日本国とノールウェーとの間の貿易に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Tokyo, July 10, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国政府及びノールウェー政府の代表者が、千九百七十三年十一月二十六日から千九百七十四年四月九日まで東京で会合して、千九百七十三年十月一日から千九百七十四年九月三十日までの期間における両国間の貿易(繊維品の貿易を除く。)に関し、次の諸点を記録することにつき合意に達したことを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, that the representatives of the Governments of Japan and of Norway having met in Tokyo from November 26th, 1973 to April 9th, 1974, have reached agreement to record the following points with respect to the trade (excluding trade in textile products) between the two countries during the period between October 1st, 1973, and September 30th, 1974.
1 ノールウェー政府は、次の了解の下に、日本国からの輸入に対し、この交換公文の日付の日に有効な自由化及び全地域向け割当制の利益を与える。
1. The Government of Norway will accord to the importation from Japan the benefits of the liberalization and the global quota system which are effective on the date of this Exchange of Letters with the following understanding:
(a) ノールウェー政府は、附属の表Iに掲げる産品の日本国からの輸入に対し、同表にそれぞれ定められた額までは自動的に輸入許可を発給する。表Iに掲げる産品に対しノールウェー政府が発給した輸入許可の合計額がそれらの産品についてそれぞれ定められた額に達した場合には、両政府は、いずれか一方の政府の要請により、両国間の貿易増進のための適当な措置を見出すために協議を行う。
(a) The Government of Norway will issue import licences automatically to the importation from Japan of the products enumerated in List I, attached hereto, up to the amounts respectively specified therein. When the total of the import licences issued by the Government of Norway for products enumerated in List I reaches the amount respectively specified for them, the two Governments will, at the request of either Government, enter into consultations with a view to finding appropriate measures for the development of trade between the two countries.
(b) ノールウェー政府は、附属の表IIに掲げる産品の日本国からの輸入に対し、自動的に許可を発給する。
(b) The Government of Norway will issue licences automatically for the importation from Japan of the products specified in List II, attached hereto.
2 日本国政府は、ノールウェーからの輸入に対し、この交換公文の日付の日に有効な自由化及び全地域向け割当制の利益を与える。
2. The Government of Japan will accord to the importation from Norway the benefits of the liberalization and the global quota system which are effective on the date of this Exchange of Letters.
3 両政府の代表者は、いずれか一方の政府の要請により、両国間の貿易関係について討議するためいつでも会合する。
3. Representatives of the two Governments shall meet at any time at the request of either Government to discuss the trade relations between the two countries.
本大臣は、閣下が前記のことをノールウェー政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing on behalf of the Government of Norway.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十四年七月十日に東京で
外務大臣 大平正芳
(Signed) Masayoshi Ohira Minister for Foreign Affairs
日本国駐在ノールウェー特命全権大使 クリスチャン・ベルグ・ニールセン閣下
His Excellency Mr. Christian Berg-Nielsen Ambassador Extraordianary and Plenipotentially of Norway to Japan
表I
LIST I
ブラッセル関税番号 品 目 名 基準額(fob)
BTN Pos. No. Description of Goods Basic Amounts (FOB)
単位 千クローネ
in 1,000 N.kr.
ex三九〇二 塩化ビニール(未加工) 五〇〇
ex 3902 Polivinyl Chloride, unworked 500
ex四〇一一 自動車(航空機を除く。)、自転車及び作業用トラック用のゴム・タイヤ及びチューブ(トラクター用チューブを除く。) 三、七五〇
ex 4011 Rubber types and inner tubes for motor vehicles (excluding aircraft), cycles and works trucks for tractors 3,750
六四〇一 はき物(本底及び甲がゴム製又は人造プラスチック製のもの)
6401 Footwear with outer soles and uppers of rubber or artificial plastic material
ex六四〇二一 はき物(本底が革製、コンポジションレザー製、ゴム製又は人造プラスチック製のもので、甲が関税分類表の第五〇章から第五二章までの繊維製のもの又は革及びコンポジションレザ-を除くその他の材料製のもの) 三三五
ex 6402 Footwear with outer soles of leather or composition leather, rubber or artificial plastic material, with uppers of textile materials falling within Chapters 50 to 52 or uppers of other materials (except leather and composition leather) 335
六九一一 六九一二 陶磁器(通常家庭用又はトイレット用に供するもの) 六五〇
6911 6912 Tableware and other articles of a kind commonly used for domestic or toilet purposes, of porcelain, china or other kinds of pottery 650
ex八二〇九 食卓用及び台所用ナイフ
ex 8209 Table and kitchen knives
ex八二一四 スプーン、フォーク、フィッシュイーター、しやくしその他これらに類する食卓用具及び台所用具(菓子用スペード及び魚用ナイフを除く。)
ex 8214 Spoons, forks, fish-eaters, ladles, and similar kitchen and table-ware excluding cake-spades and fish-knives 500
ex八五二五 陶磁製碍子 一、三〇〇
ex 8525 Insulators of ceramic material 1,300
表II
LIST II
自動許可制の適用を受ける品目
Products subject to an automatic licensing system
ブラッセル関税番号 品 目 名
BTN Pos. No. Description of Goods
ex八四〇六 内燃機関(船外モーター及び自動車の部品を除く。)
ex 8406 Internal combustion piston engines; excluding outboard motors and parts for motor vehicles
ex八五一五 ラジオ及びテレビジョン受信機
ex 8515 Radio and television reception apparatus
ex八七〇九 モーターサイクル、オートサイクル及び補助原動機付きの自転車(気筒容積二四五cc以下のもの)
ex 8709 Motor-cycles, auto-cycles, and cycles fitted with an auxiliary of not more than 245 cc.
ex九二一一 テープレコーダー及びワイヤーレコーダー
ex 9211 Tape-recorders and wire-recorders
ex九七〇七 釣りざお
ex 9707 Fishing rods
ex九八〇一 ボタン
ex 9801 Buttons
九八〇二 スライドファスナー及びその部分品
9802 Slide fasteners and parts thereof
(ノールウェー側書簡)
(Norwegian Letter)
Tokyo, July 10, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency. I have the honour to confirm receipt of Your Excellency's Letter of even date of the following contents:
(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"
本使は、前記のことにノールウェー政府が合意することを確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm that the Government of Norway agrees to the foregoing.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十四年七月十日に東京で
日本国駐在ノールウェー特命全権大使ベルグ・ニールセン
(Signed) Berg-Nielsen Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Norway to Japan
日本国外務大臣 大平正芳閣下
His Excellency Mr. Masayoshi Ohira Minister for Foreign Affairs of Japan