パプア・ニューギニアの地先沖合における漁業に関する日本国政府とパプア・ニューギニア政府との間の交換公文
(パプア・ニューギニアの地先沖合における漁業に関する日本国政府とパプア・ニューギニア政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもつて啓上いたします。本官は、千九百六十八年十一月二十七日に署名された日本国とオーストラリア連邦との間の漁業に関する協定(以下「協定」という。)、千九百七十年十二月二十五日付けの交換公文(以下「交換公文」という。)並びにパプア・ニューギニア政府が千九百七十五年九月十六日の条約承継に関する宣言により、別段の通告がある場合を留保して、かつ相互主義に基づき、協定及び交換公文に基づく権利及び義務を五年の期間受諾した旨のパプア・ニューギニア政府の代表者が表明した見解に言及するとともに、最近ポート・モレスビーにおいて両政府の代表者の間で行われた協議の結果到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Port Moresby, November 26, 1975
Excellency,I have the honour to refer to the Agreement on Fisheries between Japan and the Commonwealth of Australia signed on November 27, 1968 (hereinafter referred to as "the Agreement"), to the Exchange of Notes dated December 25, 1970 (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes") and to the view expressed by the representatives of the government of Papua New Guinea that the Government of Papua New Guinea had accepted, subject to notification to the contrary and on a basis of reciprocity, rights and obligations under the Agreement and the Exchange of Notes for a period up to five years by virtue of the Declaration of Treaty Succession made on September 16, 1975, and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached as a result of the consultations between the representatives of the two Governments recently held in Port Moresby:
1 日本国の船舶は、千九百七十六年十一月二十七日までの期間、協定第一条2Bに規定されている水域において、同協定の規定に従いまぐろはえなわ漁業に従事する。
1. Japanese vessels may engage in tuna long-line fishing in accordance with the provisions of the Agreement in the waters specified in paragraph 2B of Article I thereof until November 27, 1976.
2 両政府は、千九百七十六年十一月二十七日後における協定の実施について協議をうものとし、この協議を千九百七十六年六月三十日までに完了するためにあらゆる努力を払う。
2. Both Governments will hold consultations regarding the operation of the Agreement beyond November 27, 1976, and will make every effort to complete such consultations by June 30, 1976.
本官は、閣下が前記の了解をパプア・ニューギニア政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Papua New Guinea.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Torao Hashimoto Consul General of Japan in Port Moresby
千九百七十五年十一月二十六日にポート・モレスビーで ポート・モレスビー駐在日本国総領事 橋本寅夫
The Honourable Sir Maori Kiki Minister for Defence, Foreign Relations and Trade of Papua New Guinea
パプア・ニューギニア国防・外務・貿易大臣 マリオ・キキ閣下
(パプア・ニューギニア側書簡)
(Papua New Guinean Note) Port Moresby, November 26, 1975
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir,I have the honour to acknowledge receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をパプア・ニューギニア政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Papua New Guinea the understanding set forth in your Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
千九百七十五年十一月二十六日にポート・モレスビーで 国防・外務・貿易大臣 マリオ・キキ
(Signed) Maori Kiki Minister for Defence, Foreign Relations and Trade
ポート・モレスビー駐在日本総領事 橋本寅夫殿
Mr. Torao Hashimoto Consul General of Japan in Port Moresby
合意された議事録
Agreed Minutes
日本国政府の代表者及びパプア・ニューギニア政府の代表者は、本日付けの交換公文に関連して、次のとおり記録することを合意した。
The representatives of the Government of Japan and the Government of Papua New Guinea have agreed to record the following in connection with the Exchange of Notes of today's date:
1 千九百六十八年十一月二十七日、千九百七十年十二月二十五日、千九百七十二年八月十一日及び千九百七十四年九月四日にそれぞれ署名されたパプア・ニューギニアに関する四の合意された議事録の規定は、現在適用が可能である限度において、千九百七十六年十一月二十七日までの期間、引き続き適用があるものと了解される。
1. It is understood that the provisions of the four Agreed Minutes relating to Papua New Guinea signed on November 27, 1968, December 25, 1970, August 11, 1972, and September 4, 1974, respectively will continue to apply, insofar as they are capable of current application, during the period up until November 27, 1976.
2 かつおの一本釣漁業及びまぐろはえなわ漁業の装備を有する日本国の国旗を掲げる船舶は、千九百七十六年十二月三十一日又は両政府間の協議によつて合意されるその後の日までの期間、ラバウル、マダン及びカヴィエンの各港に入ることができ、また、前記の協議は千九百七十六年六月三十日までに行われるものと了解される。
2. It is understood that Japanese flag vessels equipped for skipjack tuna pole-and-line fishing and tuna long-line fishing may enter the ports of Rabaul, Madang and Kavieng until December 31, 1976 or such later date as may by agreed in consultations between the two Governments, and that such consultations will be held not later than June 30, 1976.
3 千九百六十八年十一月二十七日に署名された日本国とオーストラリア連邦との間の漁業に関する協定第三条2にいう支払の額は、一隻当たり毎年五百キナ相当額である。
3. The amount of the payment referred to in paragraph 2 of Article III of the Agreement on Fisheries between Japan and the Commonwealth of Australia signed on November 27, 1968, will be the equivalent of five hundred kina per vessel for any calendar year.
千九百七十五年十一月二十六日にポート・モレスビーで
Port Moresby, November 26, 1975
日本国政府のために 橋本寅夫
For the Government of Japan: (Signed) Torao Hashimoto
パプア・ニューギニア政府のために マオリ・キキ
For the Government of Papua New Guinea:(Signed) Maori Kiki