渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の条約の附表の改正に関する交換公文
渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の条約の附表の改正に関する交換公文
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE PROTECTION OF MIGRATORY BIRDS AND BIRDS IN DANGER OF EXTINCTION,AND THEIR ENVIRONMENT

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Washington, September 19, 1974

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百七十二年三月四日に東京で署名された渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の条約第二条に言及する光栄を有します。両国政府の権限のある当局は、前記の条約の附表に次の改正を行うことを各自の政府に勧告することを合意しました。
 Excellency,I have the honor to refer to Article II of the Convention between the Government of Japan and the Government of the United States of America for the Protection of Migratory Birds and Birds in Danger of Extinction, and their Environment, signed at Tokyo on March 4, 1972. The competent authorities of the two Governments agreed to recommend to their respective Governments that the following amendments be made to the Annex to the aforementioned Convention:

1 「三四 みぞごい(ゴルサキウス ゴイサギ)」の次に、「三五 ずぐろみぞごい(ゴルサキウス メラノロフウス)」をそう入する。
1. "35 Malay Bittern (Gorsachius melanolophus)" shall be inserted immediately after "34 Japanese night heron (Gorsachius goisagi)".

2 以下のすべての項目の番号をそれに応じて改める。
2. All the subsequent items shall be renumbered accordingly.

 本使は、更に、日本国政府が前記の勧告を受諾する旨を閣下に通報するとともに、この書簡及びアメリカ合衆国政府が前記の勧告を受諾する旨を述べられる閣下の返簡が、前記の条約の附表を改正する両国政府間の合意を構成し、その合意が前記の条約第二条の規定に従つて閣下の返簡の日の後三箇月で効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the foregoing recommendations and to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply, indicating the acceptance of the fore-going recommendations by the Government of the United States of America, will constitute an agreement between the two Governments amending the Annex to the aforementioned Convention, which will enter into force three months after the date of Your Excellency's reply in accordance with the provisions of Article II of the aforementioned Convention.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百七十四年九月十九日にワシントンで
 

 日本国特命全権大使 安川 壮
 (Signed) Takeshi Yasukawa
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
His Excellency

 国務長官 ヘンリー・A・キッシンジャー閣下
 Henry A. Kissinger
Secretary of State

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Washington, September 19, 1974

 書簡をもつて啓上いたします。本長官は、英語による訳文が次のとおりである本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads in the English translation thereof as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、アメリカ合衆国政府が閣下の書簡に含まれた提案を受諾する旨を閣下に通報する光栄を有します。閣下の前記の書簡及びこの返簡は、渡り鳥及び絶滅のおそれのある鳥類並びにその環境の保護に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の条約の附表を改正する両国政府間の合意を構成し、その合意は、前記の条約第二条の規定に従つてこの返簡の日の後三箇月で効力を生じます。
 I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the proposal contained in Your Excellency's Note which, with this reply, constitutes an agreement between the two Governments amending the Annex to the Convention between the Government of the United States of America and the Government of Japan for the Protection of Migratory Birds and Birds in Danger of Extinction, and their Environment, which will enter into force three months after the date of this reply in accordance with the provisions of Article II of the aforementioned Convention.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百七十四年九月十九日にワシントンで
 

 国務長官に代わつて
ロバート・S・インガソル
 For the Secretary of State:
(Signed) Robert S. Ingersoll

 日本国特命全権大使 安川 壮閣下
 His Excellency
Takeshi Yasukawa,
Ambassador of Japan.