アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 24, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関し千九百七十四年十一月二十五日から十二月十三日まで東京において日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた協議に言及するとともに、千九百七十二年十二月二十日の交換公文に掲げられた従来の取極に代わる次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to refer to the consulta-tion between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America held in Tokyo from November 25 to December 13, 1974, con-cerning certain fisheries off the coast of the United States of America and to confirm on behalf of my Government the following understandings which shall replace the previ-ous agreement contained in the exchange of notes on December 20, 1972:
1 日本国政府は、次に掲げる漁業を除くほか、日本国の国民及び船舶が、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域において漁業に従事しないことを確保するため必要な措置をとる。
1. The Government of Japan will take necessary measures to ensure that the nationals and vessels of Japan will not engage in fishing, except such fishing as listed below, in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured.
(1) アリューシャン列島のベーリング海側の沖合の水域
1) In the waters off the Bering Sea coast of the Aleutian Islands:
(a) 西経百六十五度と百六十六度四十五分との間における五月十六日から五月三十一日までの間の底引き漁業並びに十二月一日から五月三十一日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(a) between 165° and 166°45' West Longitude, dragnet fishing from may 16 to May 31 inclusive, and loading fishing and loading from December 1 to may 31 inclusive;
(b) 西経百六十六度四十五分と百六十九度との間における五月十六日から九月十四日までの間の底引き漁業並びに二月十六日から九月十四日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(b) between 166°45' and 169° West Longitude, dragnet fishing from May 16 to September 14 inclusive, and loading fishing and loading from February 16 to September 14 inclusive;
(c) 西経百六十九度と百七十度との間における五月十六日から十一月三十日までの間の底引き漁業並びに年間を通じてのはえなわ漁業及び転載作業
(c) between 169° and 170° West Longi-tude, dragnet fishing from May 16 to November 30 inclusive, and longline fishing and loading year-round;
(d) 西経百七十度と百七十二度との間における年間を通じての底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(d) between 170° and 172° West Longi-tude,dragnet and longline fishing and loading year-round;
(e) 西経百七十二度と百七十六度との間における四月一日から十月三十一日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(e) between 172° and 176° West Longi-tude, longline fishing and loading from April 1 to October 31 inclu-sive;
(f) 西経百七十六度以西における五月一日から十二月三十一日までの間の底引き漁業並びに年間を通じてのはえなわ漁業及び転載作業
(f) west of 176° West Longitude, dragnet fishing from May 1 to December 31 inclusive and longline fishing and loading year-round.
(2) アリューシャン列島の太平洋側の沖合の水域
2) In the waters off the Pacific coast of the Aleutian Islands:
(a) 西経百六十六度と百六十九度との間における二月十六日から九月十四日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(a) between 166° and 169° West Longi-tude, longline fishing and loading from February 16 to September 14 inclusive;
(b) 西経百六十九度と百七十二度との間における年間を通じての底引き及びはえなわ漁業並びに転載作業
(b) between 169° and 172° West Longi-tude, dragnet and longline fishing and loading year-round;
(c) 西経百七十二度と百七十八度三十分との間における四月一日から十月三十一日までの間のはえなわ漁業及び転載作業
(c) between 172° and 178°30' West Longitude,longline fishing and loading from April 1 to October 31 inclusive;
(d) 西経百七十六度と百七十八度三十分との間における七月一日から十月三十一日までの間の底引き漁業
(d) between 176° and 178°30' West longitude, dragnet fishing from July 1 to October 31 inclusive;
(e) 西経百七十八度三十分以西における五月一日から十二月三十一日までの間の底引き漁業並びに年間を通じてのはえなわ漁業及び転載作業
(e) west of 178° 30' West Longitude, dragnet fishing from May 1 to December 31 inclusive and longline fishing and loading year-round.
(3) アメリカ合衆国の大陸本土(アラスカを含む。)、プエルト・リコ、ヴァージン諸島、パナマ運河地域、グァム、米領サモア並びにハワイ諸島のハワイ、マウイ、モロカイ、カホオラウェ、オアフ、カウアイ、ラナイ及びニーハウの沖合を除くすべての水域におけるまぐろ漁業
3) Tuna fishing in all waters except off the mainland of the continental United States of America (including Alaska), Puerto Rico, the Virgin Islands, Panama Canal Zone, Guam, American Samoa, and Hawaii, Maui, Molokai, Kahoolawe, Oahu, Kauai, Lanai, and Niihau of the Hawaiian Islands.
2. 1に掲げる操業区域に追加して、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域における日本国の国民及び船舶による転載作業の区域は、次のとおりである。
2. In addition to the areas of fishing listed in paragraph 1, the areas for loading operations by nationals and vessels of Japan in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured shall be as follows:
(1) ワシントン州デストラクション島付近においては、北緯四十七度三十六分と北緯四十七度四十五分との間の水域
1) Near Destruction Island, Washington, in the waters between 47°36'North Latitude and 47°45' North Latitude.
(2) アラスカ州フォレスター島付近においては、北は北緯五十四度五十四分、東は西経百三十三度十六分及び南は北緯五十四度四十四分によつて囲まれる水域
2) Near Forrester Island, Alaska, in the waters bounded on the north by 54°54' North Latitude, on the east by 133°16 'West Longitude, and on the south by 54°44' North Latitude.
(3) アラスカ州カヤク島の東側においては、北緯五十九度四十八分と北緯五十九度五十六分との間の西経百四十三度五十三分以西の水域及びカヤク島の西側においては、北緯五十九度五十二分と北緯六十度〇七分との間の西経百四十五度以東の水域
3) On the east side of Kayak Island, Alaska, in the waters between 59°48 and 59°56' North Latitude west of 143°53' West Longitude and on the west side of Kayak Island in the waters between 59°52' and 60°07' North Latitude east of 145° West Longitude.
(4) アラスカ州アフォグナク島トンキ岬の北方においては、北は北緯五十八度三十五分、南は北緯五十八度二十五分、西は西経百五十二度〇二分及び東は西経百五十一度五十二分によつて囲まれる水域
4) North of Tonki Cape on Afognak Island, Alaska, in the waters bounded On the north by 58°35' North Latitude, on the south by 58°25 North Latitude, on the west by 152°02' West Longitude and on the east by 151°52' West Longitude.
(5) アラスカ州サナク島の西側においては、北は北緯五十四度三十六分、南は北緯五十四度二十六分、西は西経百六十三度〇五分、東は西経百六十二度四十分によつて囲まれる水域
5) on the west side of Sanak Island, Alaska, in the waters bounded on the north by 54°36' North Latitude, on the south by 54°26' North Latitude, on the west by 163°05' West Longitude and on the east by 162°40' West Longitude.
(6) アラスカ州ウナラスカ島の南側においては、西経百六十七度十八分と百六十七度四十分との間の水域(ただし、一月一日から十月十四日までの間に限る。)
6) On the south side of Unalaska Island, Alaska, in the waters between 167°18' West Longitude and 167°40' West Longi-tude, from January 1 to October 14 inclusive.
(7) アラスカ州ウナラスカ島の北側においては、西経百六十七度十五分と百六十七度三十分との間の水域(ただし、一月一日から十月十四日までの間に限る。)
7) On the north side of Unalaska Is;and, Alaska, in the waters between 167°15' West Longitude and 167°30' West Longi-tude, from January 1 to October 14 inclusive.
(8) アラスカ州ウムナック島の南側においては、西経百六十八度十五分と百六十八度三十分との間の水域(ただし、十月十五日から十二月三十一日までの間に限る。)
8) On the south side of Umnak Island, Alaska, in the waters between 168°15' West Longi-tude and 168°30' West Longi-tude, from October 15 to December 31 inclusive.
(9) アラスカ州ウムナック島の北側においては、西経百六十八度二十五分と百六十八度四十分との間の水域及び西経百六十八度五十分と百六十九度との間の水域(ただし、両水域とも十月十五日から十二月三十一日までの間に限る。)
9) On the north north side of Umnak Island, Alaska, in the waters between 168°25' West Longitude and 168°40' West Longi-tude and between 168°50' West Longitude and 169° West Longitude, from October 15 to December 31 inclusive.
(10) アラスカ州プリビロフ諸島中のセント・ジョージ島の沖合(ただし、十一月一日から四月三十日までの間に限る。)
10) Off St. George Island of the Pribilof Islands, Alaska, from November 1 to April 30 inclusive.
(11) ベーリング海において、アラスカ州セント・マシュー島の北側においては、西経百七十二度二十九分と百七十二度四十六分との間の水域並びにセント・マシュー島の南側においては、西経百七十二度十七分と百七十二度三十五分との間の水域及び西経百七十二度五十四分と百七十三度〇四分との間の水域
11) On the north side of St .Matthew Island, Alaska, in the Bering Sea in the waters between 172°29' West Longitude and 172°46' West Longitude, and on the south side of St. Matthew Island in the waters between 172(==17' West Longitude and 172°35' West Longitude and in the waters between 172°54' West Longitude and 173°04' West Longitude.
前記の規定は、ただし書きのある場合を除くほか、年間を通じて適用される。
These provisions shall apply year-round, except as otherwise provided.
3 この取極のいかなる規定も、沿岸国の漁業管轄権に関するいずれの政府の主張をも害するものと解してはならない。
3. Noting in the present arrangements shall be deemed to prejudice the claims of either Government in regard to the jurisdiction of a coastal state over fisheries.
4 この取極は、千九百七十五年一月一日に効力を生じ、千九百七十六年十二月三十一日まで効力を存続する。ただし、この取極は、1(1)(a)に掲げる漁業及び2(10)に掲げる転載作業については、それぞれ千九百七十七年五月三十一日及び千九百七十七年四月三十日まで効力を存続する。両政府の代表者は、一方の政府の要請により、この取極の修正が望ましいかどうかについて考慮するため、その要請があつた日から六十日以内の双方に都合のよい時期に会合する。いかなる場合にも、両政府は、この取極の実施状況について検討し及び将来の取極について決定するため、千九百七十六年十二月三十一日までに会合する。
4. The present arrangements shall be effective as of January 1, 1975, and shall continue in effect until December 31, 1976, provided that in regard to the fishing as specified in paragraph 1 (1) (a) and to the loading opera-tions as specified in paragraph 2 (10), the present arrangements shall continue in effect until May 31, 1977, and until April 30, 1977, respectively. At the request of either Govern-ment, representatives of the two Governments will meet at a mutually convenient time within 60 days of such request to consider the desirability of modifications of these arrange-ments.In any event, the two Governments shall meet before December 31, 1976, to review the operation of the present arrangements and to decide on future arrangements.
本大臣は、更に、この書簡及び前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply con-firming the above understandings on behalf of your Government shall be regarded as consti-tuting an agreement between the two Govern-ments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
日本国外務大臣 宮沢喜一
(Signed) Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs of Japan His Excellency
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジェームズ・D・ホッドソン閣下
James D. Hodgson, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America in Japan
(合衆国側書簡)
(U.S.Note)
Tokyo, December 24, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I here the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the above understandings on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
ジェームズ・D・ホッドソン
(Signed) James D.Hodgson
日本国外務大臣 宮澤喜一閣下
His Excellency Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs Tokyo
(さけ漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 24, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本大臣と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に関し、さけ漁業について両政府の代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency,With reference to the notes exchanged today between Your Excellency and myself concerning certain fisheries off the coast of the United States of America, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the representatives of the two Governments concerning salmon fishing.
アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域のうち、北太平洋の公海漁業に関する国際条約に掲げる暫定的の線の西側において行われているさけ漁業に関し、各政府は、同条約の解釈及び実施に関する他方の政府の立場に妥当な考慮を払う。
With regard to the salmon fishing carried out in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured west of the provisional lines specified in the International convention for the High Seas Fisheries of the North Pacific Ocean, each Government will pay due regard to the position maintained by the other with respect to the interpretation and implementation of the said Convention.
本大臣は、更に、この書簡及び前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認される閣下の返簡か両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the above understanding on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
日本国外務大臣 宮沢喜一
(Signed) Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジェームズ・D・ホッドソン閣下
His Excellency James D. Hodgson, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America in Japan
(合衆国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, December 24, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the above understanding on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
ジェームズ・D・ホッドソン
(Signed) James D. Hodgson
日本国外務大臣 宮澤喜一閣下
His Excellency Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs Tokyo
(特定の水域における底引き及びはえなわ漁業に関する日本側書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 24, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本大臣と閣下との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する書簡に掲げられた取極に言及するとともに、閣下に次のとおり通報する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to refer to the arrangements set forth in the notes exchanged today between us concerning certain fisheries off the coast of the United States of America and to inform Your Excellency of the following:
日本国政府は、前記の取極が存続する限り、日本国の国民及び船舶が、漁具が高度に集中する期間における漁具の競合を防止するため、それぞれ次に掲げる水域及び期間内における次の漁業に従事しないことを確保するために必要な措置をとる。
The Government of Japan will take necessary measures to ensure that, with a view to preventing conflict of fishing gear during periods of high concentration of such gear, nationals and vessels of Japan will not, during the duration of the above-mentioned arrangements, engage in the following fishing in the waters and during the periods specified below respectively:
1 八月十日から翌年の五月三十一日までの底引き及びはえなわ漁業 次の各項に掲げる座標を順次に結ぶ直線によつてそれぞれ囲まれる六区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のコディアック島の沖合 (i)北 緯 西 経 五十七度 十五分 百五十四度五十一分 五十六度五十七分 百五十四度三十四分 五十六度二十一分 百五十五度 四十分 五十六度二十六分 百五十五度五十五分 五十七度 十五分 百五十四度五十一分 (ii)北 緯 西 経 五十六度二十七分 百五十四度 〇六分 五十五度四十六分 百五十五度二十七分 五十五度 四十分 百五十五度 十七分 五十五度四十八分 百五十五度 〇〇分 五十五度五十四分 百五十四度五十五分 五十六度 〇三分 百五十四度三十六分 五十六度 〇三分 百五十三度四十五分 五十六度 三十分 百五十三度四十九分 五十六度二十七分 百五十四度 〇六分 (iii)北 緯 西 経 五十六度 三十分 百五十三度四十九分 五十六度 三十分 百五十三度 〇〇分 五十六度四十四分 百五十三度 〇〇分 五十六度五十七分 百五十三度 十五分 五十六度四十五分 百五十三度四十五分 五十六度 三十分 百五十三度四十九分 (iv)北 緯 西 経 五十七度 〇五分 百五十二度五十二分 五十六度五十四分 百五十二度五十二分 五十六度四十六分 百五十二度三十七分 五十六度四十六分 百五十二度 二十分 五十七度 十九分 百五十二度 二十分 五十七度 〇五分 百五十二度五十二分 (v)北 緯 西 経 五十七度三十五分 百五十二度 〇三分 五十七度 十一分 百五十一度 十四分 五十七度 十九分 百五十 度五十七分 五十七度四十八分 百五十二度 〇〇分 五十七度三十五分 百五十二度 〇三分 (vi)北 緯 西 経 五十八度 〇〇分 百五十二度 〇〇分 五十八度 〇〇分 百五十 度 〇〇分 五十八度 十二分 百五十 度 〇〇分 五十八度 十九分 百五十一度二十九分 五十八度 〇〇分 百五十二度 〇〇分
1. Dragnet and longline fishing from August 10 to May 31 of the following year inclusive: Off Kodiak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in the six areas bounded respectively by straight lines connecting in each of the following groups the coordinates in the order listed: (i)North Latitude West longitude 57°15' 154°51' 56°57' 154°34' 56°21' 152°40' 57°26' 152°55' 57°15' 152°51' (ii)North Latitude West longitude 56°27' 154°06' 55°46' 155°27' 55°40' 155°17' 55°48' 155°00' 55°54' 154°55' 56°03' 154°36' 56°03' 153°45' 56°30' 153°45' 56°30' 153°49' 56°27' 154°06' (iii)North Latitude West longitude 56°30' 153°49' 56°30' 153°00' 56°44' 153°00' 56°57' 153°15' 56°45' 153°45' 56°30' 153°49' (iv)North Latitude West longitude 57°05' 152°52' 56°54' 152°52' 56°46' 152°37' 56°46' 152°20' 57°19' 152°20' 57°05' 152°52' (v)North Latitude West Longitude 57°35' 152°03' 57°11' 151°14' 57°19' 150°57' 57°48' 152°00' 57°35' 152°03' (vi)North latitude West Longitude 58°00' 152°00' 58°00' 150°00' 58°12' 150°00' 58°19' 151°29' 58°00' 152°00'
2 八月十日から翌年の五月三十一日までの底引き漁業及び九月十五日から翌年の二月十五日までのはえなわ漁業 底引き漁業については次の(1)の区域のうち、またはえなわ漁業については次の(2)の区域のうちそれぞれアメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側のユニマック島の沖合
2. Dragnet fishing from August 10 to May 31 of the following year inclusive, and longline fishing from September 15 to February 15 of the following year inclusive: Off Unimak Island seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured in area (1) below for dragnet fishing and in area (2) below for longline fishing:
(1) 西経百六十三度〇四分と百六十六度との間の区域
(1) The area between 163°04' West Longitude and 166° West Longitude;
(2) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域 北 緯 西 経 五十四度 十分 百六十三度 〇四分 五十三度二十八分 百六十六度 〇〇分 五十四度 〇〇分 百六十六度 〇〇分 五十四度 〇〇分 百六十五度 〇〇分 五十四度三十三分 百六十四度 〇〇分 五十四度三十三分 百六十三度 〇四分 五十四度 十分 百六十三度 〇四分
(2) The area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed: North Latitude West Longitude 54°10' 163°04' 53°28' 166°00' 54°00' 166°00' 54°00' 165°00' 54°33' 164°00' 54°33' 163°04' 54°10' 163°04'
3 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域における年間を通じての底引き漁業 北 緯 西 経 四十六度 〇〇分 百二十四度 四十分 四十六度 二十分 百二十四度 二十分 四十七度 〇〇分 百二十四度 四十分 四十七度 〇〇分 百二十五度 二十分 四十六度 二十分 百二十四度 五十分 四十六度 〇〇分 百二十四度五十五分 四十六度 〇〇分 百二十四度 四十分
3. Dragnet fishing throughout the year in the area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed: North Latitude West Longitude 46°00' 124°40' 46°20' 124°20' 47°00' 124°40' 47°00' 125°20' 46°20' 124°50' 46°00' 124°55' 46°00' 124°40'
4 おひよう漁期の開始時間の九十時間前から前記の開始時間の八十四時間後までの期間における次の区域内での底引き漁業。おひよう漁期の開始の期日に関する通報は、アメリカ合衆国政府により日本国政府に対し、少なくとも一箇月前に行われる。
4. dragnet fishing during the period from three and three-fourths days before the opening hour of the halibut fishing season to three and one-half days after such opening hour in the following areas. Information as to the opening dates of the halibut fishing season shall be provided no less than one month in advance to the Government of Japan by the Government of the United States of America:
(1) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域 北 緯 西 経 五十九度二十八分 百五十 度 〇〇分 五十九度二十八分 百四十七度四十一分 五十八度 三十分 百四十八度 三十分 五十八度四十二分 百五十 度 二十分 五十九度二十八分 百五十 度 〇〇分
(1) The area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed: North Latitude West longitude 59°28' 150°00' 59°28' 147°41' 58°30' 148°30' 58°42' 150°20' 59°28' 150°00'
(2) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域 北 緯 西 経 五十八度 〇五分 百五十 度二十七分 五十八度 〇五分 百四十八度四十七分 五十七度 四十分 百五十 度 〇五分 五十八度 〇五分 百五十 度二十七分
(2) The area bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed: North Latitude West longitude 58°05' 150°27' 58°05' 148°47' 57°40' 150°05' 58°05' 150°27'
(3) 次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる区域のうち、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界の外側の区域 北 緯 西 経 五十六度二十四分 百五十六度 三十分 五十六度 十八分 百五十五度四十八分 五十五度三十一分 百五十六度 〇四分 五十五度 三十分 百五十六度三十一分 五十六服二十四分 百五十六度 三十分
(3) The area seaward of a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured bounded by straight lines connecting the following co-ordinates in the order listed: North Latitude West Longitude 56°24' 156°30' 56°18' 155°48' 55°31' 156°04' 55°30' 156°31' 56°24' 156°30'
5 ワシントン州の地先沖合の水域であつて北緯四十六度十四分と北緯四十六度五十六分との間の百十メートルの等深線より陸側にあるものにおける年間を通じての底引き及びはえなわ漁業
5. Dragnet and longline fishing throughout the year in the waters off the coast of the State of Washington between 46°14' North Latitude and 46°56' north Latitude landward of the isobath of 110 meters.
6 三月二十八日十五時から四月五日三時までの期間又は日本国政府がアメリカ合衆国政府から少なくとも一箇月前におひよう漁期の変更について通報を受けたときは漁期の開始時間の九十時間前から前記の開始時間の八十四時間後までの期間における次の座標を順次に結ぶ直線によつて囲まれる次の三箇所の各区域内における底引き漁業 北 緯 西 経 (ポラリス・グラウンズ) 五十五度 〇四分 百六十七度 十八分 五十四度四十四分 百六十六度 十四分 五十四度 三十分 百六十六度二十四分 五十四度三十四分 百六十七度 十四分 五十四度 五十分 百六十七度三十八分 五十五度 〇四分 百六十七度 十八分 (ミスティ・ムーン・クラウンズ) 五十六度 十八分 百七十 度二十四分 五十六度 二十分 百六十九度 〇三分 五十六度 十二分 百六十八度四十六分 五十五度五十六分 百六十九度 十分 五十五度五十六分 百七十 度二十四分 五十六度 十八分 百七十 度二十四分 (コリドア・グラウンズ) 五十八度三十二分 百七十四度五十二分 五十八度 四十分 百七十四度 二十分 五十七度 〇二分 百七十三度 〇〇分 五十六度五十二分 百七十三度四十四分 五十八度三十二分 百七十四度五十二分
6. Dragnet fishing during the period from March 28th 1500 hours to April 5th 0300 hours, or in the event the Government of Japan is informed by the Government of the United States of America no less than one month in advance of a change in the halibut fishing season, the period from three and three-fourths days before the opening hour to three and one-half days after the opening hour of such season in each of the following three areas respectively bounded by straight lines connecting the following coordinates in the order listed: North Latitude West Longitude (Polaris Grounds) 55°04' 167°18' 54°44' 166°14' 54°30' 166°24' 54°34' 167°14' 54°50' 167°38' 55°04' 167°18' (Misty Moon Grounds) 56°18' 170°24' 56°20' 169°03' 56°12' 168°46' 55°56' 169°10' 55°56' 170°24' 56°18' 170°24' (Corridor Grounds) 58°32' 174°52' 58°40' 174°20' 57°02' 173°00' 56°52' 173°40' 58°32' 174°52'
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
日本国外務大臣 宮澤喜一
(Signed) Kiichi Miyazawa Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使
His Excellency James D. Hodgson,
ジェームズ・D・ホッドソン閣下
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America in Japan
合意された議事録
AGREED MINUTES
日本国政府の代表者及びアメリカ合衆国政府の代表者は、宮沢外務大臣とホッドソン大使との間で本日交換されたアメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業及びさけ漁業に関する書簡並びに特定の水域における底引き及びはえなわ漁業に関する本日付けの宮沢外務大臣の書簡に関連して、次のとおり記録することを合意した。
The representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America have agreed to record the following in connection with the notes exchanged today between Minister for Foreign Affairs Miyazawa and Ambassador Hodgson concerning certain fisheries off the coast of the United States of America and salmon fishing, and the note of Minister for Foreign Affairs Miyazawa of today's date concerning dragnet and longline fishing in certain waters:
1 前記の書簡に掲げられた取極の適用上、「アメリカ合衆国」には、太平洋諸島の信託統治地域を含まないことが合意された。
1. It was agreed that for the purposes of the arrangements set forth in the above-mentioned notes the term "the United States of America" does not include the Trust Territory of the Pacific Islands.
2 本側代表者は、アメリカ合衆国の領海に隣接し、かつ、アメリカ合衆国の領海が測定される基線から十二海里の限界に及ぶ水域(以下「当該水域」という。)における日本国の国民及び船舶による漁獲努力は千九百六十六年の水準を超えないであろうと述べた。
2. The Japanese representative stated that fishing effort by Japanese nationals and vessels in the waters which are contiguous to the territorial sea of the United States of America and extend to a limit of twelve nautical miles from the baseline from which the United States territorial sea is measured (hereinafter referred to as "the Waters") would not exceed the level of 1966.
3 両国の漁業間に発生することがある漁具競合の問題については、個々の場合の必要に応じ関係当事者間において速やかに協議を行うことが適当であると認められた。
3. It was recognized to be appropriate that, with respect to cases of gear conflict which may arise between the fisheries of the two countries, prompt consultation be held between the parties concerned as necessary in each case.
4 両国の漁業の操業が強度に集中する区域に関し、いずれの政府も、漁具の破損を防止するための適当な措置(定置漁具に標識をつける方法を改善するための措置、定置漁具が移動漁具の操業に妥当な考慮を払つて設置されることを確保するための措置及び移動漁具により操業する船舶が定置漁具に妥当な考慮を払つて操業することを確保するための措置を含む。)をとることが合意された。
4. It was agreed that, with respect to areas of heavy concentration of fishing operations of both countries, each Government would take appropriate measures aimed at prevention of damage to fishing gear of the vessels of both countries, including measures for improvement of the means for marking fixed gear, measures to ensure that fixed gear is set with due regard for the operation of mobile gear and measures to ensure that vessels operating with mobile gear will operate with due regard for fixed gear.
5 アメリカ合衆国の地先沖合におけるある種の漁業に関する交換公文1(3)にいう「大陸本土」はアメリカ合衆国の大陸に隣接する諸島を含むということが引き続き両政府の解釈であることが合意された。
5. It was agreed that it remains the interpretation of both Governments that the term "mainland" in paragraph 1(3) of the exchange of notes concerning certain fisheries off the coast of the United States of America includes islands adjacent to the continent of the United States of America.
6 まぐろ漁業に使用されるはえなわの一部が日本国政府が日本国の国民及び船舶がまぐろ漁業に従事しないことを確保することに同意した当該水域の部分に故意にでなく偶発的に入ることは、完全には防止しえないことがありうることが認められた。このような事例は、それが状況に照らして確認される場合には、前記の取極の違反とはみなされない。
6. It was recognized that it might not be possible to fully prevent parts of longlines used in the tuna fishery from unintentionally and accidentally drifting into that part of the Waters where the Japanese Government agrees to ensure that Japanese nationals and vessels will not engage in the tuna fishery. Such cases as described above, when verified by the circumstances, will not be regarded as infringements of the above-mentioned arrangements.
7 日本側代表者は、リーワード・ハワイ諸島、すなわち、キュール島、ミッドウェ諸島、リジアンスキー島、レイサン島、ガホドナー礁、ル・ペルース礁、ネッカー島、ニホア島及びカウラ島の沖合の当該水域においては、かつおの一本釣漁業は行われないであろうと述べた。
7. The Japanese representative stated that skipjack pole-and-line fishing would not be conducted in the Waters off the Leeward Hawaiian Islands, that is, Kure Island, Midway Islands, Lisianski Island, Laysan Island, Gardner Pinnacles, Le Perouse Pinnacle, Necker Island, Nihoa Island and Kaula Island.
8 日本側代表者は、かつおの一本釣漁業が、アメリカ合衆国の漁業者による漁業の操業と具体的に競合する事例がある場合には、日本国政府は、同漁業が前記の取極のもとでまぐろ漁業に開放されている当該水域において行われないことを確保するため、日本国の国民及び船舶に対し行政指導を行うであろうと述べた。
8. The Japanese representative stated that his Government would provide administrative guidance to nationals and vessels of Japan with a view to ensuring that skipjack pole-and-line fishing would not be conducted in the Waters open for tuna fishing under the above-mentioned arrangements, in instances of specific conflicts with the fishing operations of United States fishermen.
9 日本側代表者は、前記の取極の適用上、餌の採捕は「まぐろ漁業」に含まれるものとみなされないと述べた。
9. The Japanese representative stated that fishing for bait is not considered to be included in the term tuna fishing for the purposes of the above-mentioned arrangements.
10 日本側代表者は、日本国のまぐろ漁業者がアメリカ合衆国沿岸に隣接する区域内でまぐろ漁業を行う場合には、かじき類の集中群を追い求めることはしないであろうと述べた。
10. The Japanese representative stated that when fishing for tuna in areas adjacent to the United States coast Japanese tuna fishermen would not attempt to seek out concentrations of billfishes.
11 いずれの政府も、自国の国民及び船舶が海洋の汚染を引き起こし又は海洋の生物資源の健全かつ良好な生存に悪影響を及ぼすような有害な行為を差し控えることを確保するためすべての可能な措置をとることが合意された。さらに、両国にとつて関心のある区域における漁業の操業又は航行に危険を及ぼすような船舶からの流失漁具その他の流失物の位置を両政府の漁業当局が相互に通報することが合意された。
11. It was agreed that the respective Governments would take all possible measures to ensure that their nationals and vessels refrain from engaging in such harmful practices as would result in pollution of the seas and would have deleterious effects upon the health and well-being of the living resources thereof. It was further agreed that the fishery authorities of the respective Governments would inform each other of the location of items of fishing gear or other materials lost overboard which constitute a danger to fishing operations or navigation in areas of concern to both countries.
12 日本側代表者は、当該水域における日本国の国民及び船舶のさけ漁業は、ブリストル湾系のさけ加回遊状態に妥当な考慮を払いつつ行われるであろうと述べた。両政府は、必要があれば、ブリストル湾系のさけ漁業の問題に関して協議を行う。
12. The Japanese representative stated that salmon fishing operations of nationals and vessels of Japan in the Waters would be conducted paying due regard to the conditions of the runs of salmon of Bristol Bay origin. The two Governments will hold consultations, if necessary, on the problem of fishing for salmon of Bristol Bay origin.
千九百七十四年十二月二十四日に東京で
Tokyo, December 24,1974
日本国政府のために 宮澤喜一
For the Government of Japan: (Signed) Kiichi Miyazawa
アメリカ合衆国政府のために ジェームズ・D・ホッドソン
For the Government of the United States of America: (Signed) James D. Hodgson