環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN THE FIELD OF ENVIRONMENTAL PROTECTION
環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN THE FIELD OF ENVIRONMENTAL PROTECTION
日本国政府及びアメリカ合衆政府は、
The Government of Japan and the Government of the United States of America,
両政府間の協力がそれぞれの国における環境の保護に関する同種の問題に対処する上で相互の利益となり、かつ、地球上の環境の保護及び改善に対するそれぞれの政府の責任を果たす上で不可欠であることを信じ、また、
Believing that cooperation between the two Governments is of mutual advantage in coping with similar problems of environmental protection in each country and is essential in meeting the responsibilities of each Government for the protection and improvement of the global environment, and
この協力を一層強化し及びその重要性を明らかにすることを希望して、
Desiring to strengthen further such cooperation and to demonstrate its importance,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 両政府は、平等、相互主義及び相互の利益に基づき環境の保護の分野における協力を維持し、かつ、促進する。この協力は、次の形態により行うことができる。
Article 1 The two Governments will maintain and promote cooperation in the field of environmental protection in the basis of equality, reciprocity, and mutual benefit. Such cooperation may take the following forms:
(a) 特定の問題の技術的及び運用的側面につき探究し、討議し及び情報の交換を行うため並びに協力態勢により有益に実施することができる計画を識別するための、特に実務レベルの専門家によるものを含む各種の形態の会合
(a) Meetings of various forms, particularly those of working-level experts to explore, discuss, and exchange information on technical and operational aspects of specific subjects and to identify projects which may be usefully undertaken on a cooperative basis;
(b) 特定の又は一般的な問題に関する科学者、技術者その他専門家の訪問及び交流
(b) Visits and exchanges of scientists, technicians, or other experts on specific or general subjects;
(c) 合意された協力計画の実施
(c) Implementation of agreed cooperative projects; and
(d) 研究及び開発に関する活動、政策、慣行、法令及び実施中の計画の分析に関連する情報及び資料の交換
(d)Exchange of information and data on research and development activities, policies, practices, legislation and regulations, and analysis of operating programs.
第二条 主要な環境政策問題を討議し、この協定に基づく活動及び成果を調整し及び再検討し並びにこの協定の実施について必要な勧告を両政府に行うために、合同企画調整委員会を設置する。委員会は、適当な場合には閣僚レベルで、原則として年一回日本国及びアメリカ合衆国において交互に会合する。
Article 2 A Joint Planning and Coordination Committee will be established to discuss major environmental policy issues, to coordinate and review activities and accomplishments under this Agreement, and to make necessary recommendations to the two Governments with regard to the implementation of this Agreement. The Committee will meet, at the level of ministers where appropriate, as a rule once a year alternately in Japan and the United States of America.
第三条 協力は、環境の保護及び改善に関連する相互に合意する次の分野において行うことができる。
Article 3 Cooperation may be undertaken in mutually agreed areas pertaining to environmental protection and improvement, such as:
(a) 次のものを含む汚染の低減及び防止
(a) Pollution abatement and control, which comprise:
大気の汚染の防止(移動性及び固定性発生源からの排出の規制を含む。)、水質の汚濁の防止(都市及び工業の廃水の処理を含む。)、海洋汚染の防止、農業排水及び農薬の規制、固形廃棄物の管理及び資源の回収、有害物質の規制及び処理、騒音の低減、環境悪化の健康上、生物学上及び遺伝上の影響に関する研究
air pollution control, including control of emissions from mobile and stationary sources; water pollution control, including municipal and industrial waste-water treatment; marine pollution control; agricultural runoff and pesticide control; solid waste management and resource recovery; control and disposal of toxic substances; noise abatement; studies on health, biological, and genetic effects of environmental degradation; and
(b) その他の環境の保護及び改善に関する分野で今後合意されるもの
(b) Other areas of environmental protection and improvement as may be agreed.
第四条 第三条にいう分野における協力活動の細目及び手続を定める実施取極が、両政府の適当な機関の間で行われるものとする。
Article 4 Implementing arrangements specifying the details and procedures of cooperative activities in the areas referred to in Article 3 will be made between the appropriate agencies of the two Governments.
第五条 両政府は、それぞれの環境政策を策定するに当たつて、両国が締約国である国際機関の勧告を考慮に入れることを再確認する。
Article 5 The two Governments reaffirm that the recommendations of international organizations to which both countries are parties will be taken into account in formulating their respective environmental policies.
第六条 1 いずれの一方の政府も、この協定に基づく協力活動から生ずる非所有権的性格の科学的及び技術的情報を、通常の経路を通じ、かつ、参加機関の正常な手続に従い、一般の利用に供することができる。
Article 6 1. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public by either Government through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.
2 この協定に基づく協力活動から生ずる特許権、意匠権その他の工業所有権の処理は、第四条にいう実施取極において規定される。
2. The disposition of patents, designs, and other industrial property arising from the cooperative activities under this Agreement will be provided for in the implementing arrangements referred to in Article 4.
第七条 この協定のいかなる規定も、両政府間の協力のための他の取極又は将来の取極に影響を及ぼすものと解してはならない。
Article 7 Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice other arrangements or future arrangements for cooperation between the two Governments.
第八条 この協定に基づく活動は、各国の予算及び関係法令に従うことを条件とする。
Article 8 Activities under this Agreement shall be subject to budgetary appropriations and to the applicable laws and regulations of each country.
第九条 この協定の終了は、第四条にいう実施取極に従つて行われ、かつ、この協定の終了の時に履行を完了していないいかなる計画の履行にも影響を及ぼすものではない。
Articel 9 The termination of this Agreement shall not affect the completion of any project and program undertaken in accordance with the implementing arrangements referred to in Article 4 and not fully executed at the time of the termination of this Agreement.
第十条 1 この協定は、署名により効力を生じ、五年間効力を有する。
Article 10 1. This Agreement shall enter into force upon signature and remain in force for five years.
もつとも、いずれの政府も、他方の政府に対し、いつでもこの協定を終了させる意思を通告することができ、その場合には、この協定は、そのような通告が行われた後六箇月で終了する。
However, either Government may at any time give notice to the other Government of its intention to terminate this Agreement, in which case this Agreement will terminate six months after such notice has been given.
2 この協定は、相互の合意により更に特定される期間延長することができる。
2. This Agreement may be extended by mutual agreement for a further specified period.
千九百七十五年八月五日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE at Washington, on August 5, 1975, in duplicate in the Japanese and English languages, both being equally authentic.
日本国政府のために 宮澤喜一
For the Government of Japan: (Signed)Kiichi Miyazawa
アメリカ合衆国政府のために ヘンリ・A・キッシンジャー
For the Government of the United States of America: (Signed)Henry A. Kissinger
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府の代表者及びアメリカ合衆国政府の代表者は、本日署名された環境の保護の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の交渉において到達した次の合意を記録する。
The representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America wish to record the following agreement reached during the negotiations for the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on cooperation in the Field of Environmental Protection, signed today:
同協定第五条の規定を実施するに当たり、両政府は、経済協力開発機構の理事会によつて千九百七十二年に採択され、かつ、千九百七十四年に再確認された「環境政策の国際経済的側面に関する指針」及びそれを修正し若しくは補足する指針又は実施勧告が引き続きそれぞれの環境政策の策定のための一つの基礎であることを再確認することが合意される。
It is agreed that, in implementing the provisions of Article 5 of the above-mentioned Agreement, the two Governments reaffirm that the "Guiding Principles concerning International Economic Aspects of Environmental Policies" adopted in 1972 and reaffirmed in 1974 by the Council of the Organisation for Economic Co-operation and Development, and any Guiding Principle or implementing recommendations amendatory or supplementary thereto, will continue to serve as a basis for the formulation of their respective environmental policies.
千九百七十五年八月五日にワシントンで
Washington, August 5, 1975
日本国政府のために 宮澤喜一
For the Government of Japan: (Signed)Kiichi Miyazawa
アメリカ合衆国政府のために ヘンリ・A・キッシンジャー
For the Government of the United States of America: (Signed)Henry A. Kissinger