日本国とブルガリア人民共和国との間の文化交流に関する交換公文
(ブルガリア側書簡)
(Bulgarian Note) Tokyo, June 5, 1975
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、ブルガリア人民共和国と日本国との間の文化交流を相互主義の原則に基づいて促進することが両国の国民の間の相互理解及び友好の一層の増進に役立つであろうとの両政府の共通の確信に基づく次の取極を本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to propose, on behalf of my Government, the following arrangements which are based on the common belief of the Government of the People's Republic of Bulgaria and the Government of Japan that the promotion of cultural exchange between the two countries based on the principle of reciprocity will contribute to the furtherance of mutual understanding and friendship between the two peoples:
1 両政府は、次に掲げる形態により、それぞれ自国の関係法令の範囲内で、できる限り協力する。
1. The two Governments will cooperate as much as possible, within the scope of the relevant laws and regulations of the respective countries, in the following forms:
(1) 政府機関を通ずる学者、科学者、学生、芸術家、スポーツマンその他文化的活動に従事する者の交流
(1) Exchange through government organs of scholars, scientists, students, artists, sportsmen and other persons engaged in cultural activities;
(2) 大学又はその他の教育機関における修学及び研究のための他方の国の国民に対する奨学金の供与
(2) Granting of scholarships to the nationals of the other country for study and research at universities or other educational institutions;
(3) 講演、美術展覧会その他の文化的行事の政府機関による実施
(3) Holding of lectures, art exhibitions and other cultural events by government organs;
(4) 政府機関が発行する広報資料の配布
(4) Distribution of information materials published by government organs;
(5) 書籍、定期刊行物その他の出版物の政府機関による交換
(5) Exchange by government organs of books, periodicals and other publications;and
(6) 将来両政府間で合意することがあるその他の形態
(6) Such other forms as may be agreed upon between the two Governments in the future.
2 両政府は、両政府間の文化交流に関する諸問題に関して、外交上の経路を通じて随時協議し、また、1に掲げる諸形態に関する実施計画について、必要に応じ、合意することができる。
2. The two Governments will from time to time consult with each other through diplomatic channels on matters of cultural exchange between the two Governments and may agree, when necessary, upon the implementation programmes in the forms listed in paragraph 1.
3 この取極は、両国の民間団体又は個人により行われる文化交流の可能性を排除するものではない。
3. The present arrangements shall not exclude the possibility of cultural exchange conducted by non-governmental organizations or individuals of the two countries.
4 この取極は、二年間効力を有するものとし、その後においても、いずれか一方の政府がこの取極を終了させる意思を通告した日から三箇月の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
4. The present arrangements shall remain in force for a period of two years and shall continue in force thereafter until the expiration of three months from the day on which either Government shall give notice of its intention to terminate the present arrangements.
本大臣は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下のその旨の返簡が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十五年六月五日に東京で ブルガリア人民共和国外務大臣 P・ムラディノフ
(Signed) Petar Mladenov Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of Bulgaria
日本国外務大臣 宮澤喜一閣下
His Excellency Mr. Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note) Tokyo, June 5, 1975
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(ブルガリア側書簡)
"(Bulgarian Note)"
本大臣は、更に、前記の取極が日本国政府にとつて受諾し得るものであることを閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡がこの返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十五年六月五日に東京で 日本国外務大臣 宮澤喜一
(Signed) Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs of Japan
ブルガリア人民共和国外務大臣 ペタル・ムラディノフ閣下
His Excellency Mr. Petar Mladenov Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of Bulgaria