インドネシア共和国に対する事業計画借款の供与に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
(インドネシア共和国に対する事業計画借款の供与に関する交換公文) (日本側書簡)
Japanese Note Tokyo, October 14, 1975
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、インドネシア共和国の経済安定及び開発努力を促進することを目的として供与される千九百七十五年の日本の援助に関して日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で最近行われた交渉に言及するとともに、両政府の間で到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia regarding Japanese assistance for 1975 to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of Indonesia, and to confirm the following understanding reached between the two Governments:
1 四百十億円(四一、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「事業計画借款」という。)が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従つて、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1. A project loan in Japanese Yen up to the amount of forty-one billion yen (41,000,000,000) (hereinafter referred to as "the Project Loan") will be extended to the Government of the Republic of Indonesia by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 事業計画借款は、この書簡の日付の日から二年の期間以内にインドネシア共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。事業計画借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によつて規制される。
2.(1) The Project Loan will be made available by loan agreements to be concluded within a period of two years from the date of this Note between the Government of the Republic of Indonesia and the Fund. The terms and conditions of the Project Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年三パーセントとする。
(b) The rate of interest will be three per cent (3%) per annum.
(c) 事業計画借款の支出期間は、関係借款契約の署名の日から五年以内とする。
(c) The disbursement period of the Project Loan will be within five (5) years from the date of the signing of the relevant loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 事業計画借款は、インドネシアの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、この書簡に附属する事業計画表(以下「事業計画表」という。)から取り上げられる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることがある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Project Loan will be made available to cover payments to be made by Indonesian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and services required for the implementation of the projects to be taken up from the project list as attached to this Note (hereinafter referred to as "the Project List"), provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.
(2) 事業計画表には、両政府の関係当局間の合意によつて修正を加えることができる。
(2) Modifications may be made to the Project List by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
(3) (1)にいう事業計画は、両政府及び基金がその実行可能性を確認した場合にのみ事業計画借款の対象として取り上げられる。
(3) Projects mentioned in sub-paragraph (1) above will be taken up for the Project Loan only when the two Governments and the Fund are satisfied of their feasibility.
(4) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(4) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 インドネシア共和国政府、3にいう生産物及び役務が基金の調達のためのガイドライン(なかんずく、国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続を定める。)に従つて調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of Indonesia will ensure that products and services mentioned in paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 インドネシア共和国政府は、次のものを免除する。
5. The Government of the Republic of Indonesia will exempt:
(1) 基金について、事業計画借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課されるインドネシアの財政課徴金又は租税
(1) The Fund from Indonesian fiscal levies or taxes on and/or in connection with the Project Loan as well as interest accruing therefrom;
(2) 借給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、事業計画借款に基づいて行われる生産物又は役務の借給から取得する所得に関して課されるインドネシアの財政課徴金又は租税
(2) Japanese companies operating as suppliers, contractors or consultants from Indonesian fiscal levies or taxes with respect to their income accruing from the supply of products and/or services to be provided under the Project Loan;
(3) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、事業計画借款の対象として取り上げられる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入並びに再輸出に関して課されるインドネシアの関税及び関連の財政課徴金
(3) Japanese companies operating as contractors or consultants from Indonesian duties and related fiscal charges with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects taken up by the Project Loan; and
(4) 事業計画借款の対象として取り上げられる事業計画の実施に従事する日本人の被用者について、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社(ただし、同事業計画の実施の場合に限る。)から取得する個人所得に対して課されるインドネシアの財政課徴金又は租税
(4) Japanese employees engaged in the implementation of the projects taken up by the Project Loan from Indonesian fiscal levies or taxes on their personal income derived from Japanese companies, provided that those companies operate as suppliers, contractors or consultants for the implementation of the said projects.
6 両政府は、事業計画借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、それぞれの国の関係法令の範囲内で、それぞれの国の海運会社及び海上保険会社の公正かつ自由な競争を妨げることがあるいかなる制限をも課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Project Loan, the two Governments shall refrain, within the scope of relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the respective countries.
7 両政府は、共同して事業計画借款の実施状況を随時検討し、事業計画借款の円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、この了解から又はそれに関連して生ずることがあるいかなる事項についても、相互に協議する。
7. The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Project Loan and take measures necessary to secure smooth and effective utilization of the Project Loan and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this understanding.
本大臣は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千百七十五年十月十四日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
外務大臣に代わつて 経済協力局長 菊地清明
For the Minister for Foreign Affairs (Signed) Kiyoaki Kikuchi Director-General of the Economic cooperation Bureau
インドネシア共和国特命全権大使 ユスフ・ラムリ閣下
His Excellency Major General Jusuf Ramli Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
事業計画表
Project List
1 ウォノギリ多目的事業計画(ダム・貯水池及び河川改修)
1. Wonogiri multipurpose project (Dam-Reservoir and River Improvement)
2 ウィリンギ多目的事業計画(第二期)
2. Wlingi multipurpose project (Phase II)
3 東部ジャワ送配電網(第三期第二部)
3. East Java, transmission and distribution network (Phase III, part 2)
4 ジャカルタ・メラク間の道路
4. Jakarta-Merak highway
5 相互に合意することのあるその他の事業計画
5. Other projects as may be mutually agreed upon
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Tokyo, October 14, 1975 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十五年十月十四日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
インドネシア共和国特命全権大使 ユスフ・ラムリ
(Signed) Jusuf Ramli Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
外務大臣 宮澤喜一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs
(インドネシア共和国に対する事業計画借款の供与に関する交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百七十四年九月二十日付けの附属交換公文に関し、日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で最近行われた交渉において到達した両政府間の次の了解を確認する光栄を有します。
Tokyo, October 14, 1975 Excellency, With reference to the Exchange of Letters dated September 20, 1974, I have the honour to confirm the following understanding reached between the two Governments in the course of the recent negotiations held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia:
1 二百六億二千万円(二〇、六二〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「事業計画借款」という。)が、千九百七十四年の援助の対象として取り上げられる事業計画に対する融資のため、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従つて、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1. A project loan in Japanese Yen up to the amount of twenty billion six hundred and twenty million yen (20, 620, 000, 000) (hereinafter referred to as "the Project Loan") will be extended to the Government of the Republic of Indonesia by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to finance the projects to be taken up under the 1974 assistance.
2(1) 事業計画借款は、この書簡の日付の日から二年の期間以内にインドネシア共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。事業計画借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によつて規制される。
2.(1) The Project Loan will be made available by loan agreements to be concluded within a period of two years from the date of this Note between the Government of the Republic of Indonesia and the Fund. The terms and conditions of the Project Loan as well as the procedures for their utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・七五パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and three quarters per cent (2.75%) per annum.
(c) 事業計画借款の支出期間は、関係借款契約の署名の日から五年以内とする。
(c) The disbursement period of the Project Loan will be within five (5) years from the date of the signing of the relevant loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 事業計画借款は、インドネシアの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、1にいう事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることがある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から借給される役務について行われる。
3(1). The Project Loan will be made available to cover payments to be made by Indonesian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eliglble source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and services required for the implementation of the projects mentioned in paragraph I above, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.
(2) (1)にいう事業計画は、両政府及び基金がその実行可能性を確認した場合にのみ事業計画借款の対象として取り上げられる。
(2) Projects mentioned in sub-paragraph (1) above will be taken up for the Project Loan only when the two Governments and the Fund are satisfied of their feasibility.
4 千九百七十五年の日本の援助に関する本日付けの交換公文3(4)、4、5、6及び7の規定は、前記の事業計画借款の供与に準用する。
4. The provisions of paragraphs 3(4), 4, 5, 6 and 7 of the Exchange of Notes of today's date regarding Japanese assistance for 1975 will apply, mutatis mutandis, to the extension of the above-mentioned Project Loan.
本大臣は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十五年十月十四日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
外務大臣に代わつて 経済協力局長 菊地清明
For the Minister for Foreign Affairs (Signed) Kiyoaki Kikuchi Director-General of the Economic Cooperation Bureau
インドネシア共和国特命全権大使 ユスフ・ラムリ閣下
His Excellency Major General Jusuf Ramli Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Tokyo, October 14, 1975 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency's Note
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。 千九百七十五年十月十四日に東京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
インドネシア共和国特命全権大使 ユスフ・ラムリ
(Signed) Jusuf Ramli Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
外務大臣 宮澤喜一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs