所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスペイン国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスペイン国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE SPANISH STATE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及びスペイン国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE SPANISH STATE,

所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,

次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

 この条約は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
THIS CONVENTION SHALL APPLY TO PERSONS WHO ARE RESIDENTS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES.

第二条
ARTICLE 2

1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
1. THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION ARE:

 (a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:

  (i) 所得税
(I) THE INCOME TAX;

  (ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX; AND

  (iii) 住民税
(III) THE LOCAL INHABITANT TAXES

 (以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX");

 (b) スペインにおいては、
(B) IN SPAIN:

  (i) 個人一般所得税
(I) THE GENERAL INCOME TAX ON INDIVIDUALS;

  (ii) 法人一般所得税(千九百六十四年六月十一日の法律第四十一号第百四条によつて設定された四パ-セントの特別賦課金を含む。)
(II) THE GENERAL INCOME TAX ON CORPORATIONS, INCLUDING THE SPECIAL CHARGE OF 4 PER CENT ESTABLISHED BY ARTICLE 104, LAW 41 OF JUNE 11, 1964;

  (iii) 次の予納税 農村土地税、都市土地税、勤労所得税、資本所得税及び商工事業税
(III) THE FOLLOWING PREPAYMENTS: THE TAX ON RURAL LAND, THE TAX ON URBAN LAND, THE TAX ON EARNED INCOME, THE TAX ON INCOME FROM CAPITAL AND THE TAX ON BUSINESS AND INDUSTRIAL ACTIVITIES;

  (iv) サハラにおける所得税(勤労所得及び資本所得に対するもの)及び企業利得税
(IV) IN SAHARA, THE INCOME TAXES (ON EARNED INCOME AND ON INCOME FROM CAPITAL) AND THE TAXES ON PROFITS OF THE ENTERPRISES;

  (v) 石油の探査及び採取に従事する企業に適用される千九百五十八年十二月二十六日の法律に定める表面使用税、産出高税及び法人利得特別税
(V) THE SURFACE ROYALTY, THE TAX ON GROSS YIELD AND THE SPECIAL TAX ON CORPORATION PROFITS, REGULATED BY THE LAW OF DECEMBER 26, 1958 (APPLICABLE TO ENTERPRISES ENGAGED IN PROSPECTING AND EXPLOITING OIL WELLS); AND

  (vi) 地方所得税
(VI) THE LOCAL TAXES ON INCOME

 (以下「スペインの租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "SPANISH TAX").

2 この条約は、1に掲げる租税に加えて又はこれに代わつてこの条約の署名の日の後に課される租税であつて1に掲げる租税と同一の又はこれと実質的に類似するものについても、また、適用する。両締約国の権限のある当局は、それぞれの国の税法について行われた政正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。
2. THIS CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY IDENTICAL OR SUBSTANTIALLY SIMILAR TAXES WHICH ARE IMPOSED AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION IN ADDITION TO, OR IN PLACE OF, THOSE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOTIFY TO EACH OTHER ANY CHANGES WHICH HAVE BEEN MADE IN THEIR RESPECTIVE TAXATION LAWS WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME AFTER SUCH CHANGES.

第三条
ARTICLE 3

1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
1. IN THIS CONVENTION, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:

 (a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(A) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE;

 (b) 「スペイン」とは、地理的意味で用いる場合には、スペインの租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(B) THE TERM "SPAIN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO SPANISH TAX ARE IN FORCE;

 (c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はスペインをいう。
(C) THE TERMS "A CONTRACTING STATE" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR SPAIN, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はスペインの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR SPANISH TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (e) 「者」には、法人及び法人以外の団体を含む。
(E) THE TERM "PERSON" INCLUDES A COMPANY AND ANY OTHER BODY OF PERSONS;

 (f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(F) THE TERM "COMPANY" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES;

 (g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(G) THE TERMS "ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN RESPECTIVELY AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE CARRIED ON BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (h) 「国民」とは、いずれか一方の締約国の国籍を有するすべての個人及びいずれか一方の締約国で施行されている法令によつてその地位を与えられたすべての法人その他の団体(法人格を有するかどうかを問わない。)をいう。
(H) THE TERM "NATIONALS" MEANS ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF EITHER OF THE CONTRACTING STATES AND ALL CORPORATIONS AND OTHER ASSOCIATIONS (WITH OR WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY) DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN EITHER OF THE CONTRACTING STATES;

 (i) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、スペインについては、大蔵大臣、主税局長又は大蔵大臣によつて権限を与えられた代理者をいう。
(I) THE TERM "COMPETENT AUTHORITY" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVE, AND, IN THE CASE OF SPAIN, THE MINISTER OF FINANCE, THE GENERAL DIRECTOR OF TAXATION OR ANY REPRESENTATIVE AUTHORIZED BY THE MINISTER.

2 一方の締約国におけるこの条約の適用上、この条約において特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する当該一方の締約国の法令上有する意義を有するものとする。
2. AS REGARDS THE APPLICATION OF THIS CONVENTION IN A CONTRACTING STATE ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED IN THIS CONVENTION SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.

第四条
ARTICLE 4

1 この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "RESIDENT OF A CONTRACTING STATE" MEANS ANY PERSON WHO, UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, IS LIABLE TO TAXATION THERE IN BY REASON OF HIS DOMICILE, RESIDENCE, PLACE OF HEAD OR MAIN OFFICE, PLACE OF MANAGEMENT OR ANY OTHER CRITERION OF A SIMILAR NATURE.

2 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる個人については、次の原則によるものとする。
2. WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THIS CASE SHALL BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING RULES:

 (a) 当該個人は、その使用する恒久的住居が存在する締約国の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約国内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係が最も密接な締約国(重要な利害関係の中心がある国)の居住者とみなす。
(A) HE SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH HE HAS A PERMANENT HOME AVAILABLE TO HIM.  IF HE HAS A PERMANENT HOME AVAILABLE TO HIM IN BOTH CONTRACTING STATES, HE SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE WITH WHICH HIS PERSONAL AND ECONOMIC RELATIONS ARE CLOSEST (CENTRE OF VITAL INTERESTS);

 (b) その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が存在する締約国の居住者とみなす。
(B) IF THE CONTRACTING STATE IN WHICH HE HAS HIS CENTRE OF VITAL INTERESTS CANNOT BE DETERMINED, OR IF HE HAS NOT A PERMANENT HOME AVAILABLE TO HIM IN EITHER CONTRACTING STATE, HE SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH HE HAS AN HABITUAL ABODE;

 (c) その常用の住居を双方の締約国内に有する場合又はこれをいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、自己が国民である締約国の居住者とみなす。
(C) IF HE HAS AN HABITUAL ABODE IN BOTH CONTRACTING STATES OR IN NEITHER OF THEM, HE SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL;

 (d) 当該個人が双方の締約国の国民である場合又はいずれの締約国の国民でもない場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて当該事案を解決する。
(D) IF HE IS A NATIONAL OF BOTH CONTRACTING STATES OR OF NEITHER OF THEM, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL SETTLE THE QUESTION BY MUTUAL AGREEMENT.

3 1の規定によつて双方の締約国の居住者となる者で個人以外のものについては、権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者であるとみなされる締約国を決定する。
3. WHERE BY REASON OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 A PERSON OTHER THAN AN INDIVIDUAL IS A RESIDENT OF BOTH CONTRACTING STATES, THEN THE COMPETENT AUTHORITIES SHALL DETERMINE BY MUTUAL AGREEMENT THE CONTRACTING STATE OF WHICH THAT PERSON SHALL BE DEEMED TO BE A RESIDENT FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION.

第五条
ARTICLE 5

1 この条約の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行う一定の場所であつて企業がその事業の全部又は一部を行つているものをいう。
1. FOR THE PURPOSES OF THIS CONVENTION, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.

2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL INCLUDE ESPECIALLY:

 (a) 管理所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;

 (b) 支店
(B) A BRANCH;

 (c) 事務所
(C) AN OFFICE;

 (d) 工場
(D) A FACTORY;

 (e) 作業場
(E) A WORKSHOP;

 (f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;

 (g) 建築工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月を超える期間存続するもの
(G) A BUILDING SITE OR CONSTRUCTION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH EXISTS FOR MORE THAN TWELVE MONTHS.

3 「恒久的施設」については、次のことは、含まれないものとする。
3. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL NOT BE DEEMED TO INCLUDE:

 (a) 企業に属する物品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;

 (b) 企業に属する物品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;

 (c) 企業に属する物品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;

 (d) 企業のために物品若しくは商品を購入し又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR FOR COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;

 (e) 企業のために広告、情報の提供、科学的調査その他これらに類する準備的又は補助的な性質の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF ADVERTISING, FOR THE SUPPLY OF INFORMATION, FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR SIMILAR ACTIVITIES WHICH HAVE A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER, FOR THE ENTERPRISE.

4 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者(5の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)であつて、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使するものは、当該一方の締約国内の恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
4. A PERSON ACTING IN A CONTRACTING STATE ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE -- OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM PARAGRAPH 5 APPLIES -- SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF HE HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS IN THE NAME OF THE ENTERPRISE, UNLESS HIS ACTIVITIES ARE LIMITED TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.

5 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行うものを通じて他方の締約国内で事業活動を行つているという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
5. AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, WHERE SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.

6 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国内で恒久的施設を通じ若しくは通じないで事業を行う法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
6. THE FACT THAT A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE EITHER COMPANY A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.

第六条
ARTICLE 6

1 不動産から生ずる所得に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
1. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.

2 「不動産」の定義は、当該財産が存在する締約国の法令によるものとする。不動産には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(その金額が確定しているかどうかを問わない。)を受け取る権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. THE TERM "IMMOVABLE PROPERTY" SHALL BE DEFINED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PROPERTY IN QUESTION IS SITUATED.  THE TERM SHALL IN ANY CASE INCLUDE PROPERTY ACCESSORY TO IMMOVABLE PROPERTY, LIVESTOCK AND EQUIPMENT USED IN AGRICULTURE AND FORESTRY, RIGHTS TO WHICH THE PROVISIONS OF GENERAL LAW RESPECTING IMMOVABLE PROPERTY APPLY, USUFRUCT OF IMMOVABLE PROPERTY AND RIGHTS TO VARIABLE OR FIXED PAYMENTS AS CONSIDERATION FOR THE WORKING OF, OR THE RIGHT TO WORK, MINERAL DEPOSITS, SOURCES AND OTHER NATURAL RESOURCES; SHIPS, BOATS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.

3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 SHALL APPLY TO INCOME DERIVED FROM THE DIRECT USE, LETTING, OR USE IN ANY OTHER FORM OF IMMOVABLE PROPERTY.

4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び自由職業を行うために使用される不動産から生ずる所得についても適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 SHALL ALSO APPLY TO THE INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY OF AN ENTERPRISE AND TO INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY USED FOR THE PERFORMANCE OF PROFESSIONAL SERVICES.

第七条
ARTICLE 7

1 一方の締約国の企業の利得にに対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行わない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行う場合には、その企業の利得のうち当該恒久的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. THE PROFITS OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN.  IF THE ENTERPRISE CARRIES ON BUSINESS AS AFORESAID, THE PROFITS OF THE ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行う場合には、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行い、かつ、当該恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行う別個のかつ分離した企業であるとしたならば、当該恒久的施設が取得したとみられる利得が、各締約国において当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. WHERE AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE CARRIES ON BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL IN EACH CONTRACTING STATE BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO MAKE IF IT WERE A DISTINCT AND SEPARATE ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING WHOLLY INDEPENDENTLY WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.

3 恒久的施設の利得を決定するに当たつては、経営費及び一般管理費を含む費用でその恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか他の場所において生じたかを問わず、損金に算入することを認められる。
3. IN THE DETERMINATION OF THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS EXPENSES WHICH ARE INCURRED FOR THE PURPOSES OF THE PERMANENT ESTABLISHMENT INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO INCURRED, WHETHER IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED OR ELSEWHERE.

4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によつて決定する慣行が一方の締約国において行われている場合には、その締約国が租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によつて決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、その方法によつて得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。
4. INSOFAR AS IT HAS BEEN CUSTOMARY IN A CONTRACTING STATE TO DETERMINE THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT ON THE BASIS OF AN APPORTIONMENT OF THE TOTAL PROFITS OF THE ENTERPRISE TO ITS VARIOUS PARTS, NOTHING IN PARAGRAPH 2 SHALL PRECLUDE THAT CONTRACTING STATE FROM DETERMINING THE PROFITS TO BE TAXED BY SUCH AN APPORTIONMENT AS MAY BE CUSTOMARY; THE METHOD OF APPORTIONMENT ADOPTED SHALL, HOWEVER, BE SUCH THAT THE RESULT SHALL BE IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES LAID DOWN IN THIS ARTICLE.

5 恒久的施設が企業のために行つた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得も、その恒久的施設に帰せられることはない。
5. NO PROFITS SHALL BE ATTRIBUTED TO A PERMANENT ESTABLISHMENT BY REASON OF THE MEREPURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.

6 1から5までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によつて決定する。ただし、別の方法を用いることについて正当な理由がある場合は、この限りでない。
6. FOR THE PURPOSES OF THE PRECEDING PARAGRAPHS, THE PROFITS TO BE ATTRIBUTED TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DETERMINED BY THE SAME METHOD YEAR BY YEAR UNLESS THERE IS GOOD AND SUFFICIENT REASON TO THE CONTRARY.

7 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
7. WHERE PROFITS INCLUDE ITEMS OF INCOME WHICH ARE DEALT WITH SEPARATELY IN OTHER ARTICLES OF THIS CONVENTION, THEN THE PROVISIONS OF THOSE ARTICLES SHALL NOT BE AFFECTED BY THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE.

第八条
ARTICLE 8

1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1. PROFITS FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

2 1の規定は、共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加していることによつて取得する利得についても、また、適用する。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 SHALL ALSO APPLY TO PROFITS DERIVED FROM THE PARTICIPATION IN A POOL, A JOINT BUSINESS OR IN AN INTERNATIONAL OPERATING AGENCY.

第九条
ARTICLE 9

####
WHERE

 (a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR

 (b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT, CONTROL OR CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,

であつて、そのいずれの場合においても、双方の企業の間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利益となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。
AND IN EITHER CASE CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD, BUT FOR THOSE CONDITIONS, HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES, BUT, BY REASON OF THOSE CONDITIONS, HAVE NOT SO ACCRUED, MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.

第十条
ARTICLE 10

1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. DIVIDENDS PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者である締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、次のものを超えないものとする。
2. HOWEVER, SUCH DIVIDENDS MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED:

 (a) 当該配当の受領者が、利得の分配に係る事業年度の終了に先立つ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パ-セントを直接に保有する法人である場合には、当該配当の金額の十パ-セント
(A) 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS IF THE RECIPIENT IS A COMPANY WHICH HOLDS DIRECTLY AT LEAST 25 PER CENT OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING SUCH DIVIDENDS DURING THE PERIOD OF SIX MONTHS IMMEDIATELY BEFORE THE END OF THE ACCOUNTING PERIOD FOR WHICH THE DISTRIBUTION OF PROFITS TAKES PLACE;

 (b) その他のすべての場合には、当該配当の金額の十五パ-セント
(B) IN ALL OTHER CASES, 15 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE DIVIDENDS.

 両締約国の権限のある当局は、合意により、この制限の実施方法を決定する。
THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL BY MUTUAL AGREEMENT SETTLE THE MODE OF APPLICATION OF THIS LIMITATION.

 この2の規定は、配当に充てられる利得についての当該法人に対する課税に影響を及ぼすものではない。
THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE TAXATION OF THE COMPANY IN RESPECT OF THE PROFITS OUT OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID.

3 この条において、「配当」とは、株式、受益株式、発起人株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であつて分配を行う法人が居住者である締約国の税法上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. THE TERM "DIVIDENDS" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM SHARES, "JOUISSANCE" SHARES OR "JOUISSANCE" RIGHTS, FOUNDERS SHARES OR OTHER RIGHTS, NOT BEING DEBTCLAIMS, PARTICIPATING IN PROFITS, AS WELL AS INCOME FROM OTHER CORPORATE RIGHTS ASSIMILATED TO INCOME FROM SHARES BY THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE COMPANY MAKING THE DISTRIBUTION IS A RESIDENT.

4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受領者が、その配当を支払う法人が居住者である他方の締約国内にその配当の支払の基因となつた株式その他の持分と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE, OF WHICH THE COMPANY PAYING THE DIVIDENDS IS A RESIDENT, A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE HOLDING BY VIRTUE OF WHICH THE DIVIDENDS ARE PAID IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

5 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、その法人が当該他方の締約国の居住者でない者に支払う配当及びその法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内で生じた利得又は所得から成るときも、当該配当に対していかなる租税をも課することができず、また、当該留保所得に対して留保所得税を課することができない。
5. WHERE A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE DERIVES PROFITS OR INCOME FROM THE OTHER CONTRACTING STATE, THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY NOT IMPOSE ANY TAX ON THE DIVIDENDS PAID BY THE COMPANY TO PERSONS WHO ARE NOT RESIDENTS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR SUBJECT THE COMPANY'S UNDISTRIBUTED PROFITS TO A TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS, EVEN IF THE DIVIDENDS PAID OR THE UNDISTRIBUTED PROFITS CONSIST WHOLLY OR PARTLY OF PROFITS OR INCOME ARISING IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十一条
ARTICLE 11

1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. INTEREST ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の金額の十パ-セントを超えないものとする。両締約国の権限のある当局は、合意により、この制限の実施方法を決定する。
2. HOWEVER, SUCH INTEREST MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH IT ARISES, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE INTEREST.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL BY MUTUAL AGREEMENT SETTLE THE MODE OF APPLICATION OF THIS LIMITATION.

3 この条において、「利子」とは、公債、債券又は社債(担保の有無及び利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)その他のすべての種類の信用に係る債権から生じた所得及びその他の所得でそれが生じた締約国の税法上貸付金から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INCOME FROM GOVERNMENT SECURITIES, BONDS OR DEBENTURES, WHETHER OR NOT SECURED BY MORTGAGE AND WHETHER OR NOT CARRYING A RIGHT TO PARTICIPATE IN PROFITS, AND DEBT-CLAIMS OF EVERY KIND AS WELL AS ALL OTHER INCOME ASSIMILATED TO INCOME FROM MONEY LENT BY THE TAXATION LAWS OF THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE INCOME ARISES.

4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である利子の受領者が、その利子の生じた他方の締約国内にその利子を生じた債権と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE INTEREST, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE INTEREST ARISES A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE DEBT-CLAIM FROM WHICH THE INTEREST ARISES IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

5 利子は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子の支払の基因となつた債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その利子を当該恒久的施設が負担するときは、その利子は、当該恒久的施設が存在する当該一方の締約国内で生じたものとされる。
5. INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE INTEREST, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE INDEBTEDNESS ON WHICH THE INTEREST IS PAID WAS INCURRED, AND SUCH INTEREST IS BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH INTEREST SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.

6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の金額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE INTEREST PAID, HAVING REGARD TO THE DEBT-CLAIM FOR WHICH IT IS PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT.  IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

第十二条
ARTICLE 12

1 一方の締約国内で生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. ROYALTIES ARISING IN A CONTRACTING STATE AND PAID TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国において、その締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の金額の十パ-セントを超えないものとする。両締約国の権限のある当局は、合意により、この制限の実施方法を決定する。
2. HOWEVER, SUCH ROYALTIES MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THEY ARISE, AND ACCORDING TO THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, BUT THE TAX SO CHARGED SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT OF THE ROYALTIES.  THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL BY MUTUAL AGREEMENT SETTLE THE MODE OF APPLICATION OF THIS LIMITATION.

3 この条において、「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルムを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
3. THE TERM "ROYALTIES" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS PAYMENTS OF ANY KIND RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT OF LITERARY, ARTISTIC OR SCIENTIFIC WORK INCLUDING CINEMATOGRAPH FILMS, ANY PATENT, TRADE MARK, DESIGN OR MODEL, PLAN, SECRET FORMULA OR PROCESS, OR FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EQUIPMENT, OR FOR INFORMATION CONCERNING INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EXPERIENCE.

4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である使用料の受領者が、その使用料が生じた他方の締約国内にその使用料を生じた権利又は財産と実質的に関連する恒久的施設を有する場合には、適用しない。この場合には、第七条の規定を適用する。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL NOT APPLY IF THE RECIPIENT OF THE ROYALTIES, BEING A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE, HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHICH THE ROYALTIES ARISE A PERMANENT ESTABLISHMENT WITH WHICH THE RIGHT OR PROPERTY GIVING RISE TO THE ROYALTIES IS EFFECTIVELY CONNECTED.  IN SUCH A CASE, THE PROVISIONS OF ARTICLE 7 SHALL APPLY.

5 使用料は、その支払者が一方の締約国又はその地方公共団体若しくは居住者である場合には、その締約国内で生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その使用料を支払う債務が当該恒久的施設について生じ、かつ、その使用料を当該恒久的施設が負担するときは、その使用料は、当該恒久的施設が存在する当該一方の締約国内で生じたものとされる。
5. ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN A CONTRACTING STATE WHEN THE PAYER IS THAT CONTRACTING STATE ITSELF, A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE.  WHERE, HOWEVER, THE PERSON PAYING THE ROYALTIES, WHETHER HE IS A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE OR NOT, HAS IN A CONTRACTING STATE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN CONNECTION WITH WHICH THE LIABILITY TO PAY THE ROYALTIES WAS INCURRED, AND SUCH ROYALTIES ARE BORNE BY SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THEN SUCH ROYALTIES SHALL BE DEEMED TO ARISE IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE PERMANENT ESTABLISHMENT IS SITUATED.

6 支払者と受領者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は情報を考慮する場合において、その関係がないとしたならば支払者及び受領者が合意したとみられる金額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる金額についてのみ適用する。この場合には、支払われた金額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、各締約国の法令に従つて租税を課することができる。
6. WHERE, OWING TO A SPECIAL RELATIONSHIP BETWEEN THE PAYER AND THE RECIPIENT OR BETWEEN BOTH OF THEM AND SOME OTHER PERSON, THE AMOUNT OF THE ROYALTIES PAID, HAVING REGARD TO THE USE, RIGHT OR INFORMATION FOR WHICH THEY ARE PAID, EXCEEDS THE AMOUNT WHICH WOULD HAVE BEEN AGREED UPON BY THE PAYER AND THE RECIPIENT IN THE ABSENCE OF SUCH RELATIONSHIP, THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO THE LAST-MENTIONED AMOUNT.  IN THAT CASE, THE EXCESS PART OF THE PAYMENTS SHALL REMAIN TAXABLE ACCORDING TO THE LAWS OF EACH CONTRACTING STATE, DUE REGARD BEING HAD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CONVENTION.

第十三条
ARTICLE 13

1 第六条2に定義する不動産の譲渡から生ずる収益に対しては、当該不動産が存在する締約国において租税を課することができる。
1. GAINS FROM THE ALIENATION OF IMMOVABLE PROPERTY, AS DEFINED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 6, MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS SITUATED.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部をなす財産(不動産を除く。)又は一方の締約国の居住者が自由職業を行うため他方の締約国において使用することができる固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体とともに行われる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。ただし、一方の締約国の居住者が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によつて取得する収益については、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. GAINS FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, FORMING PART OF THE BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE OR OF ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, PERTAINING TO A FIXED BASE AVAILABLE TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING PROFESSIONAL SERVICES, INCLUDING SUCH GAINS FROM THE ALIENATION OF SUCH A PERMANENT ESTABLISHMENT (ALONE OR TOGETHER WITH THE WHOLE ENTERPRISE) OR OF SUCH A FIXED BASE, MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.  HOWEVER, GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF SHIPS, BOATS OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC AND ANY PROPERTY, OTHER THAN IMMOVABLE PROPERTY, PERTAINING TO THE OPERATION OF SUCH SHIPS, BOATS OR AIRCRAFT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

3 一方の締約国の居住者が1及び2に規定する財産以外の財産の譲渡によつて取得する収益については、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
3. GAINS DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM THE ALIENATION OF ANY PROPERTY OTHER THAN THOSE MENTIONED IN PARAGRAPHS 1 AND 2 SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

第十四条
ARTICLE 14

1 一方の締約国の居住者が自由職業その他これに類する独立の活動に関して取得する所得に対しては、その者が自己の活動を遂行するために通常使用することができる固定的施設を他方の締約国内に有しない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。その者がそのような固定的施設を有する場合には、当該所得のうち当該固定的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF PROFESSIONAL SERVICES OR OTHER INDEPENDENT ACTIVITIES OF A SIMILAR CHARACTER SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS HE HAS A FIXED BASE REGULARLY AVAILABLE TO HIM IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING HIS ACTIVITIES.  IF HE HAS SUCH A FIXED BASE, THE INCOME MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE BUT ONLY SO MUCH OF IT AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT FIXED BASE.

2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、美術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術士、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2. THE TERM "PROFESSIONAL SERVICES" INCLUDES, ESPECIALLY, INDEPENDENT SCIENTIFIC, LITERARY, ARTISTIC, EDUCATIONAL OR TEACHING ACTIVITIES AS WELL AS THE INDEPENDENT ACTIVITIES OF PHYSICIANS, LAWYERS, ENGINEERS, ARCHITECTS, DENTISTS AND ACCOUNTANTS.

第十五条
ARTICLE 15

1 次条及び第十八条から第二十条までの規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、その勤務が他方の締約国内で行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内で行われる場合には、その勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLES 16, 18, 19 AND 20, SALARIES, WAGES AND OTHER SIMILAR REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE UNLESS THE EMPLOYMENT IS EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE.  IF THE EMPLOYMENT IS SO EXERCISED, SUCH REMUNERATION AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までのことを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1, REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF:

 (a) その報酬の受領者が当該年を通じて合計百八十三日を超えない期間当該他方の締約国内に滞在すること。
(A) THE RECIPIENT IS PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS IN THE CALENDAR YEAR CONCERNED;

 (b) その報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われること。
(B) THE REMUNERATION IS PAID BY, OR ON BEHALF OF, AN EMPLOYER WHO IS NOT A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE; AND

 (c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者の有する恒久的施設又は固定的施設によつて負担されないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT BORNE BY A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE WHICH THE EMPLOYER HAS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機において行われる勤務に係る報酬に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
3. NOTWITHSTANDING THE PRECEDING PROVISIONS OF THIS ARTICLE, REMUNERATION IN RESPECT OF AN EMPLOYMENT EXERCISED ABOARD A SHIP OR AIRCRAFT OPERATED IN INTERNATIONAL TRAFFIC BY AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE.

第十六条
ARTICLE 16

 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
REMUNERATION DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN HIS CAPACITY AS A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第十七条
ARTICLE 17

1 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人及び運動家がこれらの者としての個人的活動によつて取得する所得に対しては、その活動が行われた締約国において租税を課することができる。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLES 14 AND 15, INCOME DERIVED BY PUBLIC ENTERTAINERS, SUCH AS THEATRE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTES, AND MUSICIANS, AND BY ATHLETES, FROM THEIR PERSONAL ACTIVITIES AS SUCH MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THESE ACTIVITIES ARE EXERCISED.

2 この条約のいかなる規定にもかかわらず、1の芸能人又は運動家の役務が一方の締約国内で他方の締約国の企業によつて提供される場合において、その役務を行う芸能人又は運動家が直接又は間接に当該企業を支配しているときは、その役務の提供により当該企業が取得する利得に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
2. NOTWITHSTANDING ANYTHING CONTAINED IN THIS CONVENTION, WHERE THE SERVICES OF A PUBLIC ENTERTAINER OR AN ATHLETE MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ARE PROVIDED IN A CONTRACTING STATE BY AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, THE PROFITS DERIVED FROM PROVIDING THOSE SERVICES BY SUCH ENTERPRISE MAY BE TAXED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE IF THE PUBLIC ENTERTAINER OR THE ATHLETE PERFORMING THE SERVICES CONTROLS, DIRECTLY OR INDIRECTLY, SUCH ENTERPRISE.

第十八条
ARTICLE 18

 次条1の規定が適用される場合を除くほか、過去の勤務につき一方の締約国の居住者に支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 19, PENSIONS AND OTHER SIMILAR REMUNERATION PAID TO A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE IN CONSIDERATION OF PAST EMPLOYMENT SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

第十九条
ARTICLE 19

1 政府の職務の遂行として一方の締約国又はその地方公共団体に提供される役務につき、個人に対し、当該一方の締約国若しくはその地方公共団体によつて支払われ、又は当該一方の締約国若くはその地方公共団体が拠出した基金から支払われる報酬(退職年金を含む。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。ただし、そのような報酬の受領者が他方の締約国の国民である場合には、その報酬に対し、当該他方の締約国においてのみ租税を課すがことができる。
1. REMUNERATION, INCLUDING PENSIONS, PAID BY, OR OUT OF FUNDS TO WHICH CONTRIBUTIONS ARE MADE BY, A CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF TO ANY INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THAT CONTRACTING STATE OR LOCAL AUTHORITY THEREOF IN THE DISCHARGE OF FUNCTIONS OF A GOVERNMENTAL NATURE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.  HOWEVER, SUCH REMUNERATION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF THE RECIPIENT IS A NATIONAL OF THAT OTHER CONTRACTING STATE.

2 一方の締約国又はその地方公共団体が利得を得る目的で行う事業に関連して提供される役務につき支払われる報酬又は退職年金については、第十五条から前条までの規定を適用する。
2. THE PROVISIONS OF ARTICLES 15, 16, 17 AND 18 SHALL APPLY TO REMUNERATION OR PENSIONS IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH ANY BUSINESS CARRIED ON BY A CONTRACTING STATE OR A LOCAL AUTHORITY THEREOF FOR THE PURPOSE OF PROFITS.

3 この条の規定の適用は、第一条の規定によつて制限されることはない。
3. THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE LIMITED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 1.

第二十条
ARTICLE 20

 大学、学校その他の教育機関において教育又は研究を行うため一方の締約国を訪れ、二年を超えない期間一時的に滞在する教授又は教員であつて、現に他方の締約国の居住者であり、又は訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものに対しては、その教育又は研究に係る報酬につき、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
A PROFESSOR OR TEACHER WHO MAKES A TEMPORARY VISIT TO A CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR CONDUCTING RESEARCH AT A UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION, AND WHO IS, OR IMMEDIATELY BEFORE SUCH VISIT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT OTHER CONTRACTING STATE IN RESPECT OF REMUNERATION FOR SUCH TEACHING OR RESEARCH.

第二十一条
ARTICLE 21

 専ら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者であつて、現に他方の締約国の居住者であり、又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、その給付が当該一方の締約国外から支払われるものである場合に限る。
PAYMENTS RECEIVED FOR THE PURPOSE OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION OR TRAINING BY A STUDENT OR BUSINESS APPRENTICE WHO IS PRESENT IN A CONTRACTING STATE SOLELY FOR THE PURPOSE OF HIS EDUCATION OR TRAINING AND WHO IS, OR IMMEDIATELY BEFORE BEING SO PRESENT WAS, A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX OF THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE, PROVIDED THAT SUCH PAYMENTS ARE MADE TO HIM FROM OUTSIDE THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE.

第二十二条
ARTICLE 22

 一方の締約国の居住者の所得で前諸条に明文の規定がないものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ITEMS OF INCOME OF A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE WHICH ARE NOT EXPRESSLY MENTIONED IN THE FOREGOING ARTICLES OF THIS CONVENTION SHALL BE TAXABLE ONLY IN THAT CONTRACTING STATE.

第二十三条
ARTICLE 23

1 スペイン内で生ずる所得について納付されるスペインの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、その所得について納付される日本国の租税から控除する。その控除を行うに当たり、その所得が、スペインの居住者である法人がその議決権のある株式又はその発行した全株式の少なくとも二十五パ-セントを所有する日本国の居住者である法人に対して支払う配当である場合には、スペインの居住者である当該法人がその所得について納付するスペインの租税を考慮に入れる。
1. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE LAWS OF JAPAN REGARDING THE ALLOWANCE AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX OF TAX PAYABLE IN ANY COUNTRY OTHER THAN JAPAN, SPANISH TAX PAYABLE IN RESPECT OF INCOME DERIVED FROM SPAIN SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST THE JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME.  WHERE SUCH INCOME IS A DIVIDEND PAID BY A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF SPAIN TO A COMPANY WHICH IS A RESIDENT OF JAPAN AND WHICH OWNS NOT LESS THAN 25 PER CENT EITHER OF THE VOTING SHARES OF THE COMPANY PAYING THE DIVIDEND OR OF THE TOTAL SHARES ISSUED BY THAT COMPANY, THE CREDIT SHALL TAKE INTO ACCOUNT THE SPANISH TAX PAYABLE BY THE FIRST-MENTIONED COMPANY IN RESPECT OF ITS INCOME.

2 スペインの居住者がこの条約の規定に従つて日本国において租税を課される所得を取得するときは、スペインは、3の規定が適用される場合を除くほか、当該所得について租税を免除する。もつとも、スペインは、その者の残余の所得に対する租税の計算に当たつては、その免除された所得についてその免除が行われないとしたならば適用されたであろう税率を適用することができる。
2. WHERE A RESIDENT OF SPAIN DERIVES INCOME WHICH, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS CONVENTION, MAY BE TAXED IN JAPAN, SPAIN SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3, EXEMPT SUCH INCOME FROM TAX BUT MAY, IN CULCULATING TAX ON THE REMAINING INCOME OF THAT PERSON, APPLY THE RATE OF TAX WHICH WOULD HAVE BEEN APPLICABLE IF THE EXEMPTED INCOME HAD NOT BEEN SO EXEMPTED.

3 スペインの居住者が第十条から第十二条までの規定に従つて日本国において租税を課され、かつ、スペインの租税が免除されない所得を取得する場合には、スペインは、日本国において納付される租税の額と等しい額をその者の所得に対する租税から控除する。ただし、その控除の額は、その控除が行われる前に算定された租税の額のうち日本国内で生ずる所得に対応する部分を超えないものとする。これらの場合には、日本国において納付される租税は、この3の規定に従い、対応するスペインの予納税からも控除する。
3. WHERE A RESIDENT OF SPAIN DERIVES INCOME WHICH, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLES 10, 11 AND 12 MAY BE TAXED IN JAPAN AND IS NOT EXEMPT FROM SPANISH TAX, SPAIN SHALL ALLOW AS A DEDUCTION FROM THE TAX ON THE INCOME OF THAT PERSON AN AMOUNT EQUAL TO THE TAX PAID IN JAPAN.  SUCH DEDUCTION SHALL NOT, HOWEVER, EXCEED THAT PART OF THE TAX, AS COMPUTED BEFORE THE DEDUCTION IS GIVEN, WHICH IS APPROPRIATE TO THE INCOME DERIVED FROM JAPAN.  IN THESE CASES THE TAX PAID IN JAPAN SHALL ALSO BE ALLOWED AS A DEDUCTION AGAINST THE CORRESPONDING SPANISH PREPAYMENT TAXES, IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH.

4 1の規定の適用上、配当、利子又は使用料については、「納付されるスペインの租税」は、スペインの経済開発を促進するための特別の奨励措置であつてこの条約の署名の日に実施されているもの又はその修正若しくはそれへの追加としてスペインの租税に関する法令に将来導入されることがあるものに従つて軽減又は免除が行われないとしたらなば納付されたであろうスペインの租税の額を含むものとみなす。
4. FOR THE PURPOSES OF PARAGRAPH 1, THE TERM "SPANISH TAX PAYABLE" SHALL BE DEEMED TO INCLUDE, IN THE CASE OF DIVIDENDS, INTEREST OR ROYALTIES, THE AMOUNT OF SPANISH TAX WHICH WOULD HAVE BEEN PAID IF THE SPANISH TAX HAD NOT BEEN REDUCED OR EXEMPTED IN ACCORDANCE WITH THE SPECIAL INCENTIVE MEASURES DESIGNED TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT IN SPAIN, EFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THIS CONVENTION, OR WHICH MAY BE INTRODUCED IN FUTURE IN THE SPANISH TAX LAWS IN MODIFICATION OF, OR IN ADDITION TO, THE EXISTING MEASURES:

ただし、両締約国の政府が当該奨励措置によつて納税者に与えられる特典の範囲について合意することを条件とする。
PROVIDED THAT THE SCOPE OF THE BENEFIT ACCORDED TO THE TAXPAYER BY THOSE MEASURES SHALL BE AGREED TO BY THE GOVERNMENTS OF BOTH CONTRACTING STATES.

 この4にいう「納付されたであろうスペインの租税の額」を決定するに当たつては、第十条2、第十一条2及び第十二条2の規定は、考慮されない。
IN DETERMINING THE "AMOUNT OF SPANISH TAX WHICH WOULD HAVE BEEN PAID" REFERRED TO IN THIS PARAGRAPH, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 10, PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 AND PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 12 SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT.

第二十四条
ARTICLE 24

1 一方の締約国の国民は、いずれかの締約国の居住者であるかどうかを問わず、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
1. THE NATIONALS OF A CONTRACTING STATE, WHETHER OR NOT RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行う当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
2. THE TAXATION ON A PERMANENT ESTABLISHMENT WHICH AN ENTERPRISE OF A CONTRACTING STATE HAS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLY LEVIED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THAN THE TAXATION LEVIED ON ENTERPRISES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE CARRYING ON THE SAME ACTIVITIES.

 この規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に認めることを義務づけるものと解してはならない。
THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED AS OBLIGING A CONTRACTING STATE TO GRANT TO RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE ANY PERSONAL ALLOWANCES, RELIEFS AND REDUCTIONS FOR TAXATION PURPOSES ON ACCOUNT OF CIVIL STATUS OR FAMILY RESPONSIBILITIES WHICH IT GRANTS TO ITS OWN RESIDENTS.

3 一方の締約国の企業であつてその資本の全部又し一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており又は課されることがある租税又はこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. ENTERPRISES OF A CONTRACTING STATE, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED OR CONTROLLED, DIRECTLY OR INDIRECTLY, BY ONE OR MORE RESIDENTS OF THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH OTHER SIMILAR ENTERPRISES OF THAT FIRST-MENTIONED CONTRACTING STATE ARE OR MAY BE SUBJECTED.

4 この条において、「租税」とは、すべての種類の税をいう。
4. IN THIS ARTICLE THE TERM "TAXATION" MEANS TAXES OF EVERY KIND AND DESCRIPTION.

第二十五条
ARTICLE 25

1 一方の締約国の居住者は、いずれか一方の又は双方の締約国の措置によりこの条約に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認める場合には、それらの締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対しその事案について申立てをすることができる。
1. WHERE A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE CONSIDERS THAT THE ACTIONS OF ONE OR BOTH OF THE CONTRACTING STATES RESULT OR WILL RESULT FOR HIM IN TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION, HE MAY, NOTWITHSTANDING THE REMEDIES PROVIDED BY THE LAWS OF THOSE CONTRACTING STATES, PRESENT HIS CASE TO THE COMPETENT AUTHORITY OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT.

2 権限のある当局は、1の申立てを正当と認めるが、適当な解決を与えることができない場合には、この条約に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事案を解決するように努める。
2. THE COMPETENT AUTHORITY SHALL ENDEAVOUR, IF THE OBJECTION APPEARS TO IT TO BE JUSTIFIED AND IF IT IS NOT ITSELF ABLE TO ARRIVE AT AN APPROPRIATE SOLUTION, TO RESOLVE THAT CASE BY MUTUAL AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITY OF THE OTHER CONTRACTING STATE, WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF TAXATION NOT IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION.

3 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努める。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に定めのない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL ENDEAVOUR TO RESOLVE BY MUTUAL AGREEMENT ANY DIFFICULTIES OR DOUBTS ARISING AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS CONVENTION.  THEY MAY ALSO CONSULT TOGETHER FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION IN CASES NOT PROVIDED FOR IN THIS CONVENTION.

4 両締約国の権限のある当局は、2及び3の合意に達するため、直接相互に通信することができる。
4. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSE OF REACHING AN AGREEMENT IN THE SENSE OF THE PRECEDING PARAGRAPHS.

第二十六条
ARTICLE 26

1 両締約国の権限のある当局は、この条約及びこの条約が適用される租税に関する両締約国の国内法令(当該国内法令に基づく課税がこの条約に適合する場合に限る。)を実施するために必要な情報を交換する。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱うものとし、この条約の対象である租税の賦課及び徴収に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者(当局を含む。)にも開示してはならない。
1. THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AS IS NECESSARY FOR THE CARRYING OUT OF THIS CONVENTION AND OF THE DOMESTIC LAWS OF THE CONTRACTING STATES CONCERNING TAXES COVERED BY THIS CONVENTION INSOFAR AS THE TAXATION THEREUNDER IS IN ACCORDANCE WITH THIS CONVENTION.  ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSONS OR AUTHORITIES OTHER THAN THOSE CONCERNED WITH THE ASSESSMENT OR COLLECTION OF THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THIS CONVENTION.

2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。
2. IN NO CASE SHALL THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 BE CONSTRUED SO AS TO IMPOSE ON A CONTRACTING STATE THE OBLIGATION:

 (a) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令又は行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。
(A) TO CARRY OUT ADMINISTRATIVE MEASURES AT VARIANCE WITH THE LAWS OR THE ADMINISTRATIVE PRACTICE OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE;

 (b) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(B) TO SUPPLY PARTICULARS WHICH ARE NOT OBTAINABLE UNDER THE LAWS OR IN THE NORMAL COURSE OF THE ADMINISTRATION OF THAT OR OF THE OTHER CONTRACTING STATE; OR

 (c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(C) TO SUPPLY INFORMATION WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR TRADE PROCESS, OR INFORMATION, THE DISCLOSURE OF WHICH WOULD BE CONTRARY TO PUBLIC POLICY.

第二十七条
ARTICLE 27

 この条約のいかなる規定も、国際法の一般原則又は特別の協定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THIS CONVENTION SHALL AFFECT THE FISCAL PRIVILEGES OF DIPLOMATIC OR CONSULAR OFFICIALS UNDER THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW OR UNDER THE PROVISIONS OF SPECIAL AGREEMENTS.

第二十八条
ARTICLE 28

1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。
1. THIS CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO AS SOON AS POSSIBLE.

2 この条約は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずるものとし、双方の締約国において、この条約が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得について適用する。
2. THIS CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL BE APPLICABLE IN BOTH CONTRACTING STATES AS RESPECTS INCOME FOR ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THIS CONVENTION ENTERS INTO FORCE.

第二十九条
ARTICLE 29

 この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後に開始する各年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を行うことができる。この場合には、この条約は、双方の締約国において、その終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得について効力を失う。
THIS CONVENTION SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY, ON OR BEFORE THE THIRTIETH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR BEGINNING AFTER THE EXPIRATION OF A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE OF ITS ENTRY INTO FORCE, GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION AND, IN SUCH EVENT, THIS CONVENTION SHALL CEASE TO BE EFFECTIVE IN BOTH CONTRACTING STATES AS RESPECTS INCOME FOR ANY TAXABLE YEAR BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE OF TERMINATION IS GIVEN.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED THERETO BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGEND THIS CONVENTION.

 千九百七十四年二月十三日にマドリッドで、ひとしく正文である日本語、スペイン語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本文及びスペイン文の解釈に相違がある場合には、英文による。
DONE AT MADRID ON THE THIRTEENTH DAY OF FEBRUARY, 1974, IN SIX ORIGINALS, TWO EACH IN THE JAPANESE, SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC AND, IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION BETWEEN THE JAPANESE AND THE SPANISH TEXTS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

佐藤正二
(SIGNED) SHOJI SATO

スペイン国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE SPANISH STATE:

ペドロ・コルティ-ナ
(SIGNED) PEDRO CORTINA

議定書
PROTOCOL

 所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスペイン国との間の条約に署名するに当たり、下名は、同条約の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
AT THE SIGNING OF THE CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE SPANISH STATE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, THE UNDERSIGNED HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THE SAID CONVENTION:

1 一方の締約国の居住者が、国際法に従つて行われる他方の締約国の大睦棚の鉱物資源の探査若しくは採取から又はこれらに関連して取得する所得に対しては、当該他方の締約国がこの条約の規定に従つて租税を課することができることが了解される。
1. IT IS UNDERSTOOD THAT INCOME DERIVED BY A RESIDENT OF A CONTRACTING STATE FROM OR IN CONNECTION WITH THE EXPLORATION FOR OR EXPLOITATION OF MINERAL RESOURCES OF THE CONTINENTAL SHELF OF THE OTHER CONTRACTING STATE UNDERTAKEN IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL LAW MAY BE TAXED BY THAT OTHER CONTRACTING STATE IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE CONVENTION.

2 条約第二条の規定に関し、スペインの「事業所税」は、地方所得税に含まれることが了解される。
2. WITH REFERENCE TO ARTICLE 2 OF THE CONVENTION, IT IS UNDERSTOOD THAT THE SPANISH "ARBITRIO DE RADICACION" IS INCLUDED IN THE LOCAL TAXES ON INCOME.

3 条約第八条の規定に関し、スペインの企業は、船舶又は航空機を国際運輪に運用することについて、日本国において事業税を免除されることが了解される。
3. WITH REFERENCE TO ARTICLE 8 OF THE CONVENTION, IT IS UNDERSTOOD THAT, IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC CARRIED ON BY AN ENTERPRISE OF SPAIN, THAT ENTERPRISE SHALL BE EXEMPT FROM THE ENTERPRISE TAX IN JAPAN.

4 条約第十二条及び第十三条の規定に関し、第十二条3に規定する権利又は財産の使用又は使用の権利の対価として一括して受け取る支払金は、「使用料」に含まれるが、これらの権利又は財産の真正な譲渡から生ずる収益については、第十三条の規定が適用されることが合意される。
4. WITH REFERENCE TO ARTICLES 12 AND 13 OF THE CONVENTION, IT IS AGREED THAT THE TERM "ROYALTIES" INCLUDES A LUMP SUM PAYMENT RECEIVED AS A CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR THE RIGHT TO USE, THE RIGHT OR PROPERTY MENTIONED IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 12 BUT THE GAINS DERIVED FROM THE GENUINE ALIENATION OF SUCH RIGHT OR PROPERTY SHALL BE GOVERNED BY THE PROVISIONS OF ARTICLE 13.

5 条約第二十八条2の規定にかかわらず、条約第八条の規定は、千九百六十八年一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用する。この5の規定は、両締約国に対し、既に納付された租税を還付する義務を課するものではない。
5. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 28 OF THE CONVENTION, THE PROVISIONS OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION SHALL BE APPLICABLE AS RESPECTS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY, 1968.  THE PROVISIONS OF THIS PARAGRAPH SHALL NOT OBLIGE THE CONTRACTING STATES TO REFUND TAXES ALREADY PAID.

 千九百七十四年二月十三日にマドリッドで、ひとしく正文である日本語、スペイン語及び英語により、それぞれ二通ずつ、本書六通を作成した。日本文及びスペイン文の解釈に相違がある場合には、英文による。
DONE AT MADRID ON THE THIRTEENTH DAY OF FEBRUARY, 1974, IN SIX ORIGINALS, TWO EACH IN THE JAPANESE, SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES, ALL TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC AND, IN CASE THERE IS ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION BETWEEN THE JAPANESE AND THE SPANISH TEXTS, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

佐藤正二
(SIGNED) SHOJI SATO

スペイン国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE SPANISH STATE:

ペドロ・コルティ-ナ
(SIGNED) PEDRO CORTINA