日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に関する交換公文
(日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, September 27, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国政府が千九百七十四年三月十五日に受諾し、かつ、アメリカ合衆国政府が千九百七十四年一月二日に受諾した千九百七十三年十二月二十日にジュネーヴで作成された繊維製品の国際貿易に関する取極に言及する光栄を有します。
Sir,I have the honor to refer to the Arrangement regarding International Trade in Textiles done in Geneva on December 20, 1973 and which the Government of Japan accepted on March 15, 1974 and which the Government of the United States of America accepted on January 2, 1974.
本使は、更に、日本国と合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関し日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、繊維製品の国際貿易に関する取極第四条の規定に基づき、かつ、日本国と合衆国との間綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易の秩序ある発展をもたらすため、この書簡に添付されている取極が両政府によつて適用される旨の両政府間で到達した了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understanding reached between the two Governments that, pursuant to the provisions of Article 4 of the Arrangement regarding International Trade in Textiles and with a view to providing for orderly development of trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States, the arrangement attached hereto will be applied by the two Governments.
本使は、更に、閣下が前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request you to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United States of America.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
日本国特命全権大使 安川 壮
(Signed) Takeshi Yasukawa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
アメリカ合衆国 国務長官 ヘンリー・A・キッシンジャー閣下
The Honorable Henry A. Kissinger Secretary of State of the United States of America
日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極
Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States
繊維製品の国際貿易に関する取極第四条の「一方において輸入国における市場撹乱の真の危険及び輸出国における繊維製品貿易の撹乱を除去するため、他方において繊維製品貿易の拡大及び秩序ある発展を確保するため、相互に受諾可能な条件で」同取極の基本的目的及び原則に合致した二国間取極を認める規定に基づき、次の規定が両政府によつて適用される。
Pursuant to the provisions of Article 4 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles permitting bilateral agreements consistent with the basic objectives and principles thereof "on mutually acceptable terms in order, on the on hand, to eliminate real risks of market disruption in importing countries and disruption to the textile trade of exporting countries, and on the other hand, to ensure the expansion and orderly development of trade in textiles...", the following provisions will be applied by the two Governments.
この取極の規定に従い、日本国は、合衆国への綿製品、毛製品及び人造繊維製品の輸出の年間総増加量がこの取極に規定する水準を超えないように配慮してこれらの製品の輸出を行い、合衆国は、この取極の実施に当たり、日本国により前記の水準が完全に利用されることを確保するよう考慮を払う。
In accordance with the provisions of this Arrangement, Japan will conduct her exports to the United States of cotton, wool and man-made fiber textile products to see to it that an aggregate annual increase in exports of such products will not be in excess of the levels provided for in this Arrangement, and the United States will give consideration in implementing this Arrangement to assuring the full utilization of such levels by Japan.
1(a) この取極の規定は、両政府により、それぞれ自国の関係法令に従つて実施される。
1.(a) The provisions of this Arrangement will be implemented by the two Governments in accordance with the laws and regulations applicable in their respective countries.
(b) 日本国政府は、千九百七十四年十月一日から始まる三年三箇月の期間合衆国への綿製品、毛製品及び人造繊維製品の輸出に対し、この取極に規定されている規制を行う。
(b) The Government of Japan will apply the restraints provided for in this Arrangement to exports of cotton, wool and man-made fiber textiles to the United States for the period of three years and three months beginning October 1, 1974.
2 両政府は、関税及び貿易に関する一般協定に基づく両国の権利及び義務がこの取極によつて影響されるものではないことを確認する。
2. The two Governments recognize that their rights and obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade are not affected by this Arrangement.
3 千九百七十四年十月一日から始まり千九百七十五年九月三十日まで続く最初の十二箇月の期間(以下「第一取極期間」という。)の綿製品並びに毛製品及び人造繊維製品のそれぞれの合計枠並びに種目の群に対する枠は、付表A(1)に掲げられる。
3. The respective aggregate limits for cotton textiles and for wool and man-made fiber textiles and limits for groups of categories for the first twelve month period beginning October 1, 1974 and extending through September 30, 1975 (hereinafter referred to as "the first arrangement period") are set forth in Annex A(1).
付表A(1)に掲げられる関係ある枠の中で、第一取極期間の特定の種目に対する枠及び特定の製品に対する内枠は、付表A(2)に掲げられる。
Within the applicable limits set forth in Annex A(1), limits for specific categories and sub-limits for specific products for the first arrangement period are set forth in Annex A(2).
4(a) 千九百七十五年十月一日から始まり千九百七十六年九月三十日まで続く第二の十二箇月の期間(以下「第二取極期間」という。)及び千九百七十六年十月一日から始まり千九百七十七年九月三十日まで続く第三の十二箇月の期間については、それぞれの枠及び内枠は、その前の十二箇月の期間の関係ある枠及び内枠に対して六パーセント増加したものとする。ただし、毛製品(第六群)のそれぞれの枠及び内枠は、一パーセント増加したものとする。
4.(a) For the second twelve month period beginning October 1, 1975 and extending through September 30, 1976 (hereinafter referred to as "the second arrangement period") and the third twelve month period beginning October 1, 1976 and extending through September 30, 1977, the respective limits and sub-limits will be increased by 6 percent over the applicable limits and sub-limits for the preceding twelve month period, provided, however, that the respective limits and sub-limits for wool textiles (Group VI) will be increased by 1 percent.
(b) 千九百七十七年十月一日から始まり千九百七十七年十二月三十一日まで続く三箇月の期間については、それぞれの枠及び内枠は、第三の十二箇月の期間の関係ある枠及び内枠を百六パーセントの率で乗じたものの四分の一とする。ただし、毛製品(第六群)の関係ある枠及び内枠は、百一パーセントの率で乗じられる。
(b) For the three month period beginning October 1, 1977 and extending through December 31, 1977, the respective limits and sub-limits will be one-fourth of the applicable limits and sub-limits for the third twelve month period multiplied by 106 percent, provided that the applicable limits and sub-limits for wool textiles (Group VI) will be multiplied by 101 percent.
(c) しかしながら、輸出規制を円滑に運用するため、第三の十二箇月の期間及び最後の三箇月の期間は、一規制期間(以下「第三取極期間」という。)として取り扱われる。両政府は、いずれか一方の政府の要請に基づき、この(c)の規定から生ずるいかなる問題に関しても速やかに協議すること及びいずれか一方の政府によるこのような問題の解決のためのいかなる提案に対しても好意的な考慮を払うことに合意する。
(c) For the purpose of smooth administration of export restraints, however, the third twelve month period and the last three month period will be treated as one restraint period (hereinafter referred to as "the third arrangement period"). Both Governments agree to consult promptly at the request of either Government with respect to any problems arising out of the provisions of this subparagraph, and to give sympathetic consideration to any proposal by either Government for the resolution of such problems.
(d) (a)及び(b)にいう毛製品に対する増加率の適用から生ずる人造繊維製品についての追加量は、人造繊維製品の枠及び内枠に対し比例配分で適用される。
(d) Additional amount for man-made fiber textiles arising out of the application of the above growth rate to wool textiles referred to in subparagraphs (a) and (b) above will be applied pro rata to the limits and sub-limits for man-made fiber textiles.
5(a) 付表A(1)に掲げる関係ある合計枠の中で、第一群及び第四群の群枠は七パーセントの率、第二群、第三群及び第五群の群枠は十五パーセントの率並びに第六群の群枠は一パーセントの率でそれぞれ超過することができる。この(a)に基づいて調整されることがある関係ある合計枠及び群枠の中で、付表A(2)に掲げる枠及び内枠は、第一群及び第四群の種目及び製品については七パーセントの率、第二群、第三群及び第五群の種目及び製品については十パーセントの率並びに第六群の種目及び製品については五パーセントの率でそれぞれ超過することができる。
5.(a) Within the applicable aggregate limits as set forth in Annex A(1), the group limits for Groups I and IV may be exceeded by 7 percent, the group limits for Groups II, III and V may be exceeded by 15 percent, and the group limit for Group VI may be exceeded by 1 percent. Within the applicable aggregate and group limits, as they may be adjusted pursuant to this subparagraph, any limits and sub-limits as set forth graph, any limits and sub-limits as set forth in Annex A(2) may be exceeded by 7 percent for in Annex A(2) may be exceeded by 7 percent for categories and products in Groups I and IV, by 10 percent for those in Groups II, III and V, and by 5 percent for those in Group VI.
(b)(1) 第一群から第五群までに関係する枠及び内枠((a)に基づいて調整されることがある。)を超えて輸出を行うことができるが、その超過輸出量は、第一取極期間、第二取極期間及び第三取極期間において、それぞれ、これらの枠及び内枠の五パーセント、六パーセント及び七パーセントまでとする。ただし、当該取極期間において、対応する群、種目又は製品の輸出に前記の率に相当する平方ヤード分の未達があることを条件とする。第六群に関係する枠及び内枠((a)に基づいて調整されることがある。)を超えて輸出を行うことができるが、その超過輸出量は、各取極期間においてこれらの枠及び内枠の一パーセントまでとする。ただし、当該取極期間において、その他の群又は対応する種目若しくは製品の輸出に前記の率に相当する平方ヤード分の未達があることを条件とする。
(b) (1)Exports in Groups I-V may exceed the limits and sub-limits applicable thereto, as they may be adjusted pursuant to subparagraph (a) of this paragraph, by amounts of up to 5, 6 and 7 percent of such limits and sub-limits for the first, second and third arrangement periods respectively, provided that there is an equivalent square yard shortfall in exports in the comparable groups, categories or products during the same arrangement period. Exports in Group VI may exceed the limits and sub-limits applicable thereto, as they may be adjusted pursuant to subparagraph (a) of this paragraph, by amounts of up to 1 percent of such limits and sub-limits for each arrangement period, provided that there is an equivalent square yard shortfall in exports in the other groups or comparable categories or products during the same arrangement period.
(2) 綿製品並びに毛製品及び人造繊維製品のそれぞれの合計枠は、(b)(1)の規定の適用に基づいて調整される。
(2) The respective aggregate limits for cotton textiles and for wool and man-made fiber textiles will be adjusted pursuant to the application of the provisions of subparagraph (b) (1) above.
(3) この(b)の規定の適用上、第一群と第四群並びに第二群及び第三群と第五群は、それぞれ対応する群と見なされる。両政府は、種々の種目及び製品の対応性に関して生ずるいかなる問題をも解決するため定期的に協議する。
(3) For purposes of the provisions of this subparagraph, Group I and Group IV, and Groups II and III and Group V are deemed to be comparable groups respectively. The two Governments will consult periodically to resolve any questions that may arise as to the comparability of various categories and products.
(c) (a)及び(b)に基づいて調整されることがある毛製品及び人造繊維製品の合計枠の中で、第二百種目、第二百一種目及び第二百二種目の輸出は、第五群の枠に従うにとを条件としない。前記のことに加えて、かつ、毛製品及び人造繊維製品の合計枠又は7の規定にかかわらず、第二百種目から第二百五種目までの輸出は、第一取極期間においては五千四百万平方ヤード相当分、第二取極期間においては五千七百四十万平方ヤード相当分及び第三取極期間においては七千七百二十万平方ヤード相当分まで増加することができる。ただし、当該取極期間において、綿製品の合計枠の下で行われる輸出に前記の平方ヤード相当分の未達があることを条件とする。
(c) Within the aggregate limit for wool and man-made fiber textiles, as it may be adjusted pursuant to subparagraphs (a) and (b)of this paragraph, exports in categories 200, 201 and 202 will not be subject to the limit for Group V. In addition to the foregoing, and without regard to the aggregate limit for wool and man-made fiber textiles or to the provisions of paragraph 7, exports in categories 200-205 may be increased by up to 54,000,000 square yards equivalent in the first arrangement period, 57,400,000 square yards equivalent in the second arrangement period, and 77,200,000 square yards equivalent in the third arrangement period, provided that there is an equivalent square yard shortfall in exports under the aggregate limit for cotton textiles during the same arrangement period.
(d) 特定の枠の対象となる種目の未達は、関係ある群の中の特定の枠の対象とならない種目の輸出に使用することができる。
(d) Shortfalls in the categories subject to specific limits may be used for exports in categories not subject to specific limits in the applicable groups.
6(a) いずれの取極期間においても、当該取極期間のそれぞれの枠及び内枠を最大限十一パーセントまで超えて輸出を行うことができるが、この輸出は、その前の取極期間の関係ある枠若しくは内枠の未使用部分(繰越し)又はその次の取極期間の関係ある枠若しくは内枠の一部分(繰入れ)を当該取極期間の枠又は内枠に配分することによつて行われる。
6.(a) In any arrangement period, exports may exceed by a maximum of 11 percent the limits and sub-limits by allocating to the limits or sub-limits for that arrangement period an unused portion of the applicable limit or sub-limit for the preceding arrangement period (carryover) or a portion of the applicable limit of sub-limit for the succeeding arrangement period )carry forward).
(b) 繰入れは、当該取極期間の関係ある枠及び内枠の六パーセントを最大限とし、その次の取極期間の同じ枠及び内枠から控除される。前記のことにかかわらず、第一取極期間に対する未達の繰越しは、千九百七十二年一月二十八日付けの綿製品の貿易に関する両政府間の取極及び千九百七十二年一月三日付けの毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する両政府間の取極に規定する千九百七十四年九月三十日に終了する一箇年の期間についての関係ある枠及び内枠の五パーセントを限度とする。
(b) Carry forward will be limited to a maximum of 6 percent of the applicable limits and sub-limits of the arrangement period in question and will be charged against the same limits and sub-limits of the succeeding arrangement period. Notwithstanding the foregoing, carryover of shortfalls into the first arrangement period will be not more than 5 percent of the applicable limits and sub-limits for the one year period ending September 30, 1974 provided for in the Arrangement between the two Governments concerning Trade in Cotton Textiles of January 28, 1972 and in the Arrangement between the two Governments concerning Trade in Wool and Man-made Fiber Textiles of January 3, 1972.
(c) この取極の適用上、日本国から合衆国への輸出が、いずれかの取極期間において、この取極の関係ある合計枠、関係ある群及び種目に対する枠並びに関係ある製品に対する内枠を下回るとき又は第一取極期間においては、(b)にいう諸取極に規定する千九百七十四年九月三十日に終了する一箇年の期間についての枠及び内枠を下回るときに未達が生ずる。次の方法による未達の繰越しにより、(a)に規定する量を限度として、枠及び内枠を超えて輸出を行うことができる。
(c) For purposes of this Arrangement, a shortfall occurs when exports from Japan to the United States during any arrangement period are below the applicable aggregate limits and limits for the applicable groups and categories as well as sub-limits for the applicable products in this Arrangement or, for the first arrangement period, below the limits and sub-limits for the one year period ending September 30, 1974 provided for in the Arrangements referred to in subparagraph (b) above. Exports may exceed the limits and sub-limits by the amounts in subparagraph (a) of this paragraph by carryover of shortfalls in the following manner:
(1) 繰越しは、関係ある合計枠、関係ある群若しくは種目に対する枠又は関係ある製品に対する内枠における実際の未達の量を超えない。
(1) The carryover will not exceed the amount of the actual shortfall in either the applicable aggregate limits or limits for the applicable groups or categories or sub-limits for the applicable products; and
(2) 特定の枠の対象となる種目(又はその集合)における未達は、それが生じた種目と同じ種目(又はその集合)における輸出に使用される。また、
(2) In the case of shortfalls in the categories (or combination of categories) subject to specific limits, the shortfall will be used for exports in the same category (or combination of categories) in which the shortfall occurred; and
(3) 特定の枠対象となる種目(又はその集合)に帰せられない未達は、それが生じた群と同じ群における輸出に使用される。
(3) In the case of shortfalls not attributable to categories (or combination of categories) subject to specific limits, the carryover will be used for exports in the same group in which the shortfall occurred.
(d) (a)、(b)及び(c)にいう枠及び内枠であつて第四群から第六群までに関係するものは、この6又は5に基づく調整を受けていないが、第一群から第三群までに関係するものは、この規定の適用上に限り、5(a)に基づく調整を受けるものとする。
(d) The limits and sub-limits referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of this paragraph applicable to Groups IV-VI are without any adjustments under this paragraph or paragraph 5 above, while those applicable to Groups I-III are. for purposes of this paragraph only, as adjusted pursuant to paragraph 5(a) above.
(e) この6に基づくあらゆる調整は、いずれかの取極期間における枠及び内枠に対して5により認められる調整に追加して行われる。
(e) The total adjustment under this paragraph will be in addition to the adjustments permitted by paragraph 5 to the limits and sub-limits for any arrangement period.
7(a) アメリカ合衆国政府は、いずれかの取極期間において、付表A(2)に掲げられていない種目の日本国からの輸入が増加し、合衆国の市場における市場撹乱の真の危険をひき起こしていると認めるときは、日本国政府に協議を要請する。
7.(a) If, during any arrangement period, the Government of the United States of America considers that imports from Japan in any category not set out in Annex A (2) are increasing so as to cause a real risk of market disruption in the United States market, the Government of the United Sates of America will request consultations with the Government of Japan.
(b) (1)日本国政府は、両政府の間で双方にとつて満足な解決が得られるまでの間、そのような協議が要請された種目の当該取極期間における年間水準の輸出を次のいずれか大きい量に制限する。
(b) (1)Pending a mutually satisfactory solution between the two Governments, the Government of Japan will limit exports at annual levels for that arrangement period in the category to which such consultations have been requested to the greater of:
(i) 協議が要請された月に先だつ最近の十二箇月の期間であつて両政府が関係資料を入手することができるものにおける当該種目の日本国から合衆国への輸入水準を基準として、人造繊維製品及び綿製品については百十パーセント並びに毛製品については百三パーセント、又は
(i) 110 percent for man-made fiber and cotton textile categories and 103 percent for wool textile categories of the level of imports into the United States from Japan of such category during the most recent twelve-month period preceding the month in which the request for consultations was made for which relevant data are available to the two Governments, or
(ii) 千九百七十一年十月一日から始まり千九百七十四年九月三十日まで続く期間における当該種目の日本国から合衆国への年平均輸入量に対し人造繊維製品及び綿製品の種目については十パーセント並びに毛製品の種目については三パーセントの率をこの取極の各年につき複利で乗じた水準
(ii) Levels of the average annual imports into the United States in such categories from Japan during the period beginning October 1, 1971 and extending through September 30, 1974 compounded for each year of this Arrangement by 10 percent for man-made fiber and cotton textile categories and by 3 percent for wool textile categories.
(2) アメリカ合衆国政府が、(a)にいう協議の要請に当たり、当該種目の輸入が重大な撹乱をひき起こすという異常かつ例外的な市場条件が合衆国において存在すると認めるときは、日本国政府は、(b)(1)の規定にかかわらず、両政府の間で双方にとつて満足な解決が得られるまでの間、当該取極期間における当該種目の年間水準の輸出を(b)(1)(i)の規定を適用することによつて制限する。
(2) If, in requesting the consultations referred to in subparagraph (a) above, the Government of the United States of America considers that unusual and exceptional market conditions exist in the United States where imports in the category in question will cause serious disruption, the Government of Japan will, notwithstanding the provisions of sub-paragraph (b) (1) above, limit exports at annual levels for the arrangement period in question in the category in question by applying the provisions of sub-paragraph (b) (1) (i) above, pending a mutually satisfactory solution between the two Governments.
(c) この7に基づく協議は、付表A(2)に掲げられていないいずれの種目についても、日本国からの輸入が、年間水準で、衣料品以外の人造繊維製品及び綿製品については各種目当たり百万平方ヤード相当分、人造繊維及び綿の衣料品については各種目当たり七十万平方ヤード相当分並びに毛製品については各種目当たり十万平方ヤード相当分を超えない限り要請されない。
(c) Consultations under this paragraph will not be requested for any category not set out in Annex A(2) when imports from Japan in such category are at annual levels not more than 1,000,000 square yards equivalent for each man-made fiber or cotton textile category other than apparel, 700,000 square yards equivalent for each man-made fiber or cotton apparel category, and 100,000 square yards equivalent for each wool textile category.
(d) この7に規定するいかなる協議も、迅速に行われ、かつ、迅速に結論を見出すものとする。アメリカ合衆国政府は、協議の要請に当たつては、その要請の理由及び正当性に関する詳細なかつ事実に即した説明書(繊維製品の国際貿易に関する取極の付表AのI及びIIにおいて意図されている資料に類似したもの並びに第三国からの輸入についての関係資料を含む。)を提示する。アメリカ合衆国政府は、合衆国への綿製品、毛製品又は人造繊維製品の輸出が規制を受けている他の諸国からの同じ種目の輸入が増加しているときは、それらの政府に対し類似の協議要請を行う。
(d) Any consultations provided for in this paragraph will be held and concluded promptly. The Government of the United States of America will provide a detailed factual statement of the reasons and justification for its request for its request for consultations, including data similar to that contemplated in paragraphs I and II of Annex A of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles as well as relevant data on imports from third countries. The Government of the United States of America will make similar consultation requests to the governments of other countries whose exports to the United States of cotton, wool, or man-made fibre textiles are subject to restraint in cases where imports from such countries in the same category are increasing.
(e) この7の規定は、繊維製品の国際貿易に関する取極に規定する原則及び目的を達成するような方法で運用され、かつ、控え目にのみ使用される。
(e) This paragraph will be implemented in such a manner as to achieve the principles and objectives set out in the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, and will only be resorted to sparingly.
8 日本国政府は、この取極の適用の結果日本国が合衆国への綿製品、毛製品及び人造繊維製品の輸出が規制を受けている第三国に比し不公平な立場に置かれ若しくは置かれるおそれがあると認めるとき又は他のいずれかの輸出国からの合衆国への輸出の著しい増加等の要因によりそれらの国と比較して実質的に不利な立場に置かれ若しくは置かれるおそれがあると認めるときは、アメリカ合衆国政府に協議を要請することができる。この協議は、この取極に合理的な修正を加えること等の適切な是正措置をとることを目的として、迅速に行われ、かつ、迅速に結論を見出すものとする。アメリカ合衆国政府は、同協議において両政府が満足と認める適切な是正措置をとる。
8. If the Government of Japan considers that as a result of the application of this Arrangement, Japan is, or is threatened to be, placed in an inequitable position vis-a-vis a third country whose exports to the United States of cotton, wool and man-made fibre textiles are subject to restraint, or that Japan is, or is threatened to be, put in a substantially disadvantageous position compared with any other exporting country because of such factors as a remarkable increase of exports by such country to the United States, the Government of Japan may request consultations with the Government of the United States of America. Such consultations will be held and concluded promptly with a view to taking appropriate remedial action such as a reasonable modification of this Arrangement. The Government of the United States of America will take such appropriate remedial measures as may be deemed satisfactory by the two Governments in the consultations.
9(a) この取極の有効期間中、通商産業省及び商務省並びに両政府の他の権限ある機関の専門家は、この取極の対象となつている繊維製品の日本国と合衆国との間における輸出及び輸入に関する最新の資料を交換し、取極の実施を詳細に検討し及びこの取極から生ずるあらゆる問題(弾力性の問題及び分類の問題を含む。)を検討するため、必要に応じ随時会合する。アメリカ合衆国政府は、前文に掲げる原則に合致する合理的な態度でこれらの問題を日本国政府とともに検討する。
9.(a) During the period of validity of this Arrangement, experts of the Ministry of International Trade and Industry and of the Department of Commerce and of other competent authorities of the two Governments will meet as frequently as may be necessary to exchange current data on exports and imports between Japan and the United States of the textiles covered by this Arrangement, to review in detail the implementation of the Arrangement, and to consider any problems arising thereunder including flexibility problems and including classification questions. The Government of the United States of America will consider such problems with the Government of Japan in a reasonable manner consistent with the principles set forth in the preample.
(b) 専門家は、日本国又は合衆国のいずれかにおける困難な状況であつてこの取極の運用又はこの取極の下で行われる貿易に関連することがあるものについても検討を行い、また、そのような状況を解消するため自国の政府に対し適切な勧告を行うことあができる。
(b) The experts will also consider hardship situations in either Japan or the United States which may be related to the operation of this Arrangement or the trade conducted thereunder and may make appropriate recommendations to their Governments for the resolution of such situations.
10 両政府の代表は、この取極及びその実施についての総合的な検討を行うため、いずれか一方の政府の要請に基づいてかつ少なくとも一年に一回会合する。この検討には、繊維の分野における両国の産業、市場及び貿易の変化する条件並びに17(b)に基づいて行われることがある特定の提案を考慮することが含まれる。
10. Representatives of the two Governments will meet at the request of either Government and at least once a year for a general overall review of this Arrangement and its implementation.
Such review will include consideration of changing conditions in the industries, markets and trade of the two countries in the textile field, as well as any particular proposals which may be made under paragraph 17(b).
11 日本国政府は、季節的要因を考慮に入れつつ、実行可能な限り、各取極期間を通じて四半期単位で輸出を均等に配分するよう努力する。
11. The Government of Japan will endeavor to space exports as evenly as practicable on a quarterly basis throughout each arrangement period, taking seasonal factors into account.
12 この取極の実施から生ずる軽微な問題(手続又は運用上の問題を含む。)を解決するため、双方にとつて満足な事務的取極又は調整を行うことができる。
12. Mutually satisfactory administrative arrangements or adjustments may be made to resolve minor problems arising in the implementation of this Arrangement including differences in points of procedure or operation.
13(a) この取極の適用上「繊維製品」とは、トップ、糸、織物、家庭用品、衣類その他繊維で生産された製品であつて綿、毛、人造繊維又ははこれらの混紡若しくは交織のもの(主たる性質をその繊維要素から得ているもの)であり、これらのいずれかの繊維又は組み合わせられたすべてのものが、その製品の主要価値となつており又はその重量の五十パーセント以上(毛の場合は、重量の十七パーセント以上)を占めるものに限る。
13.(a) For the purposes of this Arrangement, the expression "Textiles" is limited to tops, yarns, piece-goods, made-up articles, garments and other textile manufactured products (being products which derive their chief characteristics from their textile components) of cotton, wool, man-made fibers, or blends thereof, in which any or all of those fibers in combination represent either the chief value of the fibers or 50 per-cent or more by weight (or 17 percent or more by weight of wool) of the product.
(b) この取極の実施に当り、繊維製品の種目体糸及び換算率は、付表Bに掲げられる。付表Bに掲げる種目に対する製品の指定は、必要に応じ更に明確にされることを条件として、合衆国の関税分類及び定義に従つて決定される。
(b) In the implementation of this Arrangement, the system of textile categories and the rates of conversion are set forth in Annex B. The assignments of products to categories listed in Annex B will be determined in accordance with the United States Customs classification and definitions, subject to further clarification where necessary.
(c) この13の規定の実施から生ずるいかなる問題も、双方にとつて満足な解決を見出すために迅速に行われる両政府間の協議の対象となる。この協議は、合衆国における問題となる繊維製品の市場引状況を考慮に入れる。
(c) Any question arising out of the implementation of the provisions of this paragraph will be subject to consultations between the two Governments which will be promptly held with a view to finding a mutually satisfactory solution. These consultations will take into account the marketing of the textiles in question in the United States.
(d) 両政府の専門家は、日本国政府が繊維及び衣料品の産業以外の産業の製品であり繊維又は衣料品ではないと考えるある種の産品に対する前記の綿製品、毛製品及び人造繊維製品についての定義の適用について討議するため必要に応じて会合する。
(d) Experts of the two Governments will meet as necessary to discuss the application of the above definitions for cotton, wool and man-made fiber textiles to certain articles which the Government of Japan considers to be products of industries other that the textile and apparel industries, and not to be textile or apparel products.
14 両政府は、この取極が成功裡に実施されるかどうかは統計上の問題についての相互の協力に依存するところが大きいことを認める。したがつて、各政府は、他方の政府が要請する入手可能な統計資料を速やかに提供することに同意する。特に、アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、日本国及び第三国からの綿製品、毛製品及び人造繊維製品の毎月の輸入についての資料を提供し、また、日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、合衆国への綿製品、毛製品及び人造繊維製品の毎月の輸出についての資料を提供する。
14. The two Governments recognize that the successful implementation of this Arrangement depends in large part upon mutual cooperation on statistical questions. Accordingly, each Government agrees to supply promptly any available statistical data requested by the other Government. In particular, the Government of the United States of America will supply the Government of Japan with data on monthly imports of cotton, wool and man-made fiber textiles from Japan as well as from third countries, and the Government of Japan will supply the Government of the United States of America with data on monthly exports of cotton, wool and man-made fiber textiles to the United States.
15 この取極が適用されていない日本国と合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する事項については、繊維製品の国際貿易に関する取極の規定を適用する。アメリカ合衆国政府は、この取極の範囲内の製品の日本国からの輸出がこの取極の枠内で行われている限り、それらの製品について繊維製品の国際貿易に関する取極第三条の規定を援用しないことに同意する。
15. Matters concerning trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States which are not governed by this Arrangement will be governed by the provisions of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles. The Government of the United States of America agrees that insofar as the exports from Japan of the products falling within the scope of this Arrangement are conducted within the framework thereof the Government of the United States of America will not invoke Article 3 of the Arrangement Regarding Inter-national Trade in Textiles with respect to such products.
16 いずれの一方の政府も、この取極に基づく協議の対象となつた問題につき、合理的な期間内に双方にとつて満足な解決に両政府が到達することができない場合は、他方の政府に対して通告した後、繊維製品の国際貿易に関する取極第十一条の規定に従い、繊維監視機関にそのような問題を付託することができる。
16. If the two Governments are unable to reach a mutually satisfactory solution within a reasonable period of time on problems which have been the subject of consultations under this Arrangement, either Government may, after notification to the other Government, refer such problems to the Textiles Surveillance Body in accordance with Article 11 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
17(a) この取極は、千九百七十七年十二月三十一日まで効力を存続する。ただし、いずれの一方の政府も、他方の政府に対し六十日前に書面による予告を与えることにより、前記の日以前においても、取極期間の初めにこの取極を終了させることができる。
17.(a) This Arrangement will continue in force through December 31.1977, provided that either Government may terminate this Arrangement prior thereto effective at the beginning of an arrangement period by giving sixty-days' written notice to the other Government.
(b) 各政府は、いつでも、この取極の修正を提案することができる。他方の政府は、そのような提案に対して好意的な考慮を払う。
(b) Each Government may at any time propose modifications of this Arrangement. The other Government will give sympathetic consideration to such proposal.
付表A(1)
ANNEX A(1)
(a) 次に掲げる合計枠及び種目の群に対する枠が第一取極期間において適用される。
(A) The following aggregate limits and limits for groups of categories will apply for the first arrangement period:
平方ヤード相当分
Square Yards Equivalent
綿製品合計枠 五三六、四八二、〇〇〇
Cotton Aggregate 536,482,000
第一群 綿衣料品 二一八、〇四一、〇〇〇
Group I Cotton apparel 218,041,000
第二群 綿織物 二二六、四二七、〇〇〇
Group II Cotton cloth 226,427,000
第三群 綿家庭用品及び綿雑 九二、〇一四、〇〇〇
Group III Cotton made-up goods and miscellaneous cotton textiles 92,014,000
毛製品及び人造繊維製品合計枠 一、一五四、七九〇、〇〇〇
Wool and Man-made Fiber Aggregate 1,154,790,000
第四群 人造繊維衣料品 二九一、三一一、〇〇〇
Group IV Man-made fiber apparel 291,311,000
第五群 その他の人造繊維製品 八一九、三四八、〇〇〇
Group V Other man-made fiber textiles 819,348,000
第六群 毛製品 四四、一三一、〇〇〇
Group VI Wool textiles 44,131,000
(b) 前記のそれぞれの群は、付表Bに定義する次の種目を含むものとみなされる。
(b) Each group set forth above will be deemed to contain the following categories which are defined in Annex B:
第一群 第三十九種目から第六十二種目までの種目及び第六十三種目の一部
Group I Categories 39 through 62, and part of category 63
第二群 第五種目から第二十七種目までの種目及び第三十二種目の一部(すなわち裁断縫目のあるハンカチクロス)
Group II Categories 5 through 27 and part of category 32(i.e., dedicated hand-kerchief cloth)
第三群 第一種目から第四種目までの種目、第二十八種目から第三十一種目までの種目、第三十三種目から第三十八種目までの種目、第三十二種目の一部(すなわち裁断縫目のあるハンカチクロスを除いたもの)、第六十三種目及び第六十四種目
Group III Categories 1 through 4.28 through 31,33 through 38 and parts of categories 32(i.e., except for dedicated handkerchief cloth), 63 and 64
第四群 第二百十四種目から第二百四十種目までの種目、第二百四十三種目(i)及び第二百四十三種目(ii)
Group IV Categories 214 through 240 and 243 (i), and 243 (ii)
第五群 第二百種目から第二百十三種目までの種目、第二百四十一種目から第二百四十三種目までの種目及び第二百四十三種目(iii)
Group V Categories 200 through 213, 241 through 243 and 243 (iii)
第六群 第百一種目から第百二十八種目までの種目、第百二十八種目(i)、第百二十八種目(ii)、第百二十八種目(iii)、第百三十一種目及び第百三十二種目
Group VI Categories 101 through 128,128 (i), 128 (ii), 128(iii), 131 and 132
(c) 前記(b)にいう第六十三種目及び第六十四種目に関し、注釈付き合衆国関税率表番号(千九百六十八年一月一日付)で表示した次の品目又は製品が含まれる。
(c) With regard to Categories 63 and 64 referred to in paragraph (b) above, the following items or products as identified by TSUSA numbers (January 1,1968 edition) will be included:
第六十三種目(別に定める場合を除き第一群に含まれるものとする。)
CATEGORY 63(To be included in Group I except as noted otherwise)
三七二・一〇四〇(スカーフ)(1)(2)
372.1040 (Scarves)1/2/
三七二・一五四〇(マフラー、スカーフ)(1)(2)
372.1540 (mufflers, scarves)1/2/
三七二・一五六〇(マフラー、スカーフ)(1)(2)
373.0540
三七三・〇五四〇
373.1045
三七三・一〇四五
380.0040
三八〇・〇〇四〇
380.0043
三八〇・〇〇四三
380.0046
三八〇・〇〇四六
380.0052
三八〇・〇〇五二
380.0055
三八〇・〇〇五五
380.0070
三八〇・〇〇七〇
380.0073
三八〇・〇〇七三
380.3000
三八〇・三〇〇〇
380.3300
三八〇・三三〇〇
380.3600
三八〇・三六〇〇
382.0052
三八二・〇〇五二
382.0054
三八二・〇〇五四
382.0056
三八二・〇〇五六
382.0072
三八二・〇〇七二
382.0080
三八二・〇〇八〇
382.0082
三八二・〇〇八二
382.0084
三八二・〇〇八四
382.0086
三八二・〇〇八六
382.0088
三八二・〇〇八八
382.2700
三八二・二七〇〇
382.3000
三八二・三〇〇〇
382.3334
三八二・三三三四
382.3336
三八二・三三三六
382.3338
三八二・三三三八
382.3340
三八二・三三四〇
382.3342
三八二・三三四二
382.3344
三八二・三三四四
702.1020
七〇二・一〇二〇
PART OF:
次の番号で表示される商品の一部
380.0076 2/
三八〇・〇〇七六(2)
380.3992 2/
三八〇・三九九二(2)
380.3994 2/
三八〇・三九九四(2)
382.0090 2/
三八二・〇〇九〇(2)
382.3392 2/
三八二・三三九二(2)
382.3394 2/
三八二・三三九四(2)
I.E.,
すなわち、
Pulovers
プルオーバー
Aprons
エプロン
Alter cassocks
法衣
Beachwear sets
海浜着
Swim wear
水着
Baseball uniforms
野球のユニフォーム
Sleeping bags for infants
幼児用寝袋
Halters
ジレー
Men's and boys' coveralls and overalls
男子用及び男児用のカバーオール及びオーバーオール
Diaper sets
おしめカバー・セット
Dress shields
ドレス・シィールド
Sash belts
サッシュ・ベルト
Apparel with bib
よだれ掛けつき幼児服
Bibs
よだれ掛け
Belts for apparel
衣服用ベルト
Shoulder straps for brassieres
ブラジャーの肩紐
Entireties
エンタイヤティ
CATEGORY 60 (To be included in Group III except as noted otherwise)
第六十四種目
303.2040
三〇三・二〇四〇
303.2042
三〇三・二〇四二
315.0500 (cotton cords)
三一五・〇五〇〇(綿製コード)
315.1000 (cotton cords)
三一五・一〇〇〇(綿製コード)
315.1500 (cotton cords)
三一五・一五〇〇(綿製コード)
345.1020
三四五・一〇二〇
345.1040
三四五・一〇四〇
346.4560
三四六・四五六〇
347.1000
三四七・一〇〇〇
347.1500
三四七・一五〇〇
347.2520 (candle wicking and other wicking with fast edges excluding lamp and stove wicking)
三四七・二五二〇(ローンク用しんその他耳のあるしん。ただし、ランプ用及ビストーヴ用しんを除く。)
347.3340
三四七・三三四〇
347.3380
三四七・三三八〇
348.0010
三四八・〇〇一〇
348.0510
三四八・〇五一〇
350.0010
三五〇・〇〇一〇
351.0500
三五一・〇五〇〇
351.2510
三五一・二五一〇
351.4010
三五一・四〇一〇
351.4610
三五一・四六一〇
351.5010
三五一・五〇一〇
351.6010
三五一・六〇一〇
351.8010
三五一・八〇一〇
351.9010
三五一・九〇一〇
352.1010
三五二・一〇一〇
352.3010
三五二・三〇一〇
352.4010
三五二・四〇一〇
352.5000
三五二・五〇〇〇
352.8010
三五二・八〇一〇
353.1010
三五三・一〇一〇
353.5012
三五三・五〇一二
353.5014
三五三・五〇一四
353.5016
三五三・五〇一六
357.6010
三五七・六〇一〇
357.7010
三五七・七〇一〇
357.8010
三五七・八〇一〇
360.2000
三六〇・二〇〇〇
360.2500
三六〇・二五〇〇
360.3000
三六〇・三〇〇〇
360.7522
三六〇・七五二二
361.0522
三六一・〇五二二
361.0542
三六一・〇五四二
361.5000 1/
三六一・五〇〇〇
363.0100 1/
三六三・〇一〇〇
363.0510 1/
三六三・〇五一〇
363.0525 1/
三六三・〇五二五
363.4020 1/
三六三・四〇二〇
363.4040 1/
三六三・四〇四〇
363.4520 1/
三六三・四五二〇
363.4540 1/
三六三・四五四〇
364.1220 1/
三六四・一二二〇
365.0000 1/
三六五・〇〇〇〇
365.1510 1/
三六五・一五一〇
365.2510 1/
三六五・二五一〇
365.3110 1/
三六五・三一一〇
365.3510 1/
三六五・三五一〇
365.4010 1/
三六五・四〇一〇
365.5010 1/
三六五・五〇一〇
365.7010 1/
三六五・七〇一〇
365.7510 1/
三六五・七五一〇
365.7700 1/
三六五・七七〇〇
365.7830 1/
三六五・七八三〇
366.0300 1/
三六六・〇三〇〇
366.0600 1/
三六六・〇六〇〇
366.0900 1/
三六六・〇九〇〇
366.4500 1 (plain-woven, wholly of cotton)
三六六・四五〇〇(平織りで純綿のもの)
366.4600 1/
三六六・四六〇〇
366.6000 1/
三六六・六〇〇〇
366.6300 1/
三六六・六三〇〇
366.6500 1/
三六六・六五〇〇
366.6900 1/
三六六・六九〇〇
366.7700 (table and bureau covers, centerpieces, runners, scarfs and doilies, plain-woven, wholly of cotton) 1/
三六六・七七〇〇(テーブルカバー、机カバー、センターピース、ラナー、スカーフ及びドイレー。ただし、平織りで純綿のものに限る。)
372.0400 1/
三七二・〇四〇〇
385.2500 1/
三八五・二五〇〇
385.3000 1/
三八五・三〇〇〇
385.4000
三八五・四〇〇〇
385.6020
三八五・六〇二〇
386.0400
三八六・〇四〇〇
386.2000
三八六・二〇〇〇
386.2500
三八六・二五〇〇
386.3000
三八六・三〇〇〇
386.4000
三八六・四〇〇〇
386.5000 (zipper tape with cord attached)
三八六・五〇〇〇(コード付きジッパー・テープ)
734.5045
七三四・五〇四五
1/ These items will be included in Group III.
(1) これらの商品は、第三群に含まれる。
2/ The two Governments will consult as to whether or not any product other than the products enumerated for the footnoted items may be classified as an addition to these items. Such consultations will not cover shoe-uppers, Japan items, belts (other than sash belts and belts for apparel), suspenders and braces.
(2) 両政府は、脚注(2)を付した商品に関して掲げられている製品を除くいずれかの製品が脚注(2)を付した商品の追加として分類し得るかどうかに関し、協議を行う。この協議の対象には、シュー・アッパー、ジャパン・アイテム、ベルト(サッシュ・ベルト及び衣服用のベルトを除く。)及びズボン吊りは、含まれなす。
ANNEX A (2)
付表A(2)
(a) The following limits for specific categories will apply for the first arrangement period:
(a) 次に掲げる特定の種目に対する枠が第一取極期間において適用される。
Group I
第一群
ダース
(1) Knit shirts other than T-shirts and sweat shirts (category 43) 1,460,000 doz.
(1) メリヤス・シャツ(T・シャツ及び裏起毛のシャツを除く。)(第四十三種目) 一、四六〇、〇〇〇
平方ヤード
(2) Men's and boys' shirts, dress and sport, not knit or crocheted, whether or not in sets (categories 45 and 46) 45,050,000 syds.
(2) 男子用及び少年用のドレス・シャツ、スポーツ・シャツ(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第四十五種目及び第四十六種目) 四五、〇五〇、〇〇〇
ダース
(3) Raincoats, 3/4 length and over (category 48) 124,000 doz.
(3) レイン・コート(長さが身丈の四分の三以上のもの)(第四十八種目) 一二四、〇〇〇
ダース
(4) All other coats (category 49) 317,000 doz.
(4) その他のコート(第四十九種目) 三一七、〇〇〇
ダース
(5) Trousers, slacks and shorts, outer, whether or not in sets, not knit or crocheted (categories 50 and 51) 3,206,000 doz.
(5) 長スボン、スラックス及び半スボン(セットものを除く。)(第五十種及び第五十一種目) 三、二〇六、〇〇〇
ダース
(6) Playsuits, sunsuits, washsuits, rompers, creepers, etc., not knit or crocheted (category 54) 465,000 doz.
(6) 遊び着、サン・スーツ、ウォッシュ・スーツ、子供の遊び着、幼児着等(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)(第五十四種目) 四六五、〇〇〇
Group II
第二群
平方ヤード
(1) Ginghams (categories 5 and 6) 83,355,000 syds.
(1) ギンガム(第五種目及び第六種目) 八三、三五五、〇〇〇
(2) Velveteens (category 7) 4,962,000 syds.
(2) 別珍(第七種目) 四、九六二、〇〇〇
平方ヤード
(3) Typewriter ribbon cloth (category 17) 1,781,000 syds.
(3) タイプライター・リボン・クロス(第十七種目) 一、七八一、〇〇〇
Group III
第三群
(1) Handkerchiefs, except for dedicated handkerchief cloth (part of category 32) 2,273,000 nos.
(1) ハンカチ(裁断の縫目のあるハンカチクロスを除く。)(第三十二種目の一部) 二、二七三、〇〇〇
Group IV
第四群
ダース
(1) Shirts, other (including blouses) knit (category 219) 1,535,000 doz.
(1) その他のシャツ(ブラウスを含む。メリヤス製のもの)(第二百十九種目) 一、五三五、〇〇〇
ダース
(2) Sweaters and cardigans, knit (category 221) 1,249,000 doz.
(2) セーター及びカーディガン(メリヤス製のもの)(第二百二十一種目) 一、二四九、〇〇〇
ダース
(3) Trousers, slacks and shorts, knit, women's, girls' and infants (category 222) 980,000 doz.
(3) 婦人用、少女用及び幼児用の長ズボン、スラックス及び半ズボン(メリヤス製のもの)(第二百二十二種目) 九八〇、〇〇〇
ダース
(4) Blouses, not knit (category 228) 840,000 doz.
(4) ブラウス(メリヤス製でないもの)(第二百二十八種目) 八四〇、〇〇〇
ダース
(5) Coats, not knit (category 229) 814,000 doz.
(5) コート(メリヤス製てないもの)(第二百二十九種目) 八一四、〇〇〇
ダース
(6) Dress shirts, not knit (category 234) 703,000 doz.
(6) ドレス・シャツ(メリヤス製でないもの)(第二百三十四種目) 七〇三、〇〇〇
ダース
(7) Shirts, other, not knit (category 235) 542,000 doz.
(7) その他のシャツ(メリヤス製でないもの)(第二百三十五種目) 五四二、〇〇〇
ダース
(8) Trousers, slacks and shorts, not knit (category 238) 717,000 doz.
(8) 長ズボン、スラックス及び半ズボン(メリヤス製でないもの)(第二百三十八種目) 七一七、〇〇〇
Group V
第五群
平方ヤード
(1) Woven fabrics, other, wholly of continuous man-made fiber (category 208) 137,506.000 syds.
(1) その他の全部が人造長繊維からなる織物(第二百八種目) 一三七、五〇六、〇〇〇
平方ヤード
(2) Woven fabrics, other, wholly of non-continuous man-made fiber (category 209) 39.806.000 syds.
(2) その他の全部が短繊維からなる織物(第二百九種目) 三九、八〇六、〇〇〇
平方ヤード
(3) Woven fabrics, other, of man-made fibers (category 210) 22,880,000 syds.
(3)その他の人造繊維織物(第二百十種目) 二二、八八〇、〇〇〇
ポンド
(4) Knit fabrics (category 211) 14,870,000 1bs.
(4) メリヤス生地(第二百十一種目) 一四、八七〇、〇〇〇
Group VI
第六群
平方ヤード
(1) Woven fabrics of wool, including blankets (carriage robes, lap robes, steamer rugs, etc.) over 3 yards in length (category 104) 28,172,000 syds.
(1) 毛織物(長さが三ヤードを超える毛布-乳母車用毛布、ひざ掛け、汽船のデッキチェアで使うひざ掛け等-を含む。)(第百四種目) 二八、一七二、〇〇〇
枚
(2) Men's and boys' suits (category 120) 321,000 nos.
(2) 男子用及び少年用スーツ(第百二十種目) 三二一、〇〇〇
枚
(3) Trousers, slacks and shorts (category 124) 1,748,000 nos.
(3) 長ズボン、スラックス及び半ズボン(第百二十四種目) 一、七四八、〇〇〇
(b) Within the specific limit set forth in Group I (5) above for "Trousers, slacks and shorts, outer, whether or not in sets, not knit or crocheted," the following ceilings for specific products will not be exceeded in the first arrangement period:
(b) 前記第一群(5)に掲げる「長ズボン、スラックス及び半ズボン(セットものを含み、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)」に対する特定の枠の中で、次に掲げる特定の製品に対する内枠は第一取極期間において超えることはない。
ダース
(1) Men's and boys' (category 50) 946,000 doz.
(1) 男子用及び少年用(第五十種目) 九四六、〇〇〇
ダース
(2) Women's misses' and chldren's (category 51) 2,553,000 doz.
(2) 婦人用、少女用及び子供用(第五十一種目) 二、五五三、〇〇〇
(c) Within the specific limit set forth in Group V (3) above for "Woven fabrics, other, of man-made fiber, exports of such fabrics containing 17 percent or more by weight of wool will not exceed 9,991,000 syds, in the first arrangement period.
(c) 前記第五群(3)に掲げる「その他の人造繊維織物」に対する特定の枠の中で、毛の重量が十七パーセント以上を占める織物の輸出は、第一取極期間において九、九九一、〇〇〇平方ヤードを超えることはない。
(d) Within the specific limit set forth in Group VI (1) for "Woven fabrics of wool, including blankets (carriage robes, lap robes, steamer rugs, etc.) over 3 yards in length," exports of woven wool fabrics weighing over 6 ounces per square yard will not exceed 20,841,000 syds, in the first arrangement period.
(d) 第六群(1)に掲げる「毛織物(長さが三ヤードを超える毛布-乳母車用毛布、ひざ掛け、汽船のデッキチェアで使うひざ掛け等-を含む。)」に対する特定の枠の中で、平方ヤード当たり六オンスを超える重量の毛織物の輸出は、第一取極期間において二〇、八四一、〇〇〇平方ヤードを超えることはない。
(e) With respect to the aggregate exports of corduroy apparel in categories 46, 49, 50, 51 and 54, consultations may be requested in the manner set forth in paragraph 7 of this Arrangement.
(e) 第四十六種目、第四十九種目、第五十種目、第五十一種目及び第五十四種目におけるコールテン衣料品の総輸出に関しては、この取極7に規定する方法により協議を要請することができる。
ANNEX B
付表B
Category Description Unit Conversion Factor
種目 品 目 単 位 換算率
1. Cotton yarn, singles, carded, not ornamented, etc. 1b. 4.6
一 単糸のカード糸(かざり糸等を除く。) ポンド 四・六
2. Cotton yarn, plied, carded, not ornamented, etc. 1b. 4.6
二 より糸のカード糸(かざり糸等を除く。) ポンド 四・六
3. Cotton yarn, singles, combed, not ornamented, etc. 1b. 4.6
三 単糸のコーマ糸(かざり糸等を除く。) ポンド 四・六
4. Cotton yarn, plied, combed, not ornamented, etc. 1b. 4.6
四 より糸のコーマ糸(かざり糸等を除く。) ポンド 四・六
5. Ginghams, carded yarn syd. 1.0
五 カード糸を用いたギンガム ヤード 一・〇
6. Ginghams, combed yarn syd. 1.0
六 コーマ糸を用いたギンガム ヤード 一・〇
7. Velveteens syd. 1.0
七 別珍 ヤード 一・〇
8. Corduroy syd. 1.0
八 コール天 ヤード 一・〇
9. Sheeting, carded yarn syd. 1.0
九 カード糸を用いたシーティング ヤード 一・〇
10. Sheeting, combed yarn syd. 1.0
十 コーマ糸を用いたシーティング ヤード 一・〇
11. Lawns, carded yarn syd. 1.0
十一 カード糸を用いたローン ヤード 一・〇
12. Lawns, combed yarn syd. 1.0
十二 コーマ糸を用いたローン ヤード 一・〇
Category Description Unit Conversion Factor
十三 カード糸を用いたボイル ヤード 一・〇
13. Voiles, carded yarn syd. 1.0
十四 コーマ糸を用いたボイル ヤード 一・〇
14. Voiles. combed yarn syd. 1.0
十五 カード糸を用いたポプリン及びブロードクロス ヤード 一・〇
15. Poplin and broadcloth, carded yarn syd. 1.0
十六 コーマ糸を用いたポプリン及びブロードクロス ヤード 一・〇
16. Poplin and broadcloth, combed yarn syd. 1.0
十七 タイプライター・リボン・クロス ポンド 一・〇
17. Typewriter ribbon cloth syd. 1.0
十八 カード糸を用いたプリントクロス(打込み本数経緯とも八十本級のもの) ポンド 一・〇
18. Print cloth, shirting type, 80x80 type, carded yarn syd. 1.0
十九 カード糸を用いたプリントクロス(打込み本数経緯とも八十本級のものを除く。) ポンド 一・〇
19. Print cloth, shirting type, other than 80x80 type, other than 80x80 type, carded yarn syd. 1.0
二十 カード糸を用いたシャーティング ポンド 一・〇
20. Shirting, carded yarn syd. 1.0
二十一 コーマ糸を用いたシャーティング ポンド 一・〇
21. Shirting, combed yarn syd. 1.0
二十二 カード糸を用いた綾及び朱子 ポンド 一・〇
22. Twill and sateen, carded syd. 1.0
二十三 コーマ糸を用いた綾及び朱子 ポンド 一・〇
23. Twill and sateen, combed yarn syd. 1.0
Category Description Unit Conversion Factor
二十四 カード糸を用いた糸染織物(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・〇
24. Yarn-dyed fabrics, n.e.s., carded yarn syd. 1.0
二十五 コーマ糸を用いた糸染織物(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・〇
25. Yarn-dyed fabrics, n.e.s., combed yarn syd. 1.0
二十六 カード糸を用いたその他の織物(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・〇
26. Fabrics, n.e.s., carded yarn syd. 1.0
二十七 コーマ糸を用いたその他の織物(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・〇
27. Fabrics, n.e.s., combed yarn syd. 1.0
二十八 まくらカバー(カード糸を用いたもの。ししゆう等の飾りのないもの) 枚 数 一・〇八四
28. Pillowcases, plain, carded yarn no. 1.084
二十九 まくらカバー(コーマ糸を用いたもの。ししゆう等の飾りのないもの) 枚 数 一・〇八四
29. Pillowcases, plain, combed yarn no. 1.084
三十デ ディッシュ・タオル 枚 数 〇・三四八
30 Dish towels no. .348
三十一 ディッシュ・タオル以外のタオル 枚 数 〇・三四八
31. Towels, other than dish towels no. .348
三十二 ハンカチ ダース 一・六六
32. Handkerchiefs doz. 1.66
三十三 テーブル・ダマスクとその製品 ポンド 三・一七
33. Table damasks and manufactures lb. 3.17
三十四 カード糸を用いたシーツ 枚 数 六・二
34. Sheets, carded yarn no. 6.2
三十五 コーマ糸を用いたシーツ 枚 数 六・二
35. Sheets, combed yarn no. 6.2
Category Description Unit Conversion Factor
三十六 寝台覆い(刺し子に縫つたものを含む。) 枚 数 六・九
36. Bedspreads, including quilts no. 6.9
三十七 ゴム入りひも ポンド 四・六
37. Braided and woven elastics lb. 4.6
三十八 漁網 ポンド 四・六
38. Fishing nets lb. 4.6
三十九 手袋 一組のダース 三・五二七
39. Gloves and mittens doz.pr.3.527
四十 くつ下 一組のダース 四・六
40. Hose and half hose doz.pr.4.6
四十一 男子用及び少年用のメリヤス製の白のT・シャツ(メリヤス製又はクロセ編のもの) ダース 七・二三四
41. Men's and boy's all white T-shirts, knits or crocheted doz. 7.234
四十二 その他のT・シャツ ダース 七・二三四
42. Other T-shirts doz. 7.234
四十三 メリヤス・シャツ(T・シャツ及び裏起毛のシャツを除く。幼児用を含む。) ダース 七・二三四
43. Knitshirts, other than T-shirts and sweat-shirts (including infants) doz. 7.234
四十四 セーター及びカーティガン ダース 三六・八
44. Sweaters and cardigans doz. 36.8
四十五 男子用及び少年用のドレス・シャツ(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダース 二二・一八六
45. Men's and boy's shirts, dress not knit or crocheted doz. 22.186
四十六 男子用及び少年用のスポーツ・シャツ(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダース 二四・四五七
46. Men's and Boys' shirts, sport, not knit or crocheted doz. 24.457
四十七 男子用及び少年用のシャツ(メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダース 二二・一八六
47. Men's and boys' shirts, work, not knit or crocheted doz. 22.186
Category Description Unit Conversion Factor
四十八 レインコート(長さが身丈の四分の三以上のもの) ダース 五〇・〇
48. Raincoats 3/4 length or over doz. 50.0
四十九 その他のコート ダース 三二・五
49. All other coats doz. 32.5
五十 男子用及び少年用の長ズボン、スラックス及び半ズボン(セットのものかどうかを問わない。ただし、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダ ース 一七・七九七
50. Men's and boys' trousers, slacks and shorts, outer whether or not in sets, not knit or crocheted doz. 17.797
五十一 婦人用、少女用及び子供用の長ズボン、スラックス及び半ズボン(セットのものかどうかを問わない。ただし、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダース 一七・七九七
51. Women's, misses' and children's trousers, slacks and shorts, outer, whether or not in sets, not knit or crocheted doz. 17.797
五十二 ブラウス(セットのものかどうかを問わない。) ダース 一四・五三
52. Blouses, whether or not in sets doz. 14.53
五十三 婦人用、少女用、子供用及び幼児用のドレス(看護婦用その他のユニフォーム・ドレスを含む。ただし、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。)ダース 四五・三
53. Women's, misses's, children's and infants' dresses (including nurses, and other uniform dresses), not knit or crocheted doz. 45.3
五十四 遊び着、サン・スーツ、ウォッシュ・スーツ、子供の遊び着及び幼児着(ブラウスと半ズボンのセットもの、ブラウスと長ズボンのセットもの並びにブラウス、半ズボン及びスカートのセットものを除く。) ダース 二五・〇
54. Playsuits, sunsuits, wash-suits, creepers, rompers, etc. (except blouses and shorts; blouses and trousers; or blouses, shorts and skirt sets) doz. 25.0
Category Description Unit Conversion Factor
五十五 ガウン及びローブ(入浴用ローブ、海浜用ローブ、ラウンジ・ガウン、家庭着等を含む。ただし、メリヤス製又はクロセ編のものを除く。) ダース 五一・〇
55. Dressing gowns, including bathrobes and beachrobes, lounging gowns, dusters and housecoats, not knit or crocheted doz. 51.0
五十六 男子用及び少年用の肌着(T・シャツを除く。) ダース 九・二
56. Men's and boys' undershirts (not T-shirts) doz. 9.2
五十七 男子用及び少年用の下着及及びパンツ ダース 一一・二五
57. Men's and boys' briefs and undershorts doz. 11.25
五十八 女子用の下着及びパンツ(男子用及び少年用の下着を除く。メリヤス製又はクロセ編のもの) ダース 五・〇
58. Drawers, shorts and briefs (except men's and boys' briefs), knit or crocheted doz. 5.0
五十九 その他の布帛製下着類(メリヤス製又はクロセス編のものを除く。) ダース 一六・〇
59. All other underwear, not knit or crocheted doz. 16.0
六十 寝衣 ダース 五一・九六
60. Nightwear and pajamas doz. 51.96
六十一 ブラジャーその他形を整えるための装身具 ダース 四・七五
61. Brassieres and other body supporting garments doz. 4.75
六十二 その他のメリヤス製又はクロセ編の衣類 ポンド 四・六
62. Other knitted or crocheted clothing lb. 4.6
六十三 その他のメリヤス製又はクロセ編でない衣類 ポンド 四・六
63. Other clothing, not knit or crocheted lb. 4.6
六十四 その他の綿製品 ポンド 四・六
64. Other cotton manufactures lb. 4.6
Category Description Unit Conversion Factor
百一 ウール・トップ及びウール・アドバンスト ポンド 一・九五
101. Wool tops and wool advanced lb. 1.95
百二 アンゴラうさぎの毛の糸 ポンド 一・九五
102. Yarns of Angora Rabbit hair lb. 1.95
百三 羊毛及び獣毛のその他の糸 ポンド 一・九五
103. Other yarns of wool and hair lb. 1.95
百四 毛織物(長さが三ヤードを超える毛布ー乳母車用毛布、ひざ掛け、汽船のデッキチェアで使うひざ掛け等ーを含む。) 平方ヤード 一・〇
104. Woven fabrics of wool, including blankets (carriage robes, lap robes, steamer rugs, etc.) over 3 yards in length syd. 1.0
百五 ビリーヤード・クロス 平方ヤード 一・〇
105. Billiard cloth syd. 1.0
百六 毛布 ポンド 一・二九五
106. Blankets lb. 1.295
百七 乳母車用布及び自動車用ひざ掛け等(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・二九五
107. Carriage and auto robes, etc., n.e.s. lb. 1.295
百八 タペストリー及びアポルステリー織物 平方ヤード 一・〇
108. Tapestries and upholstery fabrics syd. 1.0
百九 パイル及びタフテッド織物 平方ヤード 一・〇
109. Pile and tufted fabrics syd. 1.0
百十 反物のメリヤス生地 ポンド 一・九五
110. Knit fabrics in the piece lb. 1.95
百十一 くつ下類 一組のダース 二・七八一四
111. Hosiery dpr. 2.7814
百十二 手袋 一組のダース 二・〇九三
112. Gloves and mittens dpr. 2.093
百十三 下着(メリヤス製のもの) ポンド 一・九五
113. Underwear, knit lb. 1.95
百十四 その他の幼児用品(メリヤス製のものであつて飾りのないもの) ポンド 一・九五
114. Other infants' articles, knit, not ornamented lb. 1.95
Category Description Unit Conversion Factor
百十五 メリヤス製帽子及びその類似品 ポンド 一・九五
115. Knit hats and similar items lb. 1.95
百十六 一ポンド当たりの価格が五ドルを超えないメリヤス製衣類(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・九五
116. Knit wearing apparel, n.e.s., valued not over $5 per pound lb. 1.95
百十七 一ポンド当たりの価格が五ドルを超えるメリヤス製衣類(他に掲げるものを除く。) ポンド 一・九五
117. Knit wearing apparel, n.e.s., valued over $5 per pound lb. 1.95
百十八 帽子(成型されていないもの) ポンド 一・九五
118. Hats, caps, not blocked lb. 1.95
百十九 帽子(成型されているもの) ポンド 一・九五
119. hats, caps, blocked, finished lb. 1.95
百二十 男子用及び少年用スーツ 枚 四・五
120. Men's and boys' suits no. 4.5
百二十一 男子用及び少年用アウターコート 枚 四・五
121. Men's and boys' outer coats no. 4.5
百二十二 婦人用、少女用及び子供用のコート及びスーツ 枚 四・七五
122. Women's, misses's, and children's coats and suits no. 4.75
百二十三 婦人用、少女用及び子供用のセパレート・スカート 枚 一・五
123. Women's misses's, and children's separate skirts no. 1.5
百二十四 長ズボン、スラックス及び半ズボン 枚 一・五
124. Trousers, slacks and shorts no. 1.5
百二十五 衣類(他に掲げるものを除く。) ポンド 二・〇
125. Articles or wearing apparel, n.e.s. lb. 2.0
百二十六 レース及び網地製品(ベールを含む。) ポンド 一・九五
126. Lace and net articles including veiling lb. 1.95
百二十八 毛製の雑品 ポンド 一・九五
128. Miscellaneous manufactures of wool lb. 1.95
百二十八(i) 重量の十七%以上が毛で主要価値で綿、人造繊維又は毛でないメリヤス製衣料品(他に掲げるものを除く。) *
128(i) Knit apparel, n.e.s., 17% or more by weight of wool, but not in chief value of cotton, man-made fiber or wool *
百二十八(ii) 重量の十七%以上が毛で主要価値が綿、人造繊維又は毛でない織物製衣料品(他に掲げるものを除く。) *
128(ii) Woven apparel, n.e.s., 17% or more by weight of wool, but not in chief value of cotton, man-made fiber or wool *
百二十八(iii) 重量の十七%以上が毛で主要価値が綿、人造繊維又は毛でないその他の毛製品(他に掲げるものを除く。) *
128(iii) Other wool textiles, n.e.s., 17% or more by weight of wool, but not in chief value of cotton, man-made fiber or wool *
*第百二十八種目(i)(ii)及び(iii)は、当該種目を構成する製品が、主要価値で毛であつたとした場合に適用されるものと同一の換算率で相当する平方ヤードに換算される。
*categories 128(i), (ii) and (iii) will be converted to square yards equivalent by component products at the same rate as would apply to such products if they were in chief value wool.
百三十一 ブレイド製床用敷物 平方フィート 〇・一一
131. Braided floor coverings sft. 0.11
百三十二 毛製の床用敷物(他に掲げるものを除く。) 平方フィート 〇・一一
132. Wool floor coverings, n.e.s. sft. 0.11
二百 テクスチャード・ヤーン ポンド 三・五一
200. Textured yarns lb. 3.51
二百一 全部がセルロース系の長繊維からなる糸 ポンド 五・一九
201. Yarn wholly of continuous filament, cellulosic lb. 5.19
二百二 その他の、全部が長繊維からなる糸 ポンド 一一・六
202. Yarn wholly of continuous filament, other lb. 11.6
二百三 全部がセルロース系の短繊維からなる糸 ポンド 三・四
203. Yarn wholly of non-continuous filament, cellulosic lb. 3.4
二百四 その他の全部が短繊維からなる糸 ポンド 四・一二
204. Yarn wholly of non-continuous filament, other lb. 4.12
二百五 その他の糸 ポンド 三・五一
205. Yarns, other lb. 3.51
二百六 セルロース系の全部が人造長繊維からなる織物 平方ヤード 一・〇
206. Woven fabrics, cellulosic, wholly of continuous man-made fiber syd. 1.0
二百七 セルロース系の全部が短繊維からなる織物 平方ヤード 一・〇
207. Woven fabrics, cellulosic, wholly of non-continuous fibers syd. 1.0
二百八 その他の、全部が人造長繊維からなる織物 平方ヤード 一・〇
208. Woven fabrics, other, wholly of continuous man-made fiber syd. 1.0
二百九 その他の、全部が短繊維からなる繊物 平方ヤード 一・〇
209. Woven fabrics, other, wholly of non-continuous fibers syd. 1.0
二百十 その他の人造繊維織物 平方ヤード 一・〇
210. Woven fabrics, other, of man-made fibers syd. 1.0
二百十一 メリヤス生地 ポンド 七・八
211. Knit fabrics lb. 7.8
二百十二 パイル及びタフテッド織物 平方ヤード 一・〇
212. Pile and tufted fabrics syd. 1.0
二百十三 特殊織物 ポンド 七・八
213. Specialty fabrics lb. 7.8
二百十四 手袋(メリヤス製のものであつて、飾りの有無を問わない。) 一組のダース 三・五三
214. Gloves and mittens, knit, whether or not ornamented dpr. 3.53
二百十五 くつ下類 一組のダース 四・六
215. Hosiery dpr. 4.6
二百十六 ドレス(メリヤス製のもの) ダース 四五・三
216. Dresses,knit doz. 45.3
二百十七 パジャマ及びその他の寝衣(メリヤス製のもの) ダース 五一・九六
217. Pajamas and other night-wear, knit doz. 51.96
二百十八 T・シャツ(メリヤス製のもの) ダース 七・二四
218. T-shirts, knit doz. 7.24
二百十九 その他のシャツ(ブラウスを含む。メリヤス製のもの) ダース 一八・三六
219. Shirts, other(including blouses), knit doz. 18.36
二百二十 スカート(メリヤス製のもの) ダース 一七・八
220. Skirts, knit doz. 17.8
二百二十一 セーター及びカーディガン(メリヤス製のもの) ダース 三六・八
221. Sweaters and cardigans, knit doz. 36.8
二百二十二 婦人用、少女用及び幼児用の長ズボン、スラックス及び半ズボン(メリヤス製のもの) ダース 一七・八
222. Trousers, slacks and shorts, knit, women's, girls' and infants' doz. 17.8
二百二十三 下着(メリヤス製のもの) ダース 一六・〇
223. Underwear, knit doz. 16.0
二百二十四 その他の衣類(メリヤス製のものであつて、飾りの有無を問わない。) ポンド 七・八
224. Other wearing apparel, knit, whether or not ornamented lb. 7.8
二百二十五 形を整えるための装身具 ダース 四・七五
225. Body-supporting garments doz. 4.75
二百二十六 ハンカチ ダース 一・六六
226. Handkerchiefs doz. 1.66
二百二十七 マフラー、スカーフ及びショール(メリヤス製でないもの) ポンド 七・八
227. Mufflers, scarves and shawls, not knit doz. 7.8
二百二十八 ブラウス(メリヤス製でないもの) ダース 一四・五三
228. Blouses, not knit doz. 14.53
二百二十九 コート(メリヤス製でないもの) ダース 四一・二五
229. Coats, not knit doz. 41.25
二百三十 ドレス(メリヤス製でないもの) ダース 四五・三
230. Dresses, not knit doz. 45.3
二百三十一 ドレッシング・ガウン(入浴用ローブ及び海浜用ローブを含む。メリヤス製でないもの) ダース 五一・〇
231. Dressing gowns, including bathrobes and beachrobes, not knit doz. 51.0
二百三十二 パジャマ及びその他の寝衣(メリヤス製でないもの) ダース 五一・九六
232. Pajamas and other nightwear, not knit doz. 51.96
二百三十三 遊び着、サン・スーツ、ウォッシュ・スーツ等(メリヤス製でないもの) ターズ 二一・三
233. Playsuits, sunsuits, wash-suits, etc., not knit doz. 21.3
二百三十四 ドレス・シャツ(メリヤス製でないもの) ダース 二二・一九
234. Dress shirts, not knit doz. 22.19
二百三十五 その他のシャツ(メリヤス製でないもの) ダース 二四・四六
235. Shirts, other, not knit doz. 24.46
二百三十六 スカート(メリヤス製でないもの) ダース 一七・八
236. Skirts, not knit doz. 17.8
二百三十七 スーツ(メリヤス製でないもの) 枚 四・五
237. Suits, not knit no. 4.5
二百三十八 長ズボン、スラックス及び半ズボン(メリヤス製でないもの) ダース 一七・八
238. Trousers, slacks and shorts, not knit doz. 17.8
二百三十九 下着(メリヤス製でないもの) ダース 一六・〇
239. Underwear, not knit doz. 16.0
二百四十 その他の衣類(メリヤス製でないものであつて、飾りの有無を問わない。) ポンド 七・八
240. Other wearing apparel, not knit, whether or not ornamented lb. 7.8
二百四十一 床用敷物 平方フィート 〇・一一
241. Floor coverings sft. 0.11
二百四十二 その他の家庭用品 ポンド 七・八
242. Other furnishings lb. 7.8
二百四十三 人造繊維製品(他に掲げるものを除く。) ポンド 七・八
243. Manufactures, n.e.s. of man-made fiber lb. 7.8
二百四十三(i) 重量の五〇%以上が人造繊維で、主要価値が綿、毛又は人造繊維でないメリヤス製衣料品(他に掲げるものを除く。) *
243(i) Knit apparel, n.e.s., 50% or more by weight of man-made fiber, not in chief value of cotton, wool or man-made fiber *
二百四十三(ii) 重量の五〇%以上が人造繊維で、主要価値が綿、毛又は人造繊維でない織物製衣料品(他に掲げるものを除く。) *
243(ii) Woven apparel, n.e.s., 50% or more by weight of man-made fiber, not in chief value of cotton, wool or man-made fiber *
二百四十三(iii) 重量の五〇%以上が人造繊維で、主要価値が綿、毛又は人造繊維でないその他の人造繊維製品(他に掲げるものを除く。) *
243(iii) Other man-made fiber textiles, n.e.s., 50% or more by weight of man-made fiber, but not in chief value of cotton, wool or man-made fiber *
*第二百四十三種目(i)(ii)及び(iii)は、当該種目を構成する製品が、主要価値で人造繊維製品であつたとした場合に適用されるものと同一の換算率で相当する平方ヤードに換算される。
*Categories 243(i), (ii) and (iii) will be converted to square yards equivalent by component products at the same rate as would apply to such products if they were in chief value man-made fiber.
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Washington, September 27, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する取極を添付した本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date enclosing the arrangement attached thereto concerning trade in cotton, wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United States of America.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
国務長官に代わつて
For the Secretary of State:
ローバート・S・インガソル
(Signed) Robert S. Ingersoll
日本国大使 安川 壮閣下
His Excellency, Takeshi Yasukawa, Ambassador of Japan.
(了解記録に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese letter)
Washington, September 27, 1974
拝啓 本使は、本日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極に関し、前記の取極の締結に至る討議において両政府の代表者が表明した見解と意図をとりまとめた本書簡別添の了解記録を確認いたします。
Sir,With reference to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes today, I wish to confirm the Record of Understanding attached hereto which contains the views and intentions expressed by the representatives of the two Governments in the discussions leading to the conclusion of the said Arrangement.
本使は、更に、貴官が前記の了解記録を確認されることを要請いたします。
I further wish to request you to be good enough to confirm the Record of Understanding referred to above.
敬具
Sincerely yours,
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
日本国特命全権公使 西田 誠也
(Signed) Seiya Nishida Minister Extraordinary and plenipotentiary of Japan
アメリカ合衆国 国務次官補 トーマス・O・エンダース殿
The Honorable Thomas 0. Enders Assistant Secretary of State of the United States of America
了解記録
RECORD OF UNDERSTANDING
1 取極7に関し、
1. With respect to paragraph 7 of the Arrangement:
(a) 両国双方において誠実に行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品並びに毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する従来の取極の協議に関する規定が双方にとつて満足に運用されたことにかんがみ、7の規定は、同様な相互の協力と理解の精神をもつて運用される。
(a) In view of the mutually satisfactory operation of the consultation provisions of the preceding arrangements concerning trade in cotton textiles and in wool and man-made fiber textiles between Japan and the United States, which were conducted in good faith on both sides, paragraph 7 will be implemented in the same spirit of mutual cooperation and understanding.
(b) 長期にわたる協議は、輸出国の利益を損うことがあるので、両政府は、協議が要請された日付けから六十日以内にそのような協議を完了するよう最大限の努力を行う。この期間中、両政府は、問題を繊維監視機関に付託することを控える。この期間は、両政府の合意によつて延長することができる。
(b) As prolonged consultations may harm the interests of the exporting country, both Governments will make maximum efforts to complete such consultations within 60 days from the date of request for consultations. During this period, both governments will refrain from referring the matter to the Textiles Surveillance Body. this period may be extended by agreement between the two Governments.
(c) アメリカ合衆国政府は、協議が取極期間の終了時又は終了近くにおいて要請される場合に生ずることがある問題に妥当な考慮を払う。
(c) The Government of the United States of America will take due account of the problems that may arise if consultations are requested at or near the end of any arrangement period.
(d) 7の規定は、輸出規制の形で実施されるので、アメリカ合衆国政府は、既に発給されている輸出承認書を原則として尊重することとし、日本国政府は、輸出承認書を例外的に多く発給すること(特に、一種目に異常に集中して発給すること)を避けるよう努力する。
(d) As paragraph 7 is implemented in the form of export restraint, the Government of the United States of America will honor, in principle, the export licenses already issued, while the Government of Japan will endeavor to avoid exceptionally large issuance of export licenses, particularly extraordinary concentration in one category.
(e) 要請された場合には、日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、輸出承認書に関する情報を速やかに提供し、当該取極期間における各種目に対する承認の申請に関する情報をできる限り速やかに提供し、及びそのような種目の輸出契約に関する入手可能な追加的な情報を提供する。そのような情報は、正式な協議の要請以前に要請されることがあるが、そのような情報の要請は、協議の要請を構成するものではない。
(e) If requested, the Government of Japan will provide to the Government of the United States of America, promptly, information on export licenses and, as soon as practicable, information on license applications for any category during the arrangement period in question, and such additional information on contracts for exports in such category as may be available. Such information may be requested prior to the making of a formal request for consultations, and a request for such information will not constitute a request for consultations.
(f) 協議の要請が輸出承認書の発給を直ちにかつ完全に停止することとなる場合には、一定の合理的な範囲の輸出承認書の追加的な発給がそのような協議において考慮される。協議が要請された時までに締結されていた契約については、そのような協議において妥当な考慮が払われる。
(f) If a request for consultations would result in an immediate and complete stoppage of issuance of export licenses, a certain reasonable degree of further issuance of export licenses will be considered in such consultations. The contracts which have been entered into by the time of the request for consultations will be duly taken into account in such consultations.
2 アメリカ合衆国政府は、日本の産業による技術革新に基づく新製品の開発及び販売により、追加的な弾力性をもたらすための取極の調整を行うことが必要となる場合はいつでも、そのような追加的な弾力性に関する日本国政府のいかなる要請に対しても特に好意的な考慮を払う。ただし、そのような新製品が家庭用品又は衣料品の種目に属する既存の製品を代替していない場合に限る。
2. Whenever the development and marketing of new products based on technical innovation by the Japanese industry requires adjustment in the Arrangement to provide additional flexibility, the Government of the United States of America will give particularly sympathetic consideration to any request by the Government of Japan for such additional flexibility, provided only that such new products are not at the same time displacing existing products falling under the made-up goods of apparel categories.
3 取極に規定する繊維素材内の種目弾力性を適用することにより、千九百七十二年一月三日付けの日本国とアメリカ合衆国との間の毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する取極に規定するよりも弾力性が減少することとなるような種目に関しそのような種目の貿易が、前記の取極の弾力性についての規定の下で認められている数量と等しい水準の輸出を行う可能性を確保するために追加な数量を必要とする程度まで行われる場合は、そのような種目の輸出は、前記の取極の弾力性についての規定の下で認められている数量より少なくない数量まで増加して行うことができる。
3. With respect to categories where application of intra-fiber category flexibility as provided for under the Arrangement could result in less flexibility than the provisions under the Arrangement concerning Trade in Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States of January 3, 1972, in the event trade in such categories develops to a point where additional amounts are required to assure the possibility of exports in such categories at levels equal to those available under the flexibility provisions of the above-mentioned Arrangement, exports in such categories would be increased to amounts not less than the amounts available under the flexibility provisions of the above-mentioned Arrangement.
4(a) 両政府は、日本の人造繊維糸産業(特に、長繊維糸(第二百種目から第二百二種目)に関連する産業)の競争力に関する変化しつつある立場を考慮して、これらの糸の日本国から合衆国への輸出が取極期間中に合衆国における市場撹乱の状況の一因となることがありそうにないと認識している。したがつて、アメリカ合衆国政府は、取極7に基づく協議を日本国からのそのような輸出に関して要請することが必要となるような状況は現在予見されないことに留意するとともに、そのような協議を当該輸出に関して要請することを避けるようできる限り努力する。しかしながら、アメリカ合衆国政府がそのような協議の要請を意図するような状況が生ずる場合は、同政府は、正式な協議の要請に先だつて十分事前にそのような問題につき非公式に日本国政府と協議する。
4.(a) Taking into account the changing competitive position of the Japanese man-made fiber yarn industry, specifically with regard to filament yearns (categories 200-202), the two Governments recognize that exports of these yearns from Japan to the United States are unlikely to contribute to conditions of market disruption in the United States during the course of the Arrangement. Accordingly, the Government of the United States of America notes that it does not presently foresee a situation in which it would be necessary to request consultations under paragraph 7 of the Arrangement with respect to such exports from Japan, and the Government of the United States of America will endeavor, to the extent possible, to avoid such request for consultations with respect to such exports. Should a situation develop, however, in which the Government of the United States of America is contemplating such request for consultations, the Government of the United States of America will discuss this matter informally with the government of Japan well in advance of a formal request for consultations.
(b) 両政府は、取極に規定する糸に関する実質的な弾力性についての規定は日本の糸産業(特に長繊維糸に関連する産業)の立場が合衆国の同じ産業の立場との関連において変化しつつあるとの両政府の認識を反映しているものであることに留意する。このような進展は取極期間中においても十分継続するであろうことが、更に、留意される。したがつて、第一取極期間の終了の際に予定されている取極10に基づく年次協議において、進展しつつある産業及び市場の条件にかんがみ、糸(特に長繊維糸)に与えられている取扱いにつき、前記にいう産業の状況及び市場の条件並びに繊維製品の国際貿易に関する取極の原則を考慮していかなる調整が適当であるかを見出すために検討することに合意する。
(b) The two governments note that the substantial flexibility provisions with respect to yarns provided in the Arrangement reflect their recognition that the position of the Japanese yarn industry, particularly with respect to filament yarns, is changing in relation to that of the United States. It is further noted that such an emerging development could well continue during the period of the Arrangement. Accordingly, it is agreed that during the annual consultations under paragraph 10 of the Arrangement planned for the end of the first period of the Arrangement, the treatment of yarns, and particularly filament yearns, will be reviewed in light of developing industry and market conditions to see what, if any, other adjustments to the treatment provide for these products may be appropriate taking into account the above-mentioned industry situation and market conditions and the principles of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
5 アメリカ合衆国政府は、第二百十三種目(特に、パイル及びタフテッド織物を除く織物又はメリヤス生地であつてゴム若しくはプラスチックを塗布し若しくはしみ込ませたもの若しくはシートラバー若しくはプラスチックを張り合わせたもの)及び第二百四十三種目(特に、他に掲げられていないその他の品目)等のバスケット種目について輸出規制を行う場合に伴なう困難を認め、バスケット種目について取極7の協議を要請する場合には、そのような困難に十分な考慮を払う。
5. Recognizing difficulties involved in the administration of export restraints on such basket categories as TQ213 (particularly as to woven of knit fabrics, except pile or tufted fabrics, coated or filled with rubber or plastics, or laminated with sheet rubber or plastics) and TQ243 (particularly other articles n.e.s.), the Government of the United States of America will take full account of such difficulties in the event consultations under paragraph 7 of the Arrangement are requested on basket categories.
6 アメリカ合衆国政府は、日本国政府に対し、アメリカ合衆国政府の政策がいかなる通関港においても綿製品、毛製品及び人造繊維製品に関する統一分類方法を維持することにあることを保証する。合衆国のいかなる通関港においても、綿製品、毛製品及び人造繊維製品の分類に関連して取極実施上の困難が生じた場合には、アメリカ合衆国政府は、日本国政府よりこのような問題についての通報を受け次第、調査を行うとともにそのような困難について是正するために必要ないかなる措置をもとる。
6. The government of the United States of America wishes to assure the Government of Japan that its policy is to maintain a uniform system of classification for cotton, wool and man-made fiber textiles at all ports of entry. Should and difficulties arise in the implementation of the Arrangement relating to the classification of any cotton, wool or man-made fiber textiles, at any of the several ports of entry in the United States, the Government of the United Sates of America, on being advised of these problems by the Government of Japan, will investigate and will take whatever steps may be necessary to correct such difficulties.
7 取極13に関し、日本国政府は、主要重量基準と取極13にいう合衆国関税分類との差から生ずることのある問題をできる限り回避するような方法で主要重量基準に基づいて輸出規制を実施する。
7. With reference to paragraph 13 of the Arrangement, the Government of Japan will administer export restraints based on a chief weight criterion in such a manner as to avoid, to the extent possible, problems which may arise from differences between the chief weight criterion and the United States Customs classification referred to in paragraph 13 of the Arrangement.
8 取極の適用上、取極の付表Bに掲げる種目の表及びその表に列記されている各種目の範囲は、両政府が前もつて協議することなしには変更されない。
8. The list of categories as set forth in Annex B of the Arrangement will not be changed nor will the coverage of each category listed therein be altered for purposes of the Arrangement without prior consultation between the two Governments.
9 独特に日本的な製品である毛製品及び人造繊維製品のいわゆるジャパン・アイテムに関し、アメリカ合衆国政府は、日本国政府が合衆国と第三国との間の繊維製品の貿易に関する取極において類似する品目が対象となつていないようなジャパン・アイテムを取極に基づく規制から除くことを要請する場合には、取極に規定する協議において、この問題をいかに取り扱うかについて討議を行う用意があることが合意される。
9. With regard to the so-called Japan Items of wool and man-made fiber textiles, which are uniquely Japanese products, it is agreed that should the Government of Japan request to exclude from restraints under the Arrangement such Japan Items, similar articles of which are not covered by the Arrangements concerning trade in textiles between the United States and third countries, the Government of the United States of America will be prepared to discuss how to treat the matter in the consultations provided for in the Arrangement.
10(a) 取極の付表Bに関し、取極の実施に当たつての分類に関する問題が生じた場合には、両政府は、適当な解決を見出すため相互に協議する。特に、ある種の製品が付表Bの範囲内にあるかどうかの問題が生じた場合には、両政府は、ブラッセル関税品目分類(B・T・N)及び標準国際貿易分類(SITC)のような国際標準を特に考慮に入れてそのような問題を検討する。
10.(a) With reference to Annex B of the Arrangement, if any problem arises regarding the classification in the implementation of the Arrangement, the two Governments will consult each other with a view to finding an appropriate solution. Particularly, when questions arise whether certain products fall within the scope of Annex B, the two Governments will study such questions taking into account, inter alia, such international standards as B.T.N. and S.I.T.C.
(b) 不必要な作業と困難を避けるため、取極の実施に当たつては、繊維製品の分類につき、取極の効果的な実施上望ましいものとして相互に合意される繊維製品の種目への分類に関連する軽微な修正を除き、いかなる変更も行われない。
(b) In order to avoid unnecessary work and difficulties, no change will be made in the classification of textiles in the implementation of the Arrangement, except for such minor modifications relating to the classification of textiles into categories as are mutually agreed to as desirable for effective implementation of the Arrangement.
(米国側書簡)
(U.S. letter)
拝啓 本官は、本日付けの閣下の書簡及び本日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の締結に至る討議に関する同書簡別添の了解記録を受領したことを確認いたします。
Washington, September 27, 1974
本官は、前記の了解記録を確認いたします。
Sir,This is to acknowledge receipt of your letter of today's date and the Record of Under-standing attached thereto relating to the discussions leading to the conclusion of the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes today.
敬具
I wish to confirm the Record of Under-standing referred to above.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
Sincerely yours,
国務次官補 トーマス・O・エンダース
(Signed) Thomas O.Enders Assistant Secretary for Economic and Business Affairs
日本国大使公使 西田誠也閣下
Mr. Seiya Nishida Minister Embassy of Japan
(「ジャパン・アイテム」に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Washington, September 27, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの交換公文によつて行われた日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の付表Aに関し、綿製品であつて「ジャパン・アイテム」と呼ばれる独特に日本的な製品の輸出は、前記の取極の付表Aに含まれるべきではない旨の我々の了解を述べる光栄を有します。この書簡の別添は、「ジャパン・アイテム」の定義を設けるとともに、「ジャパン・アイテム」として従来合衆国へ輸出されており、かつ、将来も輸出される可能性のある製品を列挙しております。将来、必要に応じて、協議を行つた後の合意により、前記の別添に他の製品を追加することができることといたします。
Sir,With reference to Annex A of the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States effected by the Exchange of Notes today, I have the honor to state our understanding that the exports of uniquely Japanese products called "Japan Items" of cotton textiles will not be included in Annex A of the Arrangement. The attachment to this letter provides for the definition of "Japan Items" and enumerates those products which have been and are likely to be exported to the United States as "Japan Items". Additional items may be added to the above attachment through agreement after consultations as may become necessary in the future.
更に、「ジャパン・アイテム」の輸出は、日本国政府の証明を付して行われることが了解されます。アメリカ合衆国政府は、「ジャパン・アイテム」として日本国から輸入されたいずれかの特定の製品が「ジャパン・アイテム」として分類されることが適当でないと認めるときは、当該製品の妥当な分類を前記の取極の付表Aの中に見いだすため、日本国政府との協議を要請することができます。
It is further understood that the exports of "Japan Items" will be made with certification by the Government of Japan. In the event that the Government of the United States of America finds that any particular products imported from Japan as "Japan Items" should not be properly classified as such, the Government of the United States of America may request consultations with the Government of Japan with a view to finding the appropriate classification of the products in question within Annex A of the Arrangement.
本使は、更に、閣下がこれらの了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request you to be good enough to confirm these understandings on behalf of your Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
日本国特命全権大使 安川 壮
(Signed) Takeshi Yasukawa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
アメリカ合衆国 国務長官 ヘンリー・A・キッシンジャー閣下
The Honorable Henry A. Kissinger Secretary of State of the United States of America
別添
ATTACHMENT
1 「ジャパン・アイテム」の定義
1. Definition of "Japan Items"
前記の取極の付表Aの範囲外におかれるべき「ジャパン・アイテム」とは、独特に日本的な製品である品目である。ある特定の製品が、「ジャパン・アイテム」と考えられるかどうかは、次の基準に基づいて決定される。
"Japan Items" to be kept outside Annex A of the said Arrangement are the items which are uniquely Japanese products. Whether a particular product should be considered as "Japan Items" or not will be determined on the basis of the following criterion.
「着物」を着ること、「畳」の部屋に住むこと、日本の伝統的な儀式又は祭の行事のために装飾すること、日本の運動競技を行うこと等の伝統的な日本の生活様式において用いるためにデザインされたもの。換言すれば、趣味又は特別の好みのために使用される場合を除くほか、通常の西洋風の生活様式においては用られないもの。
Designed for the use in the traditional Japanese way of life, wearing "Kimono", living in "Tatami" rooms, decoration for traditional Japanese ceremonies or festivals, playing Japanese sports, etc. In other words, not in use in the regular western way of life except for hobbies or special likings.
2 「ジャパン・アイテム」の表
2. List of "Japan Items"
「ジャパン・アイテム」として従来輸出されており、かつ、将来も輸出される可能性のある品目の名称は、次のとおりである。
The names of the items which have been and are likely to be exported as "Japan Items" are as follows:
(a)
(a) Cloth
着 物 伝統的な日本風の衣服
Kimono Traditional Japanese style dress.
浴 衣 浴衣地(単純な色の捺染をした平織りの軽量の繊物)で作られた夏着で着物の一種
Yukata A type of Kimono, summer-wear made of Yukata-Ji (Plain-woven light fabrics printed in simple colors).
襦 袢 着物用の下着で基本的には着物と同じ形のもの
Juban Underwear for Kimono, fundamentally same style as Kimono.
羽 織 着物用のオーバー・コート。通常長さは身丈の四分の三よりも短かい。
Haori Overcoat for Kimono, usually less than 3/4 length.
和服コート着物の上に着用するレイン・コート又はダスター・コート。基本的には着物と同じ形であるが、着用しているときに前面が開かれておらず、身丈の四分の三よりも長い点が羽織と異なる。
Wafuku koto Raincoast or duster coat to be worn over Kimono, basically same style as Kimono, different from Haori in not being open in front and longer than 3/4 length.
法 被 職人のオーバー・コート。羽織に似た形であるが、正装用ではない。
Happi Workers' overcoat, similar style with Haori but not dressy.
柔道着又は空手着 着物の形をした柔道又は空手用の運動着。細目で、ズボン総丈の四分の三の長さのズボン及び帯が通常附属する。
Judogi or Karategi Kimono-style sports wear for Judo or Judo or Karate, unsually ac-companied by slim and 3/4 length trousers and by belts.
剣道着 着物の形をした剣道用の運動着。通常袴(男子用スカート、全長)が附属する。柔道着より軽く、からだにぴつたりとしており、かつ、半袖である点が柔道着と異なる。
Kendogi Kimono-style sports wear for Kendo, usually ac-companied by Hakama (men's skirts, full length). Different from Judogi in being lighter, tighter and half-sleeves.
割烹着 着物の上に着る広袖のエプロン。胸と両肩を覆う。
Kappogi Apron to be worn over Kimono with broad sleeves, chest and shoulders covered.
股 引 大工又は人力車夫用のズボン。しばしば法被と共に着る作業用のカバーオール。非常に軽く裾口が狭い点が西洋風のズボンと異なる。通常黒色。法被と股引のセットものは、しばしば「大工着」として販売されている。
Momohiki Carpenters' of Rikishamen's trousers, often cover-alls to be worn in combination with Happi. Different from western style trousers in being extremely light and small in lower ends; usually black in color. Combination sets of Happi and Momohiki are often traded as "Carpenter Apparel".
刺 子 刺子縫いしたコート。法被とほとんど同じであつて、消防夫が用いるものがその典型的なものである。
Sashiko Quilted coat which is almost like Happi, typically used by firemen.
(b) 衣服附属品
(b) Clothing accessories
帯 (1)着物に用いる広幅で厚いベルト。幅が通常数インチ以上のもの
Obi (1) Wide thick belts for Kimono, usually a few inches wide or more.
(2)男子用の着物又は浴衣に用いる広幅で薄いベルト。いずれも西洋風のベルトよりも数倍長い。
(2) Wide, thin belts for men's Kimono or Yukata, both longer than western style belts by a few times.
(3)柔道着に用いるベルト。幅は狭いが西洋風のベルトよりも長く約二倍の幅があり、バックルを用いない。
(3) Judo belts, narrow but approximately twice as wide and longer than western style belts, no buckles.
帯 締 前記の帯(1)の上に用いられる織物の装飾用のベルト
Obishime Woven decorative belt to be used on top of the Obi (1) above.
足 袋 着物を着たときに着用するソックス。布帛製品で作られ、ぴつたりと足のかたちをしており、親指の部分が分かれている。ちようどくるぶしの上まで達し、後ろで重ね合わせて金属製の止め金でとめる。
Tabi Socks to be worn when one wears "Kimono" made of woven fabrics, tightly in the form of foot, having a separate division for the big toe. Reaches just above the ankle and is fastened at the back by means of an overlap having metal hook tabs.
腰 紐 幅が狭く柔らかいベルト。帯と着物との間又は着物と襦袢との間に用いられる。
Koshihimo Narrow, soft belt to be used between Obi and Kimono, or Kimono and Juban.
襟 姿 襟に形をつけるためその内側に縫いつける固い綿布
Erisugata A length of stiff cotton cloth to be sewn inside "Eri" collar to give a form or shape.
袖 口 特別に広い袖。襦袢の短い袖につける。
Sodeguchi Extra broad sleeves which are based on the short sleeves of Juban.
帆前掛 男子の作業用エプロン。厚手で重い。寸法は大きく通常単色である。
Homaekake Men's working apron, thick and heavy. Big in size, usually simple in color.
(c) 家庭用品
(c) Household goods
蒲 団 日本式の寝具、敷き蒲団及び厚く大きい掛け蒲団。敷き蒲団は、そのつめたものが柔らかく、おおい布が軽い点で洋風のものとは異なる。掛け蒲団は、一インチ又はそれ以上の厚さがあり、つめたものは同じく柔らかい。
Futon Japanese style bedding, mattress and thick, large blankets. Mattress different from western style in the stuffing much softer and the covering cloth lighter. Blankets are as thick as an inch or more, also with soft stuffing.
蒲団カバー 蒲団用おおい布。直接つめものを包む点で、及び相当量の「つめもの」をいれるように作られているので、その大きさの点で、シーツと異なる。通常捺染ないし染色されている。
Futoncover Cover for "Futon". Different from sheets as it covers the stuffing directly, also different in sizes as it is made to contain voluminous stuffings, usually printed or dyed.
座蒲団 日本式の畳の部屋に座るとき用いるクッション。約一ヤード平方の大きな柔らかいつめものをした数インチの厚さのもの
Zabuton Cushion to sit on in Japanese "Tatami" rooms. Approximately a yard square, a few inches thick with soft stuffing.
風呂敷 物を包むための約一・五ヤード平方の大きさの布。織物の厚さの点でスカーフと異なる。
Furoshiki Wrapping cloth of about one and a half yards square. Different from scarf in the thickness of the fabric.
鯉 幟 「端午の節句」の際に日本の風習により長い竿のさきに吹き流す布製の鯉
Koinobori Artificial carp to fly on top of a long pole on the occasion of "Boys' Festival" in the Japanese custom.
暖 簾 店の入口にさげる数箇所に垂直の切れ目がある短かいもの
Noren Shop curtain to hang at the entrance of shops, short, with vertical cuts in several parts.
手 拭 布帛製の長方形のタオル。通常日本的な装飾意匠のもの
Tenugui Oblong towel, Woven, usually with Japanese decorative design.
(米国側書簡)
(U.S. Letter)
Washington, September 27, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's letter of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"
本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of my Government, the understandings set forth in your letter.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
国務長官に代わつて
For the Secretary of State:
ロバート・S・インガソル
(Signed) Robert S. Ingersoll
日本国大使 安川 壮閣下
His Excellency Takeshi Yasukawa, Ambassador of Japan.
(取極の範囲外の品目に関する書簡)
(米国側書簡)
(U.S. Letter)
Washington, September 27, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品、毛製品及び人造繊維製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を行う書簡の交換に当たり、前記の取極の付表Aには含まれていないがアメリカ合衆国政府によつて「綿製品」として分類されているある種の品目があることを述べる光栄を有します。千九百六十八年一月一日に有効であつた「注釈付き合衆国関税率表」の番号で表示したこれらの品目の表は、この書簡に添付されています。アメリカ合衆国政府は、日本国政府がこの表に記載されている注釈付き合衆国関税率表番号に含まれる若干の製品を綿製品であると考えないものと了解しております。
Excellency,On the occasion of the Exchange of Notes effecting thereby the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning Trade in Cotton, Wool and Man-made Fiber Textiles between Japan and the United States, I have the honor to state that there are certain items not included in Annex A of the Arrangement but which are classified as "cotton textiles" by the Government of the United States of America. A list of these items, identified by the numbers of "Tariff Schedules of the United States Annotated", in effect as of January 1, 1968, is attached to this letter. It is the understanding of the Government of the United States of America that the Government of Japan does not consider some products covered by the TSUSA numbers on this list to be cotton textiles.
しかしながら付表に掲げるいずれかの品目又は製品の日本国からの輸入が増加し、合衆国市場に市場撹乱の真の危険をひき起こしているときは、アメリカ合衆国政府は、適当な措置を見いだすため、日本国政府との協議を要請することができます。
Nevertheless, in the event imports form Japan in any of the items or products enumerated in the attached list are increasing so as to cause a real risk of market disruption in the United States market, the Government of the United States of America may request consultations with the Government of Japan for the purpose of finding an appropriate course of action.
この協議は、日本国政府が当該品目又は製品を綿製品であると考えるときには、前記の取極7に規定する方法により行われるものとし、また、日本国政府が当該品目又は製品を綿製品であると考えないときには、両政府の合意する他のなんらかの方法により行われるものとします。日本国政府は、当該品目又は製品を綿製品であると考えるかどうかを速やかにアメリカ合衆国政府に通報するものとします。
The consultations will be conducted in the manner provided in paragraph 7 of the Arrangement if the item or product in question is considered a cotton textile by the Government of Japan, or in any other manner agreeable to both Governments if the item or product in question is not considered a cotton textile by the Government of Japan. The Government of Japan will promptly notify the Government of the United States of America whether or not it considers the item or product in question to be a cotton textile.
アメリカ合衆国政府は、双方にとつて満足できる解決を前記の手段により求めることに同意し、また、それを他の方法による解決よりも望ましいと考えておりますが、そのような解決に速やかに到達できなかつた場合には、付表に掲げる品目又は製品に関し、繊維製品の国際貿易に関する取極第三条の規定を援用する権利を留保いたします。
While the Government of the United States of America agrees and prefers to seek a mutually satisfactory solution through the means mentioned above, it reserves its right, if such a settlement cannot be reached expeditiously, to invoke Article 3 of 3 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, concerning the items or products enumerated in the attached list.
本長官は、更に、閣下がこれらの了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request you to be good enough to confirm these understandings on behalf of your Government.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
国務長官に代わつて ロバート・S・インガソル
For the Secretary of State: (Signed) Robert S. Ingersoll
日本国大使 安川 壮閣下
His Excellency Takeshi Yasukawa, Ambassador of Japan.
付表
Attachment
三〇〇・六〇二〇
300.6020
三〇〇・六〇二二
300.6022
三〇〇・六〇二四
300.6024
三〇〇・六〇二六
300.6026
三〇〇・六〇二八
300.6028
三〇三・一〇〇〇
303.1000
三一五・〇五〇〇(1)
315.0500 1/
三一五・一〇〇〇(1)
315.1000 1/
三一五・一五〇〇(1)
315.1500 1/
三三二・四〇二〇
332.4020
三三二・四〇四〇
332.4040
三四七・二五二〇(2)
347.2520 2/
三四七・三三二〇
347.3320
三四九・一〇一〇
349.1010
三四九・一〇一二
349.1012
三五五・〇二〇〇
355.0200
三五五・五〇〇〇
355.5000
三五五・六五一〇
355.6510
三五六・一〇一〇
356.1010
三五六・一五一〇
356.1510
三五六・二〇〇〇
356.2000
三五六・二五一〇
356.2510
三五八・〇二一〇
358.0210
三五八・〇五一〇
358.0510
三五八・〇六一〇
358.0610
三五八・二四一〇
358.2410
三五八・二六一〇
358.2610
三五九・一〇二〇
359.1020
三五九・一〇四〇
359.1040
三五九・一〇六〇
359.1060
三六〇・八〇二二
360.8022
三六一・一八二〇
361.1822
三六一・二〇一〇
361.2010
三六一・五四二二
361.5422
三六一・五六二二
361.5622
三六三・六〇二五
363.6025
三六三・六〇四〇
363.6040
三六四・一五二〇
364.1520
三六六・一五二〇
366.1520
三六六・四五〇〇(3)
366.4500 3/
三六六・四七〇〇
366.4700
三六六・七七〇〇(4)
366.7700 4/
三六六・七九〇〇
366.7900
三七六・〇四二〇
376.0420
三七六・五四〇〇
376.5400
三八〇・〇〇七六(5)
380.0076 5/
三八〇・三九八〇
380.3980
三八〇・三九九四(5)
380.3994 5/
三八二・〇〇九〇(5)
382.0090 5/
三八二・三三八〇
382.3380
三八二・三三九四(5)
382.3394 5/
三八五・五五二〇
385.5520
三八五・七〇二〇
385.7020
三八五・七五二〇
385.7520
三八五・八〇二〇
385.8020
三八六・五〇〇〇(6)
386.5000 6
七〇六・二〇一五
706.2015
七〇六・二二四〇
706.2240
七〇六・二二七〇
706.2270
七〇六・二四一五
706.2415
七二七・八〇二〇
727.8020
七二七・八〇四〇
727.8040
七三一・四〇〇〇
731.4000
(1) ここに含まれている品目は、コード以外のものである。
1/ Part of these items included, i.e., other than cords.
(2) ここに含まれている品目は、ランプ用及びストーヴ用しん並びにその他耳のないしんである。
2/ Part of this item included, i.e., lamp and stove wicking and other wicking without fast edges.
(3) ここに含まれている品目は、平織りで純綿のもの以外のものである。
3/ Part of this item included, i.e., other than plain-woven and wholly cotton.
(4) ここに含まれている品目は、平織りで純綿のテーブルカバー、机カバー、センターピース、ラナー及びドイレー以外のものである。
4/ Part of this item included, i.e., other than table and bureau covers, centerpieces, runners, doilies, plain-woven and wholly of cotton.
(5) ここに含まれている品目は、シュー・アッパー、ベルト(サッシュ・ベルト及び衣服用ベルトを除く。)、ズボン吊りである。
5/ Part of these items included, i.e., shoe uppers, belts (other than sash belts and belts for apparel), suspenders and braces.
(6) コード付きジッパー・テープは、この品目から除く。
6/ Part of this item excluded, i.e., zipper tapes with cord attached.
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Washington, September 27,1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir,I have the honor to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Letter)"
本使は、アメリカ合衆国政府の前記の了解に関し、これらの了解が次のような留保の下に日本国政府の了解でもあることを本国政府に代わつて確認したいと思います。
With regard to the above-stated understandings of the Government of the United Stakes of America, I wish to confirm, on behalf of my Government, that these are also the understandings of the Government of Japan with the following reservation.
日本国政府は、アメリカ合衆国政府が繊維製品の国際貿易に関する取極第三条の規定を援用する権利を行使した場合には、同取極の解釈又は適用の問題を同取極第十条の規定に従いガット繊維委員会に提起する権利を含めて、同取極の種種の関連規定による輸出国としての権利を行使することができます。
In the event the Government of the United Stares of America exercises its right to invoke Article 3 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, the Government of Japan may exercise its rights as an exporting country in accordance with the various relevant provisions of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles, including the right to bring questions of interpretation of application of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles to the GATT Textiles Committee in accordance with Article 10 of the Arrangement Regarding International Trade in Textiles.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年九月二十七日にワシントンで
日本国特命全権大使 安川 壮
(Signed)Takeshi Yasukawa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan The Honorable
アメリカ合衆国 国務長官 ヘンリー・A・キッシンジャー閣下
Henry A.Kissinger Secretary of State of the United States of America