日本国とブラジル合衆国との間の航空運送協定の附属書の付表の修正に関する交換公文
(ブラジル側書簡)
(Brazilian Note)
Brazilia, July 30, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十六年十二月十四日にリオ・デ・ジャネイロで署名された日本とブラジルとの間の航空運送協定の第八条の規定に従つて千九百七十四年五月二十日から五月二十二日までの間リオ・デ・ジャネイロにおいて行われた日本とブラジルの航空当局の間の協議に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the consultations between the aeronautical authorities of Brazil and Japan held in Rio de Janeiro from May 20 to May 22, 1974, in accordance with Article 8 of the Air Transport Agreement between Brazil and Japan, signed at Rio de Janeiro on December 14, 1956.
本大臣は、前記の協議において到達した合意に従い、前述の協定の附属書の付表に次の修正を行うことをブラジル政府に代わり提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations, I have the honour to propose, on behalf of the Brazilian Government that the following amendments be made to the Schedules of the Annex to the aforementioned Agreements.
1 付表第一においては、路線IIの次に次の路線を追加する。
1. In Schedule I, the following route shall be added after route II:
III 両方向に、日本国内の地点-一中継地点-パペーテーイースター島-リマ及び(又は)サンチャゴーサン・パウロ及び(又は)リオ・デ・ジャネイロ
III -Points in Japan-one intermediate point-Papeete-Easter Island-Lima and/or Santiago-Sao Paulo and/or Rio de Janeiro, in both directions.
2 付表第二においては、路線IIの次に次の路線を追加する。
2. In Schedule II, the following route shall be added after route II:
III 両方向に、ブラジル内の地点-リマ及び(又は)サンチャゴーイースター島-パペーテ-一中継地点-東京及び(又は)福岡
III -Points in Brazil-Lima and/or Santiago-Easter Island-Papeete-one intermediate point-Tokyo and/or Fukuoka, in both directions.
本大臣は、前記の提案が日本政府にとつて受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Japanese Government, I have the honour to suggest that this Note and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年七月三十日にブラジリアで
外務大臣 アントニオ・フランシスコ・アゼレド・ダ・シルヴェイラ
(Signed) Antonio Francisco Azeredo da Silveira Minister for External Relations
日本国特命全権大使 宇山 厚閣下
His Excellency Mr. Atsushi Uyama Ambassador Extraordinary and plenipotentiary of Japan to Brazil
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Brazilia, July 30, 1974
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(ブラジル側書簡)
"(Brazilian Note)"
本使は、日本政府が前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the Japanese Government accepts the above proposal and to confirm that your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force on this date.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百七十四年七月三十日にブラジリアで
日本国特命全権大使 宇山 厚
(Signed) Atsushi Uyama Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Brazil
外務大臣 アントニオ・フランシスコ・アゼレド・ダ・シルヴェイラ閣下
His Excellency Mr. Antonio Francisco Azeredo da Silveira Minister for External Relations