チリの商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とチリ共和国政府との間の交換公文
(チリの商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とチリ共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, November 29, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、チリの債務者が負担する商業上の債務についての債務救済措置に関し、千九百七十四年二月二十一日、同二十二日、同二十三日及び三月二十五日にパリで開催されたチリ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した了解に基づいて日本国政府の代表者とチリ共和国政府の代表者との間で到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to confirm the following understanding reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Chile concerning debt relief measures in respect of commercial debts owed by Chilean debtors on the basis of the understanding reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Chile and of the Governments of the creditor countries concerned held at Paris on 21, 22 and 23 February, and on 25 March, 1974.
1(a) この取極は、一方においてチリ共和国政府、同政府企業及びチリの民間企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百七十三年十二月三十一日以前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務であつて千九百七十三年一月一日から千九百七十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来するもののうち、弁済期間が一年を超えるものの元本及び利子の総額に適用される。
1.(a) The present arrangements shall apply to the total amount of the principal of and interest on the commercial debts with a repayment period exceeding one year, contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Chile and Chilean private enterprises (hereinafter referred to as "the debtors") on the one hand and creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the creditors") on the other before 31 December, 1973, insured by the Government of Japan, and already due or falling due between 1 January 1973, and 31 December, 1974, both dates inclusive.
(b) この取極が適用される商業上の債務の元本及び利子の総額は、七百四十七万二千七百九十三合衆国ドル四十二セント(七、四七二、七九三合衆国ドル四二セント)と見積もられている。
(b) The total amount of the principal of and interest on the commercial debts to which the present arrangements shall apply is estimated at seven million four hundred and seventy-two thousand seven hundred and ninety-three United States dollars and fourty-two cents (U.S. $7,472,793.42).
2(a) チリ共和国政府は、(d)及び(e)に掲げる支払計画で、それに従つて、同国政府が商業上の関係債務を決済するために1(b)にいう額の支払を行うことができるもの(以下「支払計画」という。)を債権者に通告する。
2.(a) The Government of the Republic of Chile shall notify the creditors of the payment scheme (hereinafter referred to as "the Payment Scheme") as set out in sub-paragraphs (d) and (e) below in accordance with which the Government of the Republic of Chile will be able to pay the amount referred to in paragraph 1(b) above in order to settle the commercial debts concerned.
(b) チリ共和国政府は、1(b)にいう額を支払計画に従い関係契約により指定された通貨によつて支払う。
(b) The Government of the Republic of Chile shall pay such amount in the currency designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.
(c) 日本国政府は、チリ共和国の国際収支上の困難にかんがみ、商業上の関係債務が、支払計画に従つて行われる支払によつて決済されることを容易にするため、日本国いおいて施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(c) The Government of Japan, in view of the balance of payments difficulties of the Republic of Chile, will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate for the commercial debts concerned to be settled by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(d) 1(b)にいう総額の二十パーセントは、次の計画に従つて支払われる。
(d) Twenty per cent (20%) of the total amount referred to in the paragraph 1(b) above will be paid in accordance with the following schedule:
千九百七十四年十二月三十一日に五パーセント
Five per cent (5%) on 31 December 1974
千九百七十五年七月一日に五パーセント
Five per cent (5%) on 1 July 1975
千九百七十六年七月一日に十パーセント
Ten per cent (10%) on 1 July 1976
(e) 1にいう総額の八十パーセントは、千九百七十七年一月一日から始まる半年ごとの十四回均等分割払により支払われる。
(e) Eighty per cent (80%) of the total amount referred to in paragraph 1(b) above will be paid as from 1 January 1977 in fourteen (14) equal semi-annual installments.
3 支払計画について適用される利子率は、年六・五パーセントとし、チリ共和国政府は、債権者に対し、弁済期限が到来している商業上の関係債務のいかなる額についても、その債務が決済されていない限り、前記の利子を2(d)及び(e)に定める各支払日に支払う。
3. The rate of interest to be applied for the Payment Scheme will be six and a half per cent (6.5%) per annum, and the Government of the Republic of Chile will pay to the creditors such interest, on each date of payment referred to in the paragraphs 2(d) and (e), on the amount of any of the commercial debts concerned due to the extent that it has not been settled.
4 チリ共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴つて生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Chile shall pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 2、3及び4の規定にかかわらず、債務者がある商業上の債務についてチリ共和国において必要とされる措置をとらなかつた場合には、チリ共和国政府は、その債務が、関係契約に従つて債務者と債権者との間で決済されることを、チリにおいて施行されている関係法令の範囲内で容易にし、かつ、その契約により指定された通貨による債務の支払のための送金の自由を保証する。
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 above, if the debtors fail to take such measures in respect of certain commercial debts as are required in the Republic of Chile, the Government of the Republic of Chile shall facilitate, within the scope of relevant laws and regulations in force in Chile, for the debts to be settled between the debtors and the creditors in accordance with the contracts concerned, and also guarantee the free transferability in the currency designated in the contracts, of the payments of the debts.
6 チリ共和国政府は、商業上の関係債務の基因となつた関係契約の条件のうちこの書簡に特に言及されていないものは、関係契約当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き変更されないことを確認する。
6. The Government of the Republic of Chile hereby confirms that the terms and conditions not specifically referred to in this Note, of the contracts concerned under which the commercial debts concerned were incurred, shall remain unchanged, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
本大臣は、更に、この書簡及び前記のことを貴国政府に代わつて確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、かつ、その合意は、日本国政府がチリ共和国政府からその効力発生に必要な国内手続を完了した旨の書面による通告を受領したときに効力を生ずるものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply confirming the foregoing on behalf of your Government shall be considered as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective upon the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Republic of Chile of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十一月二十九日に東京で
外務大臣に代わつて
For the Minister for Foreign Affairs
中南米審議官 大口信負
(Signed) Nobuo Okuchi Director-General for the Central and South American Affairs
チリ共和国 特命全権大使 カルロス・ベサ閣下
His Excellency Mr.Carlos Besa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chile
(チリ側書簡)
(Chilean Note)
Tokyo, November 29th, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、本国政府に代わつて、前記のことがチリ共和国政府の了解でもあることを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が、両政府間の合意を構成し、かつ、その合意は、日本国政府がチリ共和国政府からその効力発生に必要な国内手続を完了した旨の書面による通告を受領したときに効力を生ずるものとみなすことに同意する光栄を有します。
I have further the honour, to confirm on behalf of my Government that the foregoing is also the understanding of the Government of the Republic of Chile and to agree that Your Excellency's Note and this reply shall be considered as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective upon the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Republic of Chile of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十一月二十九日に東京で
チリ共和国 特命全権大使 カルロス・ベサ・リオン
(Signed) Carlos Besa Lyon Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chile
日本国外務大臣 木村俊夫閣下
His Excellency Mr. Toshio Kimura Minister for Foreign Affairs of Japan
Tokyo
(チリの商業上の債務についての債務救済措置に関する附属交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
Tokyo, November 29, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、チリの債務者が負担する商業上の債務についての債務救済措置に関する本日交換された書簡に関し、閣下に次のことを通報する光栄を有します。
Excellency,With reference to the Notes exchanged today concerning debt relief measures in respect of commercial debts owed by Chilean debtors, I have the honour to inform Your Excellency of the following:
前記の書簡の第三項に盛られた取極の実施のために、日本国政府は、日本国の債権者が政府に協力するよう必要な行政指導を行う。もつとも、この取極は、日本国政府が債権者に対して一定の利子率を受諾するよう強制する法的立場にはないことを前提としてなされたものである。したがつて、理論的には、日本国の居住者である債権者がチリ共和国政府又は関係債務者に対して関係契約に定められている利子で、六・五パーセントを超えることがあるものを要求する場合が生じ得る。そのような場合には、日本国政府は、チリ共和国政府又は関係債務者が要求された利子を支払うため必要な措置をとるものと了解する。
For the implementation of the arrangements contained in the paragraph 3 of the said Notes, the Japanese Government will make necessary administrative guidance so that the creditors in Japan will cooperate with the Government. However, the arrangements have been made on the premise that the Japanese Government is not in a legal position to enforce the creditors to accept a certain rate of interest. Therefore, theoretically there may arise cases that creditors resident in Japan may request the Government of the Republic of Chile or debtors concerned interests as provided for in the contracts concerned - which may be above 6.5%. In such cases, the Government of Japan understands that the Government of the Republic of Chile or the debtors concerned shall take necessary measures to pay such requested interests.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十一月二十九日に東京で
外務大臣に代わつて
For the Minister for Foreign Affairs
中南米審議官 大口信夫
(Signed) Nobuo Okuchi Director-General for the Central and South American Affairs
チリ共和国 特命全権大使 カルロス・ベサ閣下
His Excellency Mr. Carlos Besa Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Chile
(チリ側書簡)
(Chilean Letter)
Tokyo, November 29th, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、チリの債務者が負担する商業上の債務についての債務救済措置に関する本日付けの閣下の書簡を確認するとともに、チリ共和国政府は、閣下の書簡に述べられた了解に異議がないことを通報する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge Your Excellency's letter of today's date concerning debt relief measures in respect of commercial debts owed by Chilean debtors and to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Chile has no objection to the understanding set out in Your Excellency's letter.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年十一月二十九日に東京で
チリ共和国 特命全権大使 カルロス・ベサ・リオン
(Signed) Carlos Besa Lyon Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the republic of Chile
日本国外務大臣 木村俊夫閣下
His Excellency Mr. Toshio Kimura Minister for Foreign Affairs of Japan
Tokyo