インドネシアに対する事業計画借款の使用期限の延長に関する交換公文
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、インドネシア共和国に供与された円借款の一部の使用期限の延長に関してインドネシア共和国政府の代表者と日本国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、次のことがインドネシア共和国政府の了解であることを確認する光栄を有します。
 Tokyo, March 25, 1975
Excellency,I have the honour to refer to the recent discussion held between the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Government of Japan concerning the extension of the closing dates of certain Yen Loans extended to the Republic of Indonesia, and to confirm that the following is the understanding of the Government of the Republic of Indonesia.

1 インドネシア共和国に供与される千九百七十一年の日本の援助に関する千九百七十一年六月三十日付けの交換公文第II部2(c)の規定にかかわらず、インドネシア共和国政府と海外経済協力基金との間の合意により、同交換公文第II部に言及されている事業計画借款の使用期限が千九百七十七年三月三十一日まで延長されることに日本国政府は異存がない。
1. Notwithstanding the provisions of Part II, paragraph 2(c) of the Exchange of Notes dated June 30, 1971 concerning Japanese assistance for 1971 to be extended to the Republic of Indonesia, the Government of Japan has no objection to the closing date of the Project Loan referred to in Part II of the said Exchange of Notes being extended until March 31, 1977 by agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Overseas Economic Cooperation Fund.

2 千九百六十八年七月二日付けの附属交換公文、千九百六十九年七月四日付けの附属交換公文及び千九百七十年六月二十三日付けの附属交換公文に関連してインドネシア共和国に供与される日本の援助に関する千九百七十一年六月三十日付けの交換公文第4(1)(c)の規定にかかわらず、インドネシア共和国政府と海外経済協力基金との間の合意により、同交換公文に言及されている事業計画借款の使用期限が千九百七十七年三月三十一日まで延長されることに日本国政府は異存がない。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 4(1)(c) of the Exchange of Notes dated June 30, 1971 concerning Japanese assistance to be extended to the Republic of Indonesia in connection with the Exchange of Letters dated July 2, 1968, the Exchange of Letters dated July 4, 1969 and the Exchange of Letters dated June 23, 1970, the Government of Japan has no objection to the closing date of the loans referred to in the said Exchange of Notes being extended until March 31, 1977 by agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Overseas Economic Cooperation Fund.

 本使は、閣下が、前記のことが日本国政府の了解でもあることを確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十五年三月二十五日に東京で
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 インドネシア共和国特命全権大使 ユスフ・ラムリ
 (signed) Major General Jusuf Ramli Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia

 外務大臣 宮澤喜一閣下
 His Excellency Mr. Kiichi Miyazawa
Minister for Foreign Affairs

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(インドネシア側書簡)
"(Indonesian Note)"

 本大臣は、更に、前記のことが日本国政府の了解でもあることを確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
千九百七十五年三月二十五日に東京で
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 外務大臣に代わつて
経済協力局長 鹿取泰衛
 For the Minister for Foreign Affairs
(Signed) Yasue Katori Director-General of the Economic Cooperation Bureau

 インドネシア共和国特命全権大使
ユスフ・ラムリ閣下
 His Excellency Major General Jusuf Ramli
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia