日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約
日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約
TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
日本国とフィルピン共和国との間の友好通商公開条約
TREATY AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC THE PHILIPPINES
日本国政府及びフィリピン共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines,
両国間に存在する友好の関係を維持し、及び強化することを希望し、並びに
Animated by the desire to maintain and strengthen the amicable relations existing between their respective countries, and
相互に有利な基礎の上に両国間の貿易及び通商を容易にし、及び発展させることを希望して、
Desirous of facilitating and developing trade and commerce between the two countries on a mutually advantageous basis,
友好通商航海条約を締結することに決定し、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
Have resolved to conclude a Treaty of Amity, Commerce and Navigation and for that purpose have appointed as their Plenipotentiaries,
日本国政府
The Government of Japan:
フィリピン共和国駐在特命全権大使 湯川盛夫
Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Republic of the Philippines
外務審議官 島 重信
Shigenobu Shima, Deputy Vice-Minister for Foreign Affairs
外務省経済局長 大使 牛場信彦
Nobuhiko Ushiba, Ambassador, Director of the Economic Affairs Bureau, Ministry of Foreign Affairs
フィリピン共和国政府
The Government of the Republic of the Philippines:
前下院議長 J・B・ラウレル・ジュニア
J.B. Laurel, Jr., Former Speaker, House of Representatives
上院外交委員会委員長 ロレンソ・スムロン
Lorenzo Sumulong, Chairman, Senate Committee on Foreign Relations
下院外交委員会委員長 ラモン・P・ミトラ
Ramon P. Mitra, Chairman, Committee on Foreign Affairs, House of Representatives
上院外交委員会委員 ロヘリオ・デ・ラ・ロサ
Rogelio de la Rosa, Member, Senate Committee on Foreign Relations
下院外交委員会委員 アントニオ・V・ラキサ
Antonio V. Raquiza, Member, Committee on Foreign Affairs, House of Representatives
日本国駐在特命全権大使 マヌエル・A・アデバ
Manuel A. Adeva, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Japan
商工次官 ベルフェクト・E・ラギオ
Perfecto E. Laguio, Undersecretary of Commerce and Industry
フィリピン賠償使節団団長 公使 セサール・Z・ラヌーサ
Caesar Z. Lanuza, Career Minister, Chief of Mission, Philippine Reparations Mission
中央銀行副総裁 アンドレス・V・カスティリヨ
Andres V. Castillo, Deputy Governor of the Central Bank
公使 エンリケ・M・ガルシア
Enrique M. Garcia, Career Minister
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
Who, having communicated to each other their full powers found to be in due form, have agreed upon the following Articles:
第一条 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領城への入国並びに同領域内における滞在、旅行及び居住に関するすべての事項について、いかなる第三国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE I Nationals of either Party shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to nationals of any third country with respect to all matters relating to their entry into, sojourn, travel and residence within, the territories of the other Party.
第二条 1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、税金の賦課、裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利、契約の締結及び履行、財産権、法人への参加並びに一般にあらゆる種類の事業活動及び職業活動の遂行に関するすべての事項について、いかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE II 1.Nationals and companies of either Party, within the territories of the other Party, shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to nationals and companies of any third country with respect to all matters pertaining to the levying of taxes, access to the courts of justice and to administrative agencies, the making and performance of contracts, rights to property, participation in juridical entities, and generally the conduct of all kinds of business and professional activities.
2 1の規定にかかわらず、各締約国は、相互主義に基づき、又は二重課税の回避若しくは歳入の相互的保護のための協定により、租税に関する特別の利益を与える権利を留保する。
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of the present Article, each Party reserves the right to accord special tax advantages on a basis of reciprocity or by virtue of agreements for the avoidance of double taxation or the mutual protection of revenue.
第三条 1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、両締約国の領域の間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、並びに他方の締約国の領域と第三国の領域との間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、いかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE III 1.Nationals and companies of either Party shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to nationals and companies of any third country with respect to payments, remittances and transfers of funds of financial instruments between the territories of the two Parties as well as between the territories of the other Party and of any third country.
2 1の規定は、いずれか一方の締約国が、国際通貨基金協定の締約国として有するか又は有することがある権利及び義務に合致するような為替制限を課することを妨げるものではない。
2.The provisions of paragraph 1 of the present Article do not preclude either Party from imposing such exchange restrictions as are consistent with the rights and obligations that it has or may have as a contracting party to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国のすべての産品の輸入に対し、又は当該他方の締約国の領域に仕向けられるすべての産品の輸出に対し、なんらの制限又は禁止をも課してはならない。ただし、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出が同様に制限され、又は禁止されている場合は、この限りでない。
3.Neither Party shall impose restrictions or prohibitions on the importation of any product of the other Party, or on the exportation of any product to the territories of the other party, unless the importation of the like product of, or the exportation of the like product to, all third countries is similarly restricted or prohibited.
4 3の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、貨物の輸入及び輸出について、当該一方の締約国が、2の規定に基づいて当該時に課することができる為替制限と同等の効果を有する制限又は統制をすることができる。
4.Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of the present Article, either Party may apply restrictions or controls on the importation and exportation of goods that have effect equivalent to exchange restrictions which the said Party may at that time apply under the provisions of paragraph 2 of the present Article.
第四条 1 すべての種類の関税及び課徴金で、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され、又は輸入品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるものに関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、輸入及び輸出に関連するすべての規則及び手続に関し、輸出貨物に対する内国税の適用に関し、輸入貨物について又はこれに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関し、並びに輸入貨物の国内における販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関し、いずれか一方の締約国がいずれかの第三国を原産地とする産品又はいずれかの第三国に仕向けられる産品に対して与えているか、又は将来与えるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の締約国の領域を原産地とする同様の産品又は他方の締約国の領域に仕向けられる同様の産品に対し、即時に、かつ、無条件に与えられるものとする。
ARTICLE IV 1.With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, and with respect to the application of internal taxes to exported goods, and with respect to all internal taxes or other internal charges of any kind imposed on or in connection with imported goods, and with respect to all laws, regulations and requirements affecting internal sale, offering for sale, purchase, distribution or use of imported goods, any advantage, favor, privilege or immunity which has been or may hereafter be granted by either Party to any product originating in or destined for any third country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of the other Party.
21の規定は、いずれか一方の締約国が内国漁業の産品に与える特別の利益には適用しない。
2.The provisions of paragraph 1 of the present Article shall not apply to special advantages accorded by either Party to products of its national fisheries.
第五条 両締約国は、両国間の貿易を発展させ、及び経済関係を強化すること並びに、特にそれぞれの領域内における経済の発展及び生活水準の向上に資するため、科学及び技術に関する知識の交換及び利用を促進することを目的として、相互の利益のため、協力することを約束する。いずれの一方の締約国も、自立を基礎とする自国経済の健全なかつ均衡のとれた発展に役だつような他方の締約国の資本又は技術を自国の領域内に導入することを妨げてはならない。
ARTICLE V The two Parties undertake to cooperate for mutual benefit with a view to expanding trade and to strengthening economic relations between the two countries, and to furthering the interchange and use of scientific and technical knowledge, particularly in the interests of economic development and of the improvement of standards of living within their respective territories. Neither Party shall hamper the introduction into its territories of capital or technology of the other Party which will contribute to the sound and balanced development of its national economy on a self-sustaining basis.
第六条 1 いずれか一方の締約国の国旗を掲げる船舶で、国籍の証明のため当該締約国の法令により要求される書類を備えているものは、公海並びに他方の締約国の港、場所及び水域において、当該一方の締約国の船舶と認められる。
ARTICLE VI 1.Vessels under the flag of either Party, and carrying the papers required by its law in proof of nationality shall be deemed to be vessels of that Party both on the high seas and within the ports, places and waters of the other Party.
2 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の商船及び第三国の商船と均等の条件で、外国との通商及び航海のため開放されている他方の締約国のすべての港、場所及び水域に旅客及び積荷とともに入ることができる。これらの船舶は、当該他方の締約国の港、場所及び水域において、すべての事項に関して、いずれかの第三国の同様の船舶に与えるれる待遇よりも不利でない待遇を与えられ、また、係留場所の割当て、積卸しの施設の使用、水先人の役務並びに燃料、潤滑油、水及び食糧の補給その他すべての種類の技術上の便益に関して、当該他方の締約国の同様の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2.Merchant vessels of either Party shall have liberty, on equal terms with merchant vessels of the other Party and of any third country, to come with their passengers and cargoes to all ports, places and waters of such other Party open to foreign commerce and navigation. Such vessels shall in all respects be accorded treatment no less favorable than that accorded to like vessels of any third country within the ports, places and waters of such other Party, and shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to like vessels of such other Party with respect to technical facilities of all kinds, such as the allocation of berths, the use of loading and unloading facilities, pilotage services and supply of fuel, lubricating oils, water and food.
3 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の領域に又はその領域から船舶で輸送することができるすべての貨物及び人を輸送する権利に関して、いずれかの第三国の同様の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。また、これらの貨物及び人は、(a)すべての種類の関税及び課徴金、(b)税関事務並びに(c)奨励金、関税の払いもどしその他この種の特権に関して、当該他方の締約国の商船で輸送される同様の貨物及び人に与えるれる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
3.Merchant vessels of either Party shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to like vessels of any third country with respect to the right to carry all goods and persons that may be carried by vessels to or from the territories of the other Party; and such goods and persons shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to like goods and persons carried in merchant vessels of such other Party with respect to: (a) duties and charges of all kinds, (b) the administration of the customs, and (c) bounties, drawbacks and other privileges of this nature.
4 各締約国は、沿岸貿易に従事する権利を自国の船舶のみに留保することができる。もつとも、いずれの一方の締約国の商船も、常に他方の締約国の法令に従い、外国で積載した旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を陸揚げし、又は外国向けの旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を積載する目的をもつて、当該他方の締約国の領域内のいずれかの港から他の港に向かつて航海を続けることができる。
4.Each Party may reserve to its own vessels the right to engage in the coasting trade. Merchant vessels of either Party may, nevertheless, proceed from one port to another within the territories of the other Party, either for the purpose of landing the whose or part of their passengers or cargoes brought from abroad, or of taking on board the whole or part of their passengers or cargoes for a foreign destination, always complying with the laws and regulations of such other Party.
5 (1) いずれの一方の締約国も、他方の締約国の船舶に対し、難破、海上損害又は不可抗力による寄港の場合には、同様の場合に自国の船舶に与えると同一の援助、保護及び免除を与えるものとする。それらの船舶から救い上げられた物品は、国内消費のため搬入された場合を除くほか、すべての関税を免除される。ただし、国内消費以外の目的のため搬入された物品については、それが当該他方の締約国から搬出されるまでは、歳入の保護のための措置を執ることができる。
5. (1) In case of shipwreck, damage at sea or forced putting in, either Party shall extend to vessels of the other Party the same assistance and protection and the same exemptions as are in like cases accorded to its own vessels. Goods salvaged from such vessels shall be exempt from all customs duties, unless the goods are entered for domestic consumption; but goods not entered for domestic consumption may be subject to measures for the protection of the revenue pending their exit from the country.
(2) いずれか一方の締約国の船舶が他方の締約国の沿岸で座礁し、又は難破した場合には、当該他方の締約国の当局は、もよりの地にある船舶所属国の権限のある領事官にそれを通告するものとする。
(2) If a vessel of either Party has stranded or has been wrecked on the coasts of the other Party, the appropriate authorities of such other Party shall notify the occurrence to the nearest competent consular officer of the country to which the vessel belongs.
6 いずれか一方の締約国の権限のある当局が発給した船舶の積量測度に関する証書は、他方の締約国の権限のある当局によつて、同当局が発給した証書と同等のものと認められる。
6.The certificates concerning tonnage measurement of vessels issued by the competent authorities of either Party shall be recognized by the competent authorities of the other Party as equivalent to the certificates issued by the latter.
第七条 この条約の規定は、いずれか一方の締約国が、
ARTICLE VII The provisions of the present Treaty shall not be interpreted as precluding either Party from adopting or executing measures relating to:
(a) 公共の安全若しくは国防又は国際の平和及び安全の維持
(a)the public security or national defense or the maintenance of international peace and security;
(b) 核分裂性物質又はその生産原料である物質
(b)fissionable materials or the materials from which they are derived;
(c) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行なわれるその他の貸物及び資料の取引
(c)traffic in arms, ammunition and implements of war and such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(d) 公衆道徳の保護及び人、動物又は植物の生命又は健康の保護
(d)the protection of public morals, and of human, animal or plant life of health; and
(e) 金又は銀の貿易
(e)trade in gold or silver.
に関する措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
第八条 1 各締約国は、他方の締約国がこの条約の実施に関する事項について行なう申入れに対しては、好意的考慮を払い、かつ、その申入れに関する協議のため適当な機会を与えなければならない。
ARTICLE VIII 1.Each Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Party may make with respect to any matter affecting the operation of the present Treaty.
2 この条約の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争で外交交渉により満足に調整されないものは、両締約国が他のなんらかの平和的手段による解決について合意しなかつたときは、国際司法裁判所に付託するものとする。
2.Any dispute between the Parties as to the interpretation or application of the present Treaty, not satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be submitted to the International Court of Justice, unless the Parties agree to settlement by some other pacific means.
第九条 1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにマニラで交換されるものとする。
ARTICLE IX 1.The present Treaty shall be ratified, and the instruments of ratification shall be exchanged at Manila as soon as possible.
2 この条約は、批准書の交換の日の後一箇月で効力を生ずる。この条約は、三年間効力を有し、その後は、3に定めるところにより終了するまで効力を存続する。
2.The present Treaty shall enter into force one month after the day of the exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for three years and shall continue in force thereafter until terminated as provided for in paragraph 3 of the present Article.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し六箇月前に文書による予告を与えることによつて、最初の三年の期間の終りに又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
3.Either Party may, by giving a six-month written notice to the other Party, terminate the present Treaty at the end of the initial three-year period or at any time thereafter.
第十条 この条約は、日本語、フィリピン語及び英語によるものとする。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
ARTICLE X The present Treaty shall be in the Japanese, Filipino and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereunto their seals.
昭和三十五年十二月九日(フィリピン共和国独立第十五年十二月九日及び千九百六十年十二月九日に相当する。)に東京で、本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Tokyo, this ninth day of the twelfth month in the thirty-fifty year of Showa, corresponding to the ninth day of December in the fifteenth year of the Independence of the Republic of the philippines and to the ninth day of December, one thousand nine hundred and sixty.
日本国のために 湯川盛夫 島 重信 牛場信彦
FOR JAPAN: M.Yukawa S.Shima N.Ushiba
フィリピン共和国のために J・B・ラウレル・ジュニア ロヘリオ・デ・ラ・ロサ アントニオ・V・ラキサ マヌエル・A・アデバ ベルフェクト・E・ラギオ セサール・Z・ラヌーサ アンドレス・V・カスティリヨ エンリケ・M・ガルシア
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: J.B. Laurel, Jr. Rogelio de la Rosa Antonio V. Raquiza Manuel A. Adeva Perfecto E. Laguio Caesar Z. Lanuza Andres V. Castillo Enrique M. Garoia
議定書
PROTOCOL
日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約(以下「条約」という。)に署名するに当たつて、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、条約の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
At the time of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as "the Treaty"), the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized by their respective Governments, have further agreed on the following provisions, which shall be considered integral parts of the Treaty:
1 永住の許可に関するすべての事項は、条約の範囲外であると了解される。
1. It is understood that all matters relating to the permission for permanent residence shall be outside the scope of the Treaty.
2 第一条の規定に関し、いずれの一方の締約国も、他方の締約国が相互主義に基づく特別の取極によりいずれかの第三国の国民に対して与えているか、又は将来与える旅券及び査証に関する事項についての利益の享受を要求する権利を与えられないものと了解される。
2. With reference to Article I, it is understood that neither Party shall be entitled to claim the benefit of those advantages relating to matters concerning passports and visas which the other Party has accorded or may hereafter accord to nationals of any third country by virtue of special agreements on a basis of reciprocity.
3 条約において「会社」とは、営利を目的とする事業活動に従事する社団法人、組合、会社その他の団体をいう。
3. As used in the Treaty, the term "companies" means corporations, partnerships, companies and other associations, engaging in business activities for gain.
4 第三国に与える待遇よりも不利でない待遇の許与に関する第二条1の規定に関し、いずれの一方の締約国も、不動産に関する権利及び自由職業に従事する権利の享有については、前記の待遇が相互主義に服すべきことを要求することができる。
4. With reference to the provisions of Article II, paragraph I, relative to the grant of treatment no less favorable than that accorded to any third country, either Party may require that such treatment shall be dependent on reciprocity with respect to the enjoyment of rights on immovable property and of the right to practice the professions.
5 条約のいかなる規定も、著作権及び工業所有権に関して、いかなる権利をも許与し、又はいかなる義務をも課するものと解してはならない。
5. Nothing in the Treaty shall be construed so as to grant any right or impose any obligation in respect of copyright and industrial property right.
6 いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産並びに当該国民及び会社が直接又は間接に利益を有する財産も、他方の締約国の領域内において、公共のためを除くほか、収用し、又は使用してはならず、また、正当な補償なくして収用し、又は使用してはならないことが確認される。
6. It is confirmed that property of nationals and companies of either Party, as well as property in which such nationals and companies have direct or indirect interests, shall not be taken within the territories of the other Party except for a public purpose, nor shall such property be taken without just compensation.
7 条約の規定は、裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利を除くほか、いずれか一方の締約国が、第三国の国民がその所有又は管理について直接又は間接に支配的利益を有する他方の締約国の会社に対して条約に定める利益を拒否することを妨げるものと解してはならない。
7. Except with respect to access to the courts of justice and to administrative agencies, the provisions of the Treaty shall not be interpreted as precluding either Party from denying the advantages of the Treaty to any company of the other Party in the ownership or direction of which nationals of any third country or countries have directly or indirectly the controlling interest.
8 第三条3の規定は、いずれか一方の締約国が、商業的性質を有しない慣習上の理由により、又は詐欺的な若しくは不公正な慣行を防止するため、制限又は禁止をすることを妨げるものではない。ただし、その制限又は禁止は、他方の締約国の通商に対してほしいままに差別をするものであつてはならない。
8. The provisions of Article III, paragraph 3, shall not preclude either Party from imposing restrictions or prohibitions on customary grounds of a non-commercial nature, or in the interest of preventing deceptive or unfair practices, provided that such restrictions or prohibitions do not arbitrarily discriminate against the commerce of the other Party.
9 両締約国の政府は、相互の貿易の拡大がそれぞれの国内の生産者に対し重大な損害を与えることなく、又は与えるおそれなく達成されることを期待する。もつとも、いずれか一方の締約国の製品が他方の締約国の同様の製品又は直接的競争製品の生産者に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある条件で当該他方の締約国の領域に輸入されていることについて合理的な証拠があるときは、輸出締約国の政府は、輸入締約国の政府の要請により、協議に入るものとし、また、協議の上、その権限内において、前記の損害を防止し、又は救済するために適当な措置を執るものとする。
9. The Governments of the two Parties expect that the expansion of mutual trade will be achieved without serious injury being caused or threatened to their domestic producers. If, nevertheless, there is reasonable evidence that any manufactured goods of either Party are being imported into the territories of the other Party under such conditions as to cause or threaten serious injury to its domestic producers of like or directly competitive manufactured goods, the Government of the exporting Party shall, at the request of the Government of the importing Party, enter into consultation, and, upon such consultation, the Government of the exporting Party shall adopt adequate measures within its power to prevent or remedy the injury.
10 (1) 条約のいかなる規定も、日本国に対し、千九百四十六年七月四日にマニラで署名され、千九百五十五年九月六日にワシントンで改正された貿易及び関係事項に関するフィリピン共和国とアメリカ合衆国との間の協定又は両国間のその他の協定、条約若しくは協約に基づいて、フィリピン共和国が、もつばら、
10. (1) Nothing in the Tresty shall be construed so as to entitle Japan to claim the benefit of those rights and privileges which are or may hereafter be accorded by the Republic of the Philippines exclusively to:
(a) 同国の領域内で公益事業並びに天然資源の処分、開発及び利用その他の事業活動を営むことに関して、アメリカ合衆国の国民及び会社に対し、又は
(a) nationals and companies of the United States of America with respect to their carrying on, within the territories of the Republic of the Philippines, business activities such as the operation of public utilities and the disposition, exploitation, development and utilization of natural resources, or
(b) 関税及び課徴金に関して、アメリカ合衆国の産品に対して
(b) products of the United States of America with respect to customs duties and charges,
与えているか、又は将来与える権利及び特権の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
by virtue of the Agreement between the Republic of the Philippines and the United States of America concerning Trade and Related Matters, signed at manila on July 4, 1946, and revised at Washington on September 6, 1955, or any other agreement, treaty or convention between the two countries.
(2) 条約のいかなる規定も、フィリピン共和国に対し、日本国が、もつばら、(a)千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第二条の規定に基づいて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者に対し、又は(b)同平和条約第三条に掲げるいずれかの地域に対する行政、立法及び司法に関し同条後段に掲げる事態が継続する限り、同地域の原住民及び船舶並びに同地域との貿易に対して与えているか、又は将来与える権利及び特権の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
(2) Nothing in the Treaty shall be construed so as to entitle the Republic of the Philippines to claim the benefit of those rights and privileges which are or may hereafter be accorded by Japan exclusively to: (a) persons who originated in the territories to which all right, title and claim were renounced by Japan in accordance with the provisions of Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, or (b) the native inhabitants and vessels of, and trade with, any area set forth in Article 3 of the said Treaty of Peace, so long as the situation set forth in the second sentence of the said Article continues with respect to the administration, legislation and jurisdiction over such area.
以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have affixed thereunto their seals.
昭和三十五年十二月九日(フィリピン共和国独立第十五年十二月九日及び千九百六十年十二月九日に相当する。)に東京で、日本語、フィリピン語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate, in the Japanese, Filipino and English languages, at Tokyo, this ninth day of the twelfth month in the thirty-fifth year of Showa, corresponding to the ninth day of December in the fifteenth year of the Independence of the Republic of the Philippines and to the ninth day of December, one thousand nine hundred and sixty. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために 湯川盛夫 島 重信 牛場信彦
FOR JAPAN: M.Yukawa S.Shima N.Ushiba
フィリピン共和国のために J・B・ラウレル・ジュニア ロヘリオ・デ・ラ・ロサ アントニオ・V・ラキサ マヌエル・A・アデバ ペルフェクト・E・ラギオ セサール・Z・ラヌーサ アンドレス・V・カスティリヨ エンリケ・M・ガルシア
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: J.B. Laurel, Jr. Rogelio de la Rosa Antonio V. Raquiza Manuel A. Adeva Perfecto E. Laguio Caesar Z. Lanuza Andres V. Castillo Enrique M. Garoia
合意された議事録
Agreed Minutes
日本国及びフィリピン共和国の全権委員は、日本署名された日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約(以下「条約」という。)の交渉において到達した次の了解を記録する。
The Plenipotentiaries of Japan and of the Republic of the Philippines wish to record the following understanding which they have reached during the negotiations for the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as "the Treaty") signed today:
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、条約の第二条1の規定に基づき、会社の組織並びに支店、代理店その他の事務所の設置及び維持に関して、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を享受する権利を有することが確認される。
1. It is confirmed that nationals and companies of either Party are entitled, under Article II, paragraph 1, of the Treaty, to treatment no less favorable than that accorded to nationals and companies of any third country with respect to the organization of companies and the establishment and maintenance of branches, agencies and other offices.
2 条約の第三条1の規定は、いずれか一方の締約国が、すべての外国人及び外国会社に同様に適用される関係法令を採用し、及び施行することを妨げるものではないと了解される。
2. It is understood that the provisions of Article III, paragraph 1, of the Treaty do not preclude either Party from adopting and enforcing relevant laws and regulations which shall be applicable to all foreign nationals and companies alike.
3 第三条3の規定に関しては、同規定に基づいて課することができる輸入の制限又は禁止は、国内の生産者を保護するため、原産国と関係なく製品そのものに対して課する制限又は禁止をも含むことが確認される。
3. With reference to Article III, paragraph 3, it is confirmed that import restrictions or prohibitions that may be applied thereunder include those applied, for the purpose of protecting domestic producers, to any manufactured goods as such, without reference to source.
4 条約の第五条の規定に関し、各締約国の権限のある当局は、いかなる資本又は技術の自国の領域内への導入が、自立を基礎とした自国経済の鍵全なかつ均衡のとれた発展をもたらすことに役だつかどうかを無差別の原則に従つて決定するものと了解される。
4. With reference to Article V of the Treaty, it is understood that the competent authorities of each Party shall, in accordance with the principle of non-discrimination, determine whether or not the introduction of any capital or technology into its territories will contribute to the sound and balanced development of its national economy on a self-sustaining basis.
5 条約において「商船」とは、漁船、娯楽用ヨット及び運動競技用舟艇を含まないことが確認される。
5. It is confirmed that the term "merchant vessels" as used in the Treaty does not include fishing boats, pleasure yachts and sporting boats.
千九百六十年十二月九日に東京で
日本国のために 湯川盛夫
FOR JAPAN: M.Yukawa
フィリピン共カ国のために J・B・ラウレル
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: J B Laurel
Tokyo, December 9, 1960
(第一条に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に署名するに当たつて、同条約第一条の規定に言及する光栄を有します。同規定によれば、いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域への入国並びに同領域内における滞在、旅行及び居住に関するすべての事項について、いかなる第三国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられることとなつております。
Excellency,On the occasion of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, I have the honor to refer to the provisions of Article I of the Treaty, under which nationals of either Party are to be accorded treatment no less favorable than that accorded to nationals of any third country with respect to all matters relating to their entry into, sojourn, travel and residence within, the territories of the other Party.
前記の待遇を具体的に定めることが実際上不可能であるので、本使は、前記の規定の適用に関し、いずれの一方の締約国の国民も他方の締約国の領域への入国及び同領域内における滞在に関してはこの書簡の附属書に掲げる待遇を享受する権利を有するという本国政府の了解を閣下に通報いたします。いずれか一方の締約国の関係法令になんらかの改正が行なわれた場合には、両政府は、必要あるときは、この書簡の附属書に適当な修正を加えるものとします。
It being practically impossible to set forth the above-mentioned treatment in concrete terms, I wish to inform Your Excellency of the understanding of my Government with respect to the application of the said provisions that nationals of either Party will be entitled to the treatment set forth in the Annex to this Note, with respect to their entry into and sojourn within the territories of the other Party. In the event that applicable laws and regulations of either Party are revised in any manner, the two Governments will make appropriate amendments, if necessary, to the Annex to this Note.
本使は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国駐在 日本国大使 湯川盛夫
(Signed) M. Yukawa Ambassador of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア閣下
His Excellency Mr. J.B.Laurel, Jr., Chairman, Philippine Panel
附属書
Annex
A いずれか一方の締約国の商用目的の一時入国者は、可能なときはいつでも、次に掲げる期間他方の締約国の領域内に在留することを認められる。
A. Temporary visitors of either Party entering for business purpose shall be allowed, whenever possible, the following periods of stay within the territories of the other Party:
(1) 最初の期間として、入国の日から六箇月
(1) An initial period of six months from the date of entry;
(2) 追加の期間として、六箇月。ただし、この追加の期間の申請者がその最初の期間における在留資格を維持する場合に限る。
(2) An additional period of six months, so long as the applicant for such additional period maintains the status under which he stayed during the first period.
B いずれか一方の締約国の国民であつて、もつばら、(a)主として両締約国の領域の間における貿易を営むこと、又は(b)当該国民が相当な額の資本を投下した企業若しくは当該国民が現に相当な額の資本を投下する過程にある企業を発展させ、若しくはその企業の運営を指揮するため他方の締約国の領域に入る者並びにその者の配偶者及び成年に達しない未婚の子は、当該他方の締約国の領域内に最初の三年の期間在留することを認められる。この最初の期間をこえる在留のための申請に対しては、できる限り好意的な考慮が払われるものとする。
B. Nationals of either Party entering the territories of the other Party (a) solely to carry on trade principally between the territories of the two Parties or (b) solely to develop and direct the operations of an enterprise in which they have invested, or in which they are actively in the process of investing, a substantial amount of capital, and their spouses and their unmarried children who have not attained their majority, shall be allowed an initial three-year period of stay within the territories of the other Party, applications for stay beyond such initial period being given as favorable a consideration as possible.
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which read as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
前記の書簡の附属書は、この書簡に添付されております。
The Annex to the Note reproduced above is hereto attached.
本全権委員は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the understanding stated in Your Excellency's Note on behalf of the Government of Republic of the Philippines.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア
(Signed) J.B. Laurel, Jr. Chairman Philippine Panel
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 湯川盛夫閣下
His Excellency Mr. Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
(現行貿易協定の終了に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に署名するに当たつて、千九百五十八年一月七日付けの交換公文に盛られた貿易関係に関する両政府間の協定を同協定の4の規定にかかわらず前記の条約の効力発生の日に終了させることを提案する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, I have the honor to propose that the Agreement between our two Governments concerning trade relations, which is embodied in an Exchange of Notes dated January 7, 1958, be terminated on the date of the entry into force of the said Treaty, notwithstanding the provisions of paragraph 4 of the said Agreement.
本使は、さらに、閣下が前記の提案を貴国政府に代わつて受諾されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to accept the foregoing proposal on behalf of Your Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国駐在 日本国大使 湯川盛夫
(Signed) M. Yukawa Ambassador of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア閣下
His Excellency Mr. J.B. Laurel, Jr., Chairman, Philippine Panel
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本全権委員は、さらに、閣下の書簡に述べられた提案をフィリピン共和国政府に代わつて受諾する光栄を有します。
I have further the honor to accept the proposal stated in Your Excellency's Note on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア
(Signed) J. B. Laurel, Jr. Chairman Philippine Panel
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 湯川盛夫閣下
His Excellency Mr. Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
(現行の入国・滞在手続の簡易化に関する暫定取極の終了に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に署名するに当たつて、千九百五十八年七月二十四日付けの交換公文に盛られたいずれか一方の国の国民の他方の国の領域への入国及び同領域内における滞在に関する両政府間の暫定取極を前記の条約の効力発生の日に終了させることを提案する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, I have the honor to propose that the Provisional Agreement between our two Governments concerning the entry of nationals of either country into the territory of the other and their sojourn therein, which is embodied in an Exchange of Notes dated July 24, 1958, be terminated on the date of the entry into force of the said Treaty.
本使は、さらに、閣下が前記の提案を貴国政府に代わつて受諾されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to accept the foregoing proposal on behalf of Your Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国駐在 日本国大使 湯川盛夫
(Signed) M. Yukawa Ambassador of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア閣下
His Excellency Mr. J. B. Laurel, Jr., chairman, Philippine Panel
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本全権委員は、さらに、閣下の書簡に述べられた提案をフィリピン共和国政府に代わつて受諾する光栄を有します。
I have further the honor to accept the proposal stated in Your Excellency's Note on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア
(Signed) J. B. Laurel, Jr. Chairman Philippine Panel
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 湯川盛夫閣下
His Excellency Mr. Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
日本国とフィリピン共和国との間の貿易に関する合意された議事録
Agreed Minutes concerning the trade between Japan and the Republic of the Philippines
日本国政府(以下「日本国政府」という。)及びフィリピン共和国政府(以下「フィリピン政府」という。)の代表者の間における両国間の友好通商航海条約(以下「条約」という。)の署名に至る交渉において、日本国政府及びフィリピン政府は、条約の実施に関連して、それぞれの憲法上の権能の範囲内で実施されるべき次の了解に到達した。
During the negotiations between the representatives of the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Japanese Government") and the Government of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as "the Philippine Government") leading to the signing of the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between the two countries (hereinafter referred to as "the Treaty"), the Japanese Government and the Philippine Government have reached, in connection with the implementation of the Treaty, the following understanding which will be carried out within their constitutional authority:
1 両政府は、近年、通常の市場経路を通じ、かつ、商業的条件て、日本国とフィリピン共和国との間に高水準の貿易が行なわれていることを了知する。両政府は、将来においてもこのような高水準の貿易が維持され、かつ、さらに拡大されることを期待する。
1. Both Governments take note of the high level of trade between Japan and the Republic of the Philippines in recent years through normal market channels and on commercial terms. It is the expectation of both Governments that such level of trade will not only be maintained but also expanded in the future.
2 条約第三条4及び議定書10(2)の規定を留保して、
2. Subject to the provisions of Article III, paragraph 4, of the Treaty and of Protocol 10, (2):
(1) 日本国政府は、フィリピン共和国に対し、糖みつ、含みつ糖、分みつ糖、葉たばこ、葉巻、バナナ及びパイナッブルの外国為替割当総額について競争する機会を与えるものとする。
(1) The Japanese Government undertakes to accord to the Republic of the Philippines the opportunity of competing for the total foreign exchange allocation for molasses, muscovado sugar, centrifugal sugar, leaf tobacco, cigars, bananas and pineapples.
(2) 日本国政府は、日本国の全般的な貿易及び外国為替に関する政策に従うことを条件として、フィリピン共和国が日本国への輸出につき相当な関心を有する産品を自動承認制品目表に掲げておくものとする。
(2) The Japanese Government undertakes, subject to Japan's overall trade and foreign exchange policy, to retain on the Automatic Approval List any products in the exportation to Japan of which the Republic of the Philippines has a substantial interest.
3 両政府は、第一次産品輸出国が直面する国際商品貿易の障害及び不安定性並びにこれらの困難が前記の国の経済的安定に及ぼす影響を考慮して、第一次産品の国際貿易に一層大きな安定性と予見可能性とを生み出すための方法を見出す緊急の必要があることに同意する。したがつて、両政府は、いずれか一方の国に直接利害関係のある第一次産品の国際貿易の状況を改善することを目的とする国際的な措置に対し、好意的考慮を払うものとする。
3. In considering the obstacles and uncertainties in international commodity trade which confront primary exporting countries and the effects of these difficulties upon their economic stability, both Governments agree that there is an urgent need to find means of producing a greater degree of stability and predictability in international trade in primary products. Both Governments will, therefore, give sympathetic consideration to international action designed to improve the conditions of international trade in primary products of direct interest to either country.
千九百六十年十二月九日に東京で
日本国のために 湯川盛夫
FOR JAPAN: M.Yukawa
フィリピン共和国のために J・B・ラウレル・ジュニア
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES: J.B. Laurel, Jr.
Tokyo, December 9, 1960
(民間航空運送協定並びに二重課税の回避及び脱税の防止のための条約の締結の交渉開始に関する交換公文)
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、フィリピン共和国と日本国との間の友好通商航海条約に署名するに当たつて、両政府が、フィリピン共和国と日本国との間の友好通商航海条約の署名後の最も早い実行可能な日に、本国政府の提案による民間航空運送協定の締結並びに貴国政府の提案による所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための条約の締結のための交渉を開始することを合意したというフィリピン共和国政府の了解を閣下に通報する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between the Republic of the Philippines and Japan, I have the honor to inform Your Excellency of the understanding of the Government of the Republic of the Philippines that our two Governments have agreed to enter into negotiations for the conclusion of a Civil Air Transport Agreement which has been proposed by my Government and a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income which has been proposed by Your Government, at the earliest practicable date after the signing of the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between the Republic of the Philippines and Japan.
本全権委員は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Government.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア
(Signed) J. B. Laurel, Jr. Chairman Philippine Panel
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 湯川盛夫閣下
His Excellency Mr. Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(フィリピン側書簡)
"(Philippine Note)"
本使は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the understanding stated in Your Excellency's Note on behalf of my Government.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国駐在 日本国大使 湯川盛夫
(Signed) M. Yukawa Ambassador of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア閣下
His Excellency Mr. J. B. Laurel, Jr., Chairman, Philippine Panel
(日本船舶の船員名簿の査証手続免除に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に署名するに当たつて、日本船舶の船員が船員名簿の領事査証なしてはフィリピンの港において上陸することを許可されていない事実について、閣下の注意を喚起する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines, I have the honor to invite Your Excellency's attention to the fact that crewmen of Japanese vessels are not permitted to land at Philippine ports without a consular visa being affixed on the crew-list.
この点に関し、本使は、日本国の港に寄港するフィリピンの船舶の船員がなんらの査証手続なしで上陸許可書を与えられていることを閣下に通報するとともに、本国政府の訓令に基づき、フィリピン共和国政府が同国の港に寄港する日本船舶の船員の上陸に関する査証手続を免除することに同意することができるかどうかについて照会いたしたいと思います。
I wish to inform Your Excellency in this regard that crewmen of Philippine vessels calling at Japanese ports are granted shore passes without any visa requirements, and also to inquire, under instructions from my Government, if it is agreeable to the Government of the Republic of the Philippines to waive visa requirements with respect to the landing of crewmen of Japanese vessels calling at Philippine ports.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国駐在 日本国大使 湯川盛夫
(Signed) M. Yukawa Ambassador of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア閣下
His Excellency Mr. J. B. Laurel, Jr., Chairman, Philippine Panel
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Tokyo, December 9, 1960
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、日本船舶の船員の上陸に関する査証手続に関する千九百六十年十二月九日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note dated December 9, 1960, concerning visa requirements with respect to the landing of crewmen of Japanese vessels.
本全権委員は、回答として、フィリピン共和国政府が、フィリピンの港に寄港する日本船舶の船員の上陸に関する査証手続を免除する意思を有し、この免除をできる限りすみやかに実施するため必要な措置を執ることを閣下に通報いたしたいと思います。
In reply, I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of the Philippines in willing to waive visa requirements with respect to the landing of crewmen of Japanese vessels calling at Philippine ports, and will take necessary steps to give effect to such waiver as soon as possible.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十年十二月九日に東京で
フィリピン共和国全権委員団長 J・B・ラウレル・ジュニア
(Signed) J. B. Laurel, Jr. Chairman Philippine Panel
フィリピン共和国駐在 日本国特命全権大使 湯川盛夫閣下
His Excellency Mr. Morio Yukawa, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines