日本国政府とドイツ民主共和国政府との間の貿易協定
日本国政府とドイツ民主共和国政府との間の貿易協定
Trade Agreement between the Government of Japan and the Government of the German Democratic Republic

 日本国政府及びドイツ民主共和国政府は、平等互恵の原則に基づいて両国間の貿易を発展させることを目的として、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the German Democratic Republic, with a view to developing trade between the two countries on the principle of equality and mutual benefit, have agreed as follows:

第一条
 両政府は、両国間の貿易の量をできる限り高い水準に引き上げるよう努力する。
Article 1
 Both Governments will endeavour to increase the volume of trade between the two countries to the highest level practicable.

第二条
 両政府は、両国間で取引される商品の輸出及び輸入に対する必要な許可の発給を容易にするよう努力する。
Article 2
 Both Governments will endeavour to facilitate the granting of the necessary permissions for exportation and importation of goods to be traded between the two countries.

第三条
 関税その他これと同等の効果を有する課徴金、これらの関税及び課徴金の徴収の方法並びに通関に関連する規則及び手続に関し、いずれの一方の国の政府も、他方の国の産品に対し、自国の関係法令の範囲内で、第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3
 In respect of customs duties and other charges with an effect equivalent thereto, and in respect of the methods of levying such duties and charges, as well as in respect of rules and formalities connected with the clearance through customs, the Government of either country shall accord, within the scope of the relevant laws and regulations of such country, to the products of the other country a treatment on less favourable than that accorded to third country.

第四条
 いずれの一方の国の政府も一時的にその領域に持ち込まれ、かつ、その領域から持ち出される他方の国の次の物品に対し、自国の関係法令の範囲内で、関税、内国税、その他の課徴金の免除に関して第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 4
 The Government of either country shall accord, within the scope of the relevant laws and regulations of such country, a treatment no less favourable than that accorded to any third country with respect to exemption from customs duties, internal taxes and other charges to the following articles of the other country which are brought into temporarily and taken out of its territory:

(a) 商品見本
(a) samples of commodities;

(b) 試験用及び実験用の物品
(b) articles destined for tests and experiments;

(c) 展覧会、見本市及び共進会に出品される物品
(c) articles destined for exhibitions, fairs and contests;

(d) 組立工が設備の組立て及び取付けに用いる器具
(d) tools and appliances to be used by assemblers in assembling and installing equipment;

(e) 加工され又は修理される物品及び加工又は修理に必要な材料
(e) articles to be processed or repaired and materials required for processing or repairing;

(f) 輸出され又は輸入される貨物の容器
(f) containers of exported or imported goods.

第五条
 この協定に基づく貿易に関する両国間のすべての支払は、それぞれの国の外国為替管理に関する法律、規則及び命令に従い、交換可能な通貨で行う。
Article 5
 All payments between the two countries relation to trade under this Agreement shall be effected, in accordance with the laws, regulations and ordinances concerning foreign exchange control of the respective countries, in convertible currencies.

第六条
 いずれの一方の国の政府も、この協定の実施に関連して他方の政府が行う申入れに対して好意的考慮を払う。
Article 6
 The Government of either country shall accord sympathetic consideration to the representations which the other Government may make concerning the implementation of this Agreement.

第七条
 両政府は、日本国の国民又は法人とドイツ民主共和国の外国貿易機関との間で締結される契約から又はこれに関連して生ずることのある紛争の解決のため、両国の仲裁機関の利用をあらゆる可能な方法により奨励するものとする。
Article 7
 Both Governments will encourage by every possible means the use of arbitration boards in both countries for the settlement of disputes which may arise out of or in connection with the contracts concluded between nationals or legal persons of Japan and foreign trade organizations of the German Democratic Republic.

第八条
 この協定は、署名の日に効力を生じ、一年間効力を有する。この協定は、いずれか一方の国の政府が、この協定を終了させる意思を少なくとも三箇月前に他方の政府に対し書面によつて予告しない限り、次の一年間について毎年自動的に更新される。
Article 8
 This Agreement shall come into force on the date of its signature and shall be valid for a period of one year. It shall be automatically renewed every year for the next one year period, unless the Government of either country has previously given to the Government of the other country at least three months' written notice of its intention to terminate this Agreement.

 千九百七十五年二月一日に東京で、英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate in the English language at Tokyo, this first day of February, 1975.

 日本国政府のために
有田圭輔
 For the Government of Japan:
(Signed) K. Arita

 ドイツ民主共和国政府のために
バイル
 For the Government of the German Democratic Republic:
(Signed) Beil