航空業務に関する日本国とスイスとの間の協定の附表の修正に関する交換公文
(スイス側書簡)
(Swiss Note)
Tokyo, September 11, 1973.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百五十六年五月二十四日に東京で署名された航空業務に関するスイスと日本国との間の協定の附表の修正を目的として、千九百七十三年三月十二日から十四日までの間ベルンにおいてスイス側代表団と日本側代表団との間で行なわれた協議に言及し、同協定の附表に次の修正を行なうことを提案する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Berne from March 12 to 14, 1973,between a delegation of Switzerland and a delegation of Japan with a view to modifying the Annex to the Agreement between Switzerland and Japan on Air Services, signed at Tokyo on May 24, 1956, and to propose that the aforementioned Annex be amended as follows:
附表
日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
日本国内の地点―香港及び(又は)マニラ一インド・シナ内の一地点一バンコック一ラングーン―ダッカ一インド内の地点一コロンボ一パキスタン内の地点―中東及び近東内の地点一アテネ一ローマ一スイス内の地点及びヨーロツパにおける以遠の地点
日本国内の地点―アリューシャン列島及びアラスカ内の一地点―ヨーロツパ内の二地点―チューリッヒ及びヨーロッパにおける以遠の二地点
日本国の指定航空企業が前記の路線において行なう協定業務は、日本国内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、それらの路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
スイスの指定航空企業が両方向に運営する路線
スイス内の地点ローマ一アテネ一近東及び中東内の地点―パキスタン内の地点―コロンボ一インド内の地点―ダッカ―ラングーン一バンコック一インド・シナ内の一地点―マニラ及び(又は)香港一東京
スイス内の地点一アラスカ内の一地点一東京
スイスの指定航空企業が前記の路線において行なう協定業務は、スイス内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、それらの路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行にあたつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
本使は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have the honour to propose that this Note together with Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十三年九月十一日東京で
スイス特命全権大使 ジョヴァン二・E・ブッヘル
(Signed) Giovanni E. Bucher Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Switzerland
日本国外務大臣 大平正芳閣下
His Excellency Mr. Masayoshi 0hira Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, September 11, 1973.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency is Note of today's date, which reads as follows:
(スイス側書簡)
" (Swiss Note)"
本大臣は、前記の提案が日本国政府にとつて受諾しうるものであり、したがつて、同政府は、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意が本日付けで効力を生ずることに同意する旨を閣下に通報する光栄を有します。
In reply, I have the honour to inform Your Excellency that the above proposal is acceptable to the Government of Japan which therefore agrees that Your Excellency's Note together with this reply shall constitute an agreement between the two Governments which shall enter into force on today's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百七十三年九月十一日に東京で
日本国外務大臣 大平正芳
(Signed) Masayoshi 0hira Minister for Foreign Affairs
日本国駐在スイス特命全椎大使 ジョヴァンニ・E・ブッヘル閣下
His Excellency Mr. Giovanni E. Bucher, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Switzerland.