衆国への輸出に関する輸出見通しを含む入手可能な資料であつて他の政府から要請があるものを速やかに提供する。
4. Each Government will promptly supply available date requested by the other Govern-ment, including export projections, con-cerning the exports of categories 201 and 202 from Japan to the United States.

 本使は、更に、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認される閣下の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that the present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the United States of America the above arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which will enter into force on the date of your reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十五年十二月十九日にワシントンで
  日本国特命全権大使 安川 荘
 (Signed) Takeshi Yasukawa
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

 アメリカ合衆国国務長官
ヘンリー・A・キッシンギャー閣下
 The Honorable
Henry A. Kissinger
Secretary of State of the United States of America

(米国側書簡)
(U.S. Note)
  December 19, 1975

 書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoing arrange-ments and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Government which will enter into force on the date of this reply.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十五年十二月十九日にワシントンで
  国務長官に代わつて
ロバート・S・インガソル
 For the Secretary of State:
(Signed) Robert S. Ingersoll

 日本国大使 安川 壮閣下
 His Excellency
Takeshi Yasukawa,
Ambassador of Japan.

 (綿製品及び人造繊維製品に関する交換公文)
(Japanese Note)

(日本側書簡)
 December 19, 1975

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十四年九月二十七日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「取極」という。)及び千九百七十四年九月二十七日及び十月一日にワシントンで署名された関連書簡に関して日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、両国間において生じている綿製品及び人造繊維製品の変化しつつある貿易の形態にかんがみ、また、千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで作成された繊維製品の国際貿易に関する取極に従つてこの貿易を自由化するため、日本国政府に代わつて次の取極を提案する光栄を有します。
 Sir: I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America regarding the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United Stated effected by the Exchange of Notes of September 27, 1974 (hereinafter referred to as "the Arrangement"), with related letters signed at Washington on September 27 and October 1, 1974 and, in view of the changing pattern of trade that is developing between the two countries in cotton and man-made fiber textiles and with a view to liberalizing that trade in conformity with the Arrangement Regard-ing International Trade in Textiles, done in Geneva on December 20, 1973, I have the honor to propose, on behalf of the Government of Japan, the following arrangements:

1 千九百七十五年十月一日から始まり千九百七十六年九月三十日まで続く期間、取極に定められた綿製品の第一種目から第六十四種目までのものは、3の規定に基づいて生ずることのある数量枠以外の数量枠の対象とならない。したがつて、取極の付表A(1)に掲げられた綿製品の枠は、適用されない。
1.For the period beginning October 1, 1975, and extending through September 30, 1976, cotton textile categories 1_64 as specified in the Arrangement shall not be subject to numerical limits other than those which may arise under the provisions of paragraph 3 hereof. According-ly, the cotton limits as set forth in Annex A(1) of the Arrangement shall not apply.

2 1に規定する期間、取極に定められている人造繊維製品の第二百八種目、第二百九種目、第二百十種目、第二百十一種目、第二百十九種目、第二百二十一種目、第二百二十二種目、第二百二十八種目、第二百二十九種目、第二百三十四種目、第二百三十五種目及び第二百三十八種目は、3の規定に基づいて生ずることのある数量枠以外の特定の数量枠の対象とならない。
2.For the period referred to in paragraph 1 hereof, man-made fiber categories 208, 209, 210, 211, 219, 221, 222, 228, 229, 234, 235 and 238 as specified in the Arrangement shall not be subject to specific numerical category limits other than those which may arise under the provision of paragraph 3 hereof.

3(1) アメリカ合衆国政府は、1又は2に規定する種目の一又はそれ以上のものの日本からの輸入が増加し、合衆国における市場撹乱の真の危険をひき起こしていると認めるときは、影響を受けた当該種目に関し、日本国政府との協議を要請することができる。
3.(1)If the Government of the United States of America considers that imports from Japan of one or more of the categories referred to in paragraph 1 or 2 hereof are increasing so as to cause a real risk of market disruption in the United States, the Government of the United States of America may request con-sultations with the Government of Japan regard-ing the category or categories affected.

(2) アメリカ合衆国政府がそのような協議を要請したときは、日本国政府は、影響を受けた当該種目に関して存在することがある問題について双方にとつて満足な解決を図るため、アメリカ合衆国政府と速やかに会合する。協議は、両国政府が別段の合意をしない限り、アメリカ合衆国政府による協議の要請の日から三十日以内に終了するものとする。
(2)When the Government of the United States of America requests such consultations, the Government of Japan shall meet promptly with the Government of the United States of America to work out a mutually satisfactory solution to such problems as may exist with the category or categories affected. The consultations shall be concluded within thirty days from the date of the request for such consultations by the Government of the United States of America unless the two Governments agree otherwise.

(3) そのような協議の結果双方にとつて満足な解決が得られないときは、アメリカ合衆国政府は、影響を受けた当該種目の輸出を制限することを日本国政府に要請することができる。その場合、日本国政府は、当該種目の千九百七十六年九月三十日に終わる十二箇月の期間の輸出を、次のいずれかのうち大きいものの百二十パーセントよりいかなる場合にも低くない水準に制限する。
(3)In the event that such consultations do not result in a mutually satisfactory solution, the Government of the United States of America may request the Government of Japan to limit the exports of the category or categories affected. In that case, the Government of Japan shall limit the exports of such category or categories, for the twelve-month period ending September 30, 1976, at levels in no case lower than 120 percent of the greater of:

(i) 協議の要請が行われた月に先立つ、両政府が関係資料を入手できる最も最近の十二箇月の期間における当該種目の日本国から合衆国への輸入水準、又は
(i)the levels of imports into the United States from Japan of such category or categories during the most recent twelve-month period preceding the month in which the request for consultation was made for which relevant date are available to the two Government, or

(ii) 千九百七十一年十月一日から始まり千九百七十四年九月三十日まで続く期間における当該種目の日本国から合衆国への年平均輸入水準
(ii)levels of the average annual imports into the United States in such category or categories from Japan during the period beginning October 1, 1971, and extending through September 30, 1974.

(4) いずれの種目についても、日本国からの輸入が、年間水準で、衣料品以外の種目については各種目当たり百万平方ヤード相当分、衣料品については各種目当たり七十万平方ヤード相当分を超えない限り、3に基づく協議が要請されることはない。
(4)Consultations under this paragraph 3 will not be requested for any category when imports from Japan in such category are at annual levels not more than 1,000,000 square yards equivalent for each category other than apparel, and 700,000 square yards equivalent for each apparel category.

(5) アメリカ合衆国政府は、協議の要請についてその理由及び正当性に関する詳細なかつ事実に即した説明書(繊維製品の国際貿易に関する取極の付表AのI及びIIにおいて予定されている資料と同種のもの並びに第三国からの輸入についての関係資料を含む。)を提示する。アメリカ合衆国政府は、この書簡の1及び2に規定する種目の合衆国への輸出が規制を受けている他の諸国からの同じ種目の輸入が増加しているときはそれらの政府に対し同様な協議要請を行う。
(5)The Government of the United States of America will provide a detailed factual state-ment of the reasons and justification for its request for consultations, including data similar to that contemplated in paragraphs I and II of Annex A of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles as well as relevant data on imports from third countries.The Government of the United States of America will make similar requests for consultations to the Governments of other countries whose exports to the Unite States of the categories referred to in paragraphs 1 and 2 hereof are subject to restraints in cases where imports from such countries in the same category are increasing.

(6) 3の規定は、繊維製品の国際貿易に関する取極に規定する原則及び目的を達成するような方法で運用され、かつ、控え目にのみ使用される。
(6)This paragraph 3 will be implemented in such a manner as to achieve the principles and objectives set out in the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, and will only be resorted to sparingly.

(7) 両政府は、この書簡の1及び2に規定する種目の日本国から合衆国への輸出が1に規定する期間中に合衆国において市場撹乱の状況の一因となることがありそうにないと認識している。したがつて、アメリカ合衆国政府は、現在のところ、3に基づく協議を要請することが必要となるような状況を予見していない。
(7)The two Governments recognize that exports of the categories referred to in para-graphs 1 and 2 hereof from Japan to the United States are unlikely to contribute to conditions of market disruption in the United States during the period referred to in paragraph 1 hereof. Accordingly, the Government of the United States of America does not presently foresee a situation in which it would be necessary to request consultations under this paragraph 3.

(8) 両政府は、このような協議が行われる場合には、取極の条項に基づいて問題となる種目に与えられている特定の水準、伸び率及び繊維素材間の弾力性を含む弾力性のような待遇並びに市場撹乱の真の危険に関してアメリカ合衆国政府が提示する証拠に対し、十分かつ好意的な考慮を払うことに合意する。日本国政府がアメリカ合衆国政府によつて要請された規制水準が不当な困難又は衡平を欠く結果をもたらすことを指摘したときは、両政府は、状況を明らかにするため及び相互信頼と協力の精神をもつて、かつ、繊維製品の国際貿易に関する取極の目的及び取極の自由化への動きに合致した方法によつて、問題の解決を図るため、関係資料に基づいて問題の検討を行う。
(8)In case such consultations take place, the two Governments agree that full and sympathetic consideration will be given to such treatment as specific level, growth rate and flexibility including inter-fiber flexi-bility accorded to the category or categories in question under terms of the Arrangement and to the evidence presented by the Government of the United States of America as to the real risk of market disruption. If the Government of Japan indicates that the level of restraint requested by the Government of the United States of America would result in undue hard-ship or inequity, the two Governments will examine such problems on the basis of relevant materials with a view to clarifying the situation and to developing a solution to such problems in a spirit of mutual confidence and cooperation and in a manner consistent with the objectives of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles and the movement toward liberalization of the Arrangement.

4 両政府は、千九百七十六年九月三十日までに、両国間において生じている綿製品及び人造繊維製品の変化しつつある貿易の形態を考慮し、かつ、繊維製品の国際貿易に関する取極に従つてこの取極の検討を行う。
4.The two Governments agree to review the foregoing arrangements by September 30, 1976, taking into account the changing pattern of trade that is developing between the two countries in cotton and man-made fiber textiles, and in line with the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.

 本使は、更に、この書簡及びアメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認される閣下の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that the present Note and your Note in reply con-firming on behalf of the Government of the United States of America the above arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which will enter into force on the date of your reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十五年十二月十九日にワシントンで
  日本国特命全権大使 安川 壮
 (Signed) Takeshi Yasukawa
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

 アメリカ合衆国国務長官
ヘンリー・A・キッシンジャー閣下
 The Honorable
Henry A. Kissinger
Secretary of State of the United States of America

(米国側書簡)
(U.S. Note)
  December 19, 1975

 書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、更に、アメリカ合衆国政府に代わつて前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡とこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm on behalf of my Government the foregoing arrange-ments and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Government which will enter into force on the date of this reply.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十五年十二月十九日にワシントンで
  国務長官に代わつて
ロバート・S・インガソル
 For the Secretary of State:
(Signed) Robert S. Ingersoll

 日本国大使 安川 壮閣下
 His Excellency
Takeshi Yasukawa,
Ambassador of Japan.