太平洋諸島信託統治地域に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定第一条の実施に関連して生ずる利子の使用に関する交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
  Tokyo, April 18, 1975.

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十九年四月十八日に署名された太平洋諸島信託統治地域に関するアメリカ合衆国と日本国との間の協定及び同協定第一条の実施に関する千九百七十三年三月十三日付けの交換公文(以下「交換公文」という。)第2項(3)に言及するとともに、交換公文第1項に規定する支払に関連して生ずる利子は、交換公文第3項に従つて千九百七十四年五月十六日に両政府間の協議により合意された表に掲げる日本国の生産物及び日本人の役務を、千九百七十六年十月十五日までにアメリカ合衆国政府が日本国において追加的に購入するために使用されることを本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
 Excellency, I have the honor to refer to the Agreement between the United States of America and Japan concerning the Trust Territory of the Pacific Islands signed on April 18, 1969, and paragraph 2 (3) of the Exchange of Notes dated March 13, 1973 regarding the implementation of Article I of the Agreement (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes"), and to propose on behalf of my Government that interest accrued in connection with the payments provided for in paragraph 1 of the Exchange of Notes shall be used, by October 15, 1976, for additional purchase in Japan by the Government of the United States of America of the products of Japan and the services of the Japanese people enumerated in the List which was agreed upon through consultation between the two Governments on May 16, 1974 in accordance with paragraph 3 of the Exchange of Notes.

 本使は、更に、日本国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that if the foregoing proposal is acceptable to the Government of Japan, the present Note and Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十五年四月十八日に東京で
ジェームズ・D・ホッドソン
 (Signed) James D. Hodgson

 外務大臣 宮澤喜一閣下
 His Excellency
  Kiichi Miyazawa, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.

(日本側書簡)
(Japanese Note)
  Tokyo, April 18, 1975.
  Translation

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(米国側書簡)
"(U.S. Note)"

 本大臣は、更に、日本国政府に代わつて前記の提案を受諾するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to accept the above proposal on behalf of my Government and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十五年四月十八日に東京で
日本国外務大臣 宮澤喜一
 (Signed) Kiichi Miyazawa
  Minister for Foreign Affairs of Japan

 アメリカ合衆国特命全権大使
ジェームズ・D・ホッドソン閣下
 His Excellency
  James D. Hodgson,
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America